更新時間:2023-10-12 21:06:21作者:佚名
常年以來,始終有朋友提問例如“老師,這句英語中這個句子如何沒有翻譯下來?”、“這半句漢語是從哪里來的,德語中如何沒有對應句子?”以及“這個短語為何翻譯成漢語時,添加了否定詞?”等問題。在考研英文翻譯中,大多數情況下考生們都可以采用譯音法,少數情況下須要譯音和譯音相結合,或則使用譯音法、省譯法、增譯法等。下邊以真題為例來說明譯音和譯音的運用。
譯音和譯音
譯音,既忠于原文意思又保留原文方式的翻譯;譯音,不受原文詞句的限制,不屈從于原文語句的結構,用不同于原文的抒發方法,把原文意思抒發下來。在考研英文翻譯中learned意譯,我們應遵守的方式是:盡量采用譯音,不能譯音才采用譯音,必要時譯音與譯音相結合。
(1)能譯音就譯音
Eg.…thehavebeenmorethantoteamtofittheof,.
翻譯:俱樂部的總監們也十分愿意調整球衣的規格,以適應不斷增多的、越來越大越來越高的臉龐。
(2)不宜譯音才譯音
Eg.Itwasthebanksthatwereonthewrong,withthat.
翻譯:建行們脫離了軌道,它們的帳目將資產評估偏低。
(3)譯音與譯音相結合
Eg.Theofatestistoshowwhatyouhaveabouta.Theworldwon’tendifyoudon'tpassatest.Sodon’tworryaboutatest.
翻譯:考試的目的在于顯示你對某一課目的把握程度。一次考試不及格天是不會塌出來的。因而毋須為一次考試過于害怕。
【直擊真題】
Headdsthathewas“totherunofmeninwhich,andthem.”
【結構剖析】翻譯時,你們還是要先搞清語句結構,該句中he指代上文中的“,達爾文”,that引導從句謂語,代詞中“in…them”在狀語中作謂語,翻譯時要提早,但是其中which引導的定從又來修飾其前的。據悉,你們還要理解句中部份詞組和句子的釋義,“to”意為“優于、勝于;地位低于;包括范圍廣于”,“”意為“普通的、日常的”learned意譯,“run”意為“種族”,則“therunofmen”譯為“普通人、常人”。這樣我們基本上可以用譯音法把句意傳達下來,但主語代詞“which”若譯音為“容易逃脫注意力”,則不符合漢語的抒發習慣,句意抒發比較別扭,故宜采用譯音法,譯為“人們容易忽略”。
【完整譯文】達爾文謙卑地補充說道,“在注意到人們容易忽略的事物并在仔細觀察她們方面,他似乎優于普通人”。