更新時間:2023-10-12 21:06:21作者:佚名
常年以來,始終有朋友提問例如“老師,這句英語中這個句子如何沒有翻譯下來?”、“這半句漢語是從哪里來的,德語中如何沒有對應(yīng)句子?”以及“這個短語為何翻譯成漢語時,添加了否定詞?”等問題。在考研英文翻譯中,大多數(shù)情況下考生們都可以采用譯音法,少數(shù)情況下須要譯音和譯音相結(jié)合,或則使用譯音法、省譯法、增譯法等。下邊以真題為例來說明譯音和譯音的運用。
譯音和譯音
譯音,既忠于原文意思又保留原文方式的翻譯;譯音,不受原文詞句的限制,不屈從于原文語句的結(jié)構(gòu),用不同于原文的抒發(fā)方法,把原文意思抒發(fā)下來。在考研英文翻譯中learned意譯,我們應(yīng)遵守的方式是:盡量采用譯音,不能譯音才采用譯音,必要時譯音與譯音相結(jié)合。
(1)能譯音就譯音
Eg.…thehavebeenmorethantoteamtofittheof,.
翻譯:俱樂部的總監(jiān)們也十分愿意調(diào)整球衣的規(guī)格,以適應(yīng)不斷增多的、越來越大越來越高的臉龐。
(2)不宜譯音才譯音
Eg.Itwasthebanksthatwereonthewrong,withthat.
翻譯:建行們脫離了軌道,它們的帳目將資產(chǎn)評估偏低。
(3)譯音與譯音相結(jié)合
Eg.Theofatestistoshowwhatyouhaveabouta.Theworldwon’tendifyoudon'tpassatest.Sodon’tworryaboutatest.
翻譯:考試的目的在于顯示你對某一課目的把握程度。一次考試不及格天是不會塌出來的。因而毋須為一次考試過于害怕。
【直擊真題】
Headdsthathewas“totherunofmeninwhich,andthem.”
【結(jié)構(gòu)剖析】翻譯時,你們還是要先搞清語句結(jié)構(gòu),該句中he指代上文中的“,達爾文”,that引導(dǎo)從句謂語,代詞中“in…them”在狀語中作謂語,翻譯時要提早,但是其中which引導(dǎo)的定從又來修飾其前的。據(jù)悉,你們還要理解句中部份詞組和句子的釋義,“to”意為“優(yōu)于、勝于;地位低于;包括范圍廣于”,“”意為“普通的、日常的”learned意譯,“run”意為“種族”,則“therunofmen”譯為“普通人、常人”。這樣我們基本上可以用譯音法把句意傳達下來,但主語代詞“which”若譯音為“容易逃脫注意力”,則不符合漢語的抒發(fā)習(xí)慣,句意抒發(fā)比較別扭,故宜采用譯音法,譯為“人們?nèi)菀缀雎浴薄?/p>
【完整譯文】達爾文謙卑地補充說道,“在注意到人們?nèi)菀缀雎缘氖挛锊⒃谧屑氂^察她們方面,他似乎優(yōu)于普通人”。
2023-10-12 19:10
2023-10-12 19:08