更新時間:2023-10-22 11:12:27作者:佚名
第二講譯音與譯音請判定下述每句原文后所給出譯文的利弊。1.Itobe.我喜歡自己駕車others意譯,不喜歡他人開車載我。2.Shehadoftheofallbut.她喜歡唯唯諾諾的人,根本聽不進所有其他人的勸阻。3.hastoformorethana.待業(yè)人數(shù)總是居高不下,早已十多個年頭了。(十多年來others意譯,待業(yè)人數(shù)總是居高不下)4.有些公廁雖然仍是此次衛(wèi)生打掃除的死角。Someseemtotheclean-up。5.這個攤檔叫賣道:“快來買呀,過了這個村可沒這個店了。”The:”Nowornever!”直譯和譯音?逐條對應(yīng)、亦步亦趨的譯文不見得就是真下忠于原文;而適當?shù)脑鰷p、靈活變通的譯文則未必就不忠實于原文。問題在于語言外觀上是否一致,翻譯的任務(wù)就是追求內(nèi)容、精神、信息與原文的一致。這樣就有了譯音與譯音。?就翻譯方式而論,總的來說,就是“直譯法和譯音法相結(jié)合”,又可細分為“照譯”、“詞義引伸”、“成分轉(zhuǎn)換”、“句轉(zhuǎn)成份”等譯法。?譯音和譯音是重要的翻譯理論和基本的研究主題。譯音是既保持原文內(nèi)容、又保持原文方式的翻譯方式或翻譯文字。譯音,亦稱為自由翻譯,它是只保持原文內(nèi)容、不保持原文方式的翻譯方式或翻譯文字。譯音與譯音互相關(guān)聯(lián)、互為補充,同時,它們又相互協(xié)調(diào)、互相滲透,不可分割。通過對譯音與譯音兩者關(guān)系的正確研究,更