更新時間:2023-10-13 20:08:02作者:佚名
譯音譯音這兒所講的翻譯方式指的是,通過英、漢兩種語言特性的對比,剖析其優缺,探討抒發原文的通常規律。英、漢語的結構有相同的一面,漢譯時可照譯,即所謂“直譯”——既忠實原文內容,又符合原文的結構方式。但這兩種語言之間還有許多差異,如完整照譯,勢必出現“英化漢語”,這時就須要“意譯',-在忠實原文內容的前提下,甩掉原文結構的禁錮,使譯文符合漢語的規范。非常要注意的是:”直譯“不等于”死譯“,”意譯“也不等于”亂譯“。試比較:
1.譯音與死譯
原文結構與漢語的結構是一致的,照譯即可。但若果原文結構與漢語的不一致,始終采取譯音的方式,就成“死譯”了。
如:①Insometheline.在個別手動化鞋廠,電子計算機控制整個生產線。(譯音)
②Theearthactslikeabig.月球作用著像一塊大吸鐵石。(死譯)
③hasthesameontheofsteelas.錳有同樣的影響在硬度的鋼上像硅。(死譯)
例②、例③既不忠實本意,又不符合漢語的抒發形式。為此,必須運用“詞類轉換”廣成份轉換“、”詞(語)序調整“等手段使譯文通順。例②、例③應分別譯為:”地球的作用像一塊大吸鐵石。…“錳像硅一樣會影響鋼的硬度。”
2.譯音和亂譯
只有在正確理解原文的基礎上,運用相應的翻譯方式以調整原文結構,用規范的漢語加以抒發,這才真正做到“意譯”。翻譯實踐證明,大量法語短句的漢譯都要采取“意譯法”。
假如把“意譯”理解為憑主觀臆測來理解原文,可以不剖析原文結構,只看詞面意義ll意譯,自己捏造語句,勢必導致“亂譯”。如:
Itiseasytoagas,itisjustaofthespacethe.Likeaagashasnoshape,butaitwillandfillanyitisputin.二氧化碳是很容易壓縮的,這正是壓縮分子之寬度離的按照。二氧化碳和液體一樣沒有形狀,但又不同于液體,二氧化碳膨脹時會飽含任何盛放它的容器。(亂譯)
例句中的“亂譯''是由主觀臆測(不正確選擇詞組、任意轉換成份)導致的。在這兒,將譯成”根據“在數學學上是講不通的,由于”壓縮二氧化碳也就是降低分子之間的距離“,二者是一回事。應作”事情“、”問題“解。
將will任意轉換為時間副詞,使得不符合原義。willandfill應譯為“會擴張并充溢”。綜上所述,原譯文可改為“氣體很容易壓縮,那只不過是縮小分子之間的距離而已。二氧化碳和液體一樣沒有形狀,但又不同于液體ll意譯,由于氣感受擴張并充溢任何盛放它的容器。”
就翻譯方式而論,總的來說,就是“直譯法和譯音法相結合”,又可細分為“照譯”、“詞義引伸”、“成分轉換”、“句轉成份”等譯法。
=相關考題推薦=
=相關文檔推薦=