更新時(shí)間:2024-06-05 14:39:15作者:佚名
形容詞和副詞是英語(yǔ)中兩個(gè)非常活躍的詞類,它們的含義常常隨著前后詞語(yǔ)的搭配而變化flushed是什么意思,用法也很靈活,與漢語(yǔ)相比,有時(shí)與漢語(yǔ)一致,有時(shí)又有很大區(qū)別。這兩個(gè)詞類在翻譯時(shí)常常可以互相轉(zhuǎn)化flushed是什么意思,因此,把它們放在一起討論。
他是一個(gè)安靜而又有男子氣概的男人。
他舉止優(yōu)雅,體貼周到。
英語(yǔ)在描述人時(shí),經(jīng)常直接用形容詞來描述人,而漢語(yǔ)則要求提出描述的具體方面。
我的和剛剛出來迎接甜蜜的。
幾乎是無意識(shí)的,我用手撫摸著那些熟悉的葉子和花朵,這些新長(zhǎng)出的葉子和新開的花朵,迎來了南方芬芳的春天。
漢語(yǔ)不喜歡連續(xù)使用“的”字,如果按照原文的順序譯成“香芳的江南的春天”,會(huì)不通順,而且“南的”在中間顯得尤為別扭,所以把副詞“在江南”的譯法移到了最后。
當(dāng)我在其中時(shí),我感到自豪。
我終于把字母都拼對(duì)了,心里天真地感到無限的喜悅和自豪。
英語(yǔ)中有些搭配在中文里行不通,所以形容詞要譯成副詞,名詞要譯成形容詞?;蛘咝稳菰~譯成名詞,例如:
杰姆和我找到了我們的:他和我們?cè)谝黄穑o我們讀書,并和我們?cè)谝黄稹?/p>
杰姆和我都覺得我們的父親很令人滿意:他和我們一起玩耍,給我們讀書,并且以溫順和公平的方式對(duì)待我們。
——《殺死一只知更鳥》
如果按照英語(yǔ)詞性翻譯成“隨和的公平”,似乎沒有什么意義英語(yǔ)作文,所以把形容詞當(dāng)成名詞處理。
有時(shí)一個(gè)形容詞或副詞含義較多,很難按順序排列。這時(shí)可以把這個(gè)詞拿出來,放在后面單獨(dú)處理,這樣意思表達(dá)得更充分,語(yǔ)氣也更自然。例如:
我嘗試把它們放進(jìn)去。
我嘗試將各個(gè)部分拼湊起來,但卻做不到。
那天,我站在門廊上,啞口無言。
那天下午,我默默地站在門廊上,滿懷期待。
這里,形容詞也被翻譯成副詞,用作狀語(yǔ)修飾。