久久一区二区三区超碰国产精品,亚洲人成在线网站,国产在线精品一区免费香蕉,国产精品免费电影

歡迎您訪(fǎng)問(wèn)林語(yǔ)堂英譯紅樓夢(mèng)原稿在日本被發(fā)現(xiàn),引發(fā)紅學(xué)界和翻譯界關(guān)注!

林語(yǔ)堂英譯紅樓夢(mèng)原稿在日本被發(fā)現(xiàn),引發(fā)紅學(xué)界和翻譯界關(guān)注

更新時(shí)間:2024-06-04 11:52:06作者:佚名

2015年7月,《光明日?qǐng)?bào)》刊登了《林語(yǔ)堂紅樓夢(mèng)》英譯本在日本被發(fā)現(xiàn)》的報(bào)道,該報(bào)道一經(jīng)發(fā)表,立即引起紅學(xué)界和翻譯界的廣泛關(guān)注。

林語(yǔ)堂

林語(yǔ)堂真的翻譯過(guò)《紅樓夢(mèng)》嗎?原來(lái)故事是這樣的:2014年,一位從事《紅樓夢(mèng)》日譯本的南開(kāi)大學(xué)博士生從資料中得知,1973年,日本翻譯家佐藤良一就收到了林語(yǔ)堂寄給他的《紅樓夢(mèng)》英譯本,幾個(gè)月后又收到了修改稿。佐藤良一將林語(yǔ)堂的英譯《紅樓夢(mèng)》譯成日文,并于1983年在日本出版。順著這條線(xiàn)索,幾經(jīng)周折,這位來(lái)自南開(kāi)的博士生終于在日本的一家圖書(shū)館里看到了這份珍貴的手稿,里面有林語(yǔ)堂的評(píng)語(yǔ)、序言和64回譯文。林語(yǔ)堂的英譯本并不是完整的譯文,而是《紅樓夢(mèng)》全120回的匯編。

手稿為單面打印,共計(jì)859頁(yè),厚約9厘米。稿紙上,有林語(yǔ)堂在不同時(shí)期用黑、藍(lán)、紅筆所做的大量修改筆記,以及兩頁(yè)英文手稿。手稿第一頁(yè)是《紅樓夢(mèng)》英文書(shū)名“The Red Dream”;書(shū)名下有副標(biāo)題“A Novel of a ”,并注明“曹雪芹著”、“林語(yǔ)堂譯編”。

林語(yǔ)堂翻譯了《紅樓夢(mèng)》,為什么不自己出版,而是請(qǐng)日本學(xué)者把它譯成日文出版呢?林語(yǔ)堂和佐藤良一都已經(jīng)去世了,他們當(dāng)時(shí)的想法和約定我們無(wú)從得知,但有一點(diǎn)是肯定的:林語(yǔ)堂一生喜愛(ài)《紅樓夢(mèng)》,曹雪芹是對(duì)他影響最大的作家。

上世紀(jì)初,林語(yǔ)堂從圣約翰大學(xué)畢業(yè)后,到清華大學(xué)任教。初到北京,他發(fā)現(xiàn)自己因就讀教會(huì)學(xué)校而疏于中文mistress是什么意思,“結(jié)果,只能說(shuō)半流利的中文”(別誤會(huì),林語(yǔ)堂的“半流利”比今天那些自稱(chēng)“全流利”的人要好得多)。為此,他開(kāi)始努力學(xué)習(xí)中文:“先讀《紅樓夢(mèng)》,學(xué)習(xí)北京話(huà)。習(xí)仁、晴文的語(yǔ)言之美,令許多想用白話(huà)文寫(xiě)作的中國(guó)人汗顏。”

在《我和我的家鄉(xiāng)》一書(shū)中,林語(yǔ)堂向外國(guó)讀者介紹了《紅樓夢(mèng)》:

我認(rèn)為紅色夢(mèng)想是世界上最偉大的夢(mèng)想之一。它深刻而豐富,風(fēng)格獨(dú)特,故事情節(jié)引人入勝。它生動(dòng)活潑,比我們自己更真實(shí),更能吸引我們,我們每個(gè)人都可以參與其中。

林語(yǔ)堂認(rèn)為,《紅樓夢(mèng)》人物形象生動(dòng),展現(xiàn)了深厚而豐富的人性,其完美的風(fēng)格和動(dòng)人的故事,完全配得上世界級(jí)巨著的稱(chēng)號(hào)。小說(shuō)中的人物比我們身邊的朋友還要真實(shí)、熟悉,我們甚至可以分辨出他們的口音和語(yǔ)調(diào)。

意思是美玉的字_mistress是什么意思_意思是英語(yǔ)怎么讀

林語(yǔ)堂對(duì)《紅樓夢(mèng)》中的人物也有非常個(gè)人化的分析:

太乙和保鏢都有 ,還有其他種類(lèi):陳、 、 、 、 、 ,每種都有,每種都有。要知道一個(gè)人 的 ,就問(wèn)他更喜歡太乙還是保鏢。如果他喜歡太乙,他就是 ,如果他喜歡保鏢,他就是 。如果他喜歡陳,他會(huì)喜歡 ,如果他喜歡李白,他會(huì)喜歡李白。

在林語(yǔ)堂看來(lái),《紅樓夢(mèng)》中的林黛玉和薛寶釵是大眾喜愛(ài)的情侶,此外,還有意志堅(jiān)強(qiáng)的晴文、女性柔弱的襲人、風(fēng)流倜儻的湘云、能言善辯的鳳姐、才華橫溢的妙玉……每個(gè)讀者都能找到自己喜歡的人物。

選一個(gè)喜歡的角色沒(méi)問(wèn)題,林語(yǔ)堂也能以此判斷人的氣質(zhì)。一個(gè)人如果喜歡黛玉,他就是理想主義者,如果喜歡寶釵,他就是現(xiàn)實(shí)主義者。這種判斷方法簡(jiǎn)單易懂,但不一定準(zhǔn)確。按照這個(gè)邏輯,如果兩者都喜歡,你就是“理想現(xiàn)實(shí)主義者”或者“現(xiàn)實(shí)理想主義者”;但如果兩者都不喜歡,那這個(gè)人就有麻煩了,這里也罷,那里也罷,他一定是個(gè)缺乏個(gè)性、平淡無(wú)奇的人!當(dāng)然,林語(yǔ)堂用最簡(jiǎn)單的語(yǔ)言和方法向外國(guó)人介紹《紅樓夢(mèng)》,可能西方讀者更容易接受,我們也不必太過(guò)認(rèn)真。

林語(yǔ)堂對(duì)《紅樓夢(mèng)》傾注了大量心血。在1943年出版的《萬(wàn)言集》中,有關(guān)《紅樓夢(mèng)》的專(zhuān)文多達(dá)十二篇。例如:《論晴文的頭發(fā)及《紅樓夢(mèng)》后四十回》、《續(xù)論《紅樓夢(mèng)》后四十回問(wèn)題》、《論高鶚《紅樓夢(mèng)》手稿》、《《紅樓夢(mèng)》人物年代與考證》、《曹雪芹《紅樓夢(mèng)》一百二十回本新發(fā)現(xiàn)》、《再論《紅樓夢(mèng)》一百二十回本》、《高鶚公論》等。此外,他還單獨(dú)翻譯出版了林黛玉的《葬花曲》。我想,這些應(yīng)該是林語(yǔ)堂翻譯《紅樓夢(mèng)》的準(zhǔn)備工作。

我知道林語(yǔ)堂翻譯過(guò)《紅樓夢(mèng)》,但是看不到英文譯本,有點(diǎn)可惜。所以我先看看他翻譯的《葬花曲》。

黛玉的《葬花歌》是一首古長(zhǎng)詩(shī),以七言律為主,對(duì)排比、平仄、韻律的要求不如七言律那么嚴(yán)格,但由于篇幅較長(zhǎng),更易于敘事抒情。林語(yǔ)堂沒(méi)有拘泥于文字,而是采用意譯的方法,還原了原詩(shī)纏綿悱惻、凄婉凄婉的情感。

花兒落花飛,漫天飛舞,失去了顏色和香味,誰(shuí)來(lái)憐憫它們?

柔柔的絲線(xiàn)系在春亭上,落下的柳絮輕觸在繡簾上。

意思是美玉的字_mistress是什么意思_意思是英語(yǔ)怎么讀

飛吧,飛吧,你們已經(jīng)消失了,

的,因?yàn)榈囊呀?jīng)消失了!

這個(gè),這個(gè),

并親吻石頭。

一只fly不夠,林語(yǔ)堂用兩只fly連在一起對(duì)應(yīng)原詩(shī)的“滿(mǎn)天飛舞”,并譯出“紅凋零而歸”,意為“春花碎夢(mèng)”,而“誰(shuí)憐”則不譯,而用for is gone代替(因?yàn)榇禾煲咽牛>渲小one三個(gè)無(wú)奈的過(guò)去分詞疊加在一起,給讀者傳遞著晚春的氣息。太多的傷感,太多的無(wú)奈,如同李后主的“林中花謝了,太快了!”《香亭》和《繡簾》,林語(yǔ)堂沒(méi)有直譯,而是用and stone,避開(kāi)了外國(guó)讀者不易理解的and,也使得譯文不至于太冗長(zhǎng),影響詩(shī)的形態(tài)結(jié)構(gòu),而最后的stone也能與前面的gone押韻。

第二節(jié)“閨房閨秀惜春末留學(xué)之路,愁腸斷無(wú)以言表”林語(yǔ)堂的譯文令人印象深刻:

從她門(mén)外傳來(lái)

無(wú)人能分享。

“無(wú)釋處”是無(wú)人能說(shuō)出口的意思,譯作“無(wú)人分享”最為合適,與“分享”連用更能表達(dá)姑娘的心意。若直譯為“不得不(放過(guò)、放下)、那就不是林黛玉了。

第四段“香巢三月初筑,梁上燕子好無(wú)情!”表明林黛玉心中滿(mǎn)是憂(yōu)愁,無(wú)處宣泄,只能向梁上燕子訴說(shuō),與前面的“滿(mǎn)腹憂(yōu)愁無(wú)處宣泄”相呼應(yīng)。

意思是英語(yǔ)怎么讀_意思是美玉的字_mistress是什么意思

甜蜜的巢穴,它的愛(ài)

這些屋檐和優(yōu)雅

明年他們會(huì)來(lái)看望

發(fā)現(xiàn)她已經(jīng)不見(jiàn)蹤影。

林黛玉其實(shí)并沒(méi)有說(shuō)燕子無(wú)情,而是抱怨它們只知道筑巢,卻沒(méi)有想到來(lái)年它們從南方飛回來(lái)時(shí),家主已經(jīng)不在了。因此,林語(yǔ)堂并沒(méi)有說(shuō)“How cruel you are!”而是省略了這句話(huà)的翻譯,以免外國(guó)讀者當(dāng)真。

一年三百六十天,風(fēng)雨、霜雪、刀光劍影、劍影紛飛……

美麗和新鮮又能維持多久呢?一旦消失了,就很難再找到了。

這四句是《紅樓夢(mèng)》中的經(jīng)典詩(shī)句mistress是什么意思,表面上是寫(xiě)風(fēng)霜雨雪摧殘花兒的慘狀,實(shí)則在感嘆賈府中受到的種種冷遇和算計(jì):

霜凍和風(fēng)的循環(huán)

' 輪。

不久前他們還微笑著

然后就有一個(gè)聲音。

“一年三百六十天”是典型的中國(guó)式表達(dá),英國(guó)人要么說(shuō)一年,要么說(shuō)每天,這樣直譯肯定不符合外國(guó)讀者的思維習(xí)慣。萬(wàn)一外國(guó)讀者把“風(fēng)霜”理解成自然界的風(fēng)霜雨雪,而看不懂林黛玉講的生活中“風(fēng)霜”,就會(huì)疑惑,中國(guó)怎么天天刮風(fēng)下雨呢?

因此,林語(yǔ)堂把“一年三百六十日”譯為‘輪回’(季節(jié)循環(huán)),把“霜風(fēng)”譯為‘霜風(fēng)’,又用“輪回”(一輪又一輪的吹拂)來(lái)譯“嚴(yán)壓”,都恰到好處。

原詩(shī)第六節(jié)是:“花開(kāi)時(shí)易見(jiàn),落時(shí)難尋。臺(tái)階前埋花人心事重重,我倚花鋤偷偷流淚,血灑空枝頭。”后兩句翻譯起來(lái)比較困難,中國(guó)讀者都知道這是“杜鵑哭血”的典故,但林黛玉并沒(méi)有說(shuō)出來(lái)。如果直譯,外國(guó)讀者不但看不懂,還可能誤以為林黛玉真的哭傷了眼睛,流了血淚。林語(yǔ)堂把“空枝上流血”譯為And sheds her tears,應(yīng)入杜鵑的歌聲,林黛玉的眼淚化作杜鵑的悲歌,不僅還原了杜鵑哭血的典故,而且過(guò)渡到第七節(jié)也十分自然,不留痕跡,天衣無(wú)縫。

但就在前夜,

她回到了她唯一的家

燈光投射在墻上

又夜雨,寢。

(杜鵑黃昏無(wú)聲,我捧著鋤頭回家,關(guān)上厚重的門(mén),綠燈照在墻上,人們漸漸入睡,冷雨敲打著窗戶(hù),被子還未暖。)

《葬花歌》的結(jié)尾有句經(jīng)典的詩(shī)句:“今日你葬花,人笑你愚笨,來(lái)年誰(shuí)來(lái)葬你?”林語(yǔ)堂對(duì)這句詩(shī)句情有獨(dú)鐘,甚至在《吾國(guó)吾民》的《中國(guó)婦女的生活》中引用過(guò)。林語(yǔ)堂認(rèn)為,中國(guó)愛(ài)情詩(shī)大多是消極的,主題或離別,或黃昏冷雨,或佳人的緣分、情人的背叛,而黛玉的兩句詩(shī)句將這種無(wú)盡的悲涼表達(dá)得淋漓盡致。

這種情緒在太宇的悼亡詩(shī)中得到體現(xiàn),詩(shī)中寫(xiě)道:

今年我是

明年誰(shuí)來(lái)埋葬我?

后來(lái),林語(yǔ)堂在另一本出版的《葬花曲》英譯本中,重譯了這一句:

讓我傻傻地在你的墳?zāi)股峡奁?/p>

明年誰(shuí)來(lái)埋葬我?

顯然,《吾國(guó)吾民》這句的翻譯,簡(jiǎn)潔多于細(xì)致,而下面的翻譯更為恰當(dāng)。“人笑癡”譯為“讓我傻笑”,意思是人想笑就可以笑,林黛玉就是這么傻。“葬花”譯為“在你的墳?zāi)股峡奁保取奥裨帷备?xì)膩、更深情。

以上就是林語(yǔ)堂翻譯的詩(shī)歌,一知半解未必準(zhǔn)確,欣賞詩(shī)歌,首先要理解,反復(fù)吟誦自然會(huì)加深理解,這就是“好詩(shī)百讀不厭”的道理。

發(fā)現(xiàn)林語(yǔ)堂《紅樓夢(mèng)》譯本手稿是一件大事。如果林語(yǔ)堂的譯本能夠出版,將是翻譯界的一件大事。我很喜歡林語(yǔ)堂獨(dú)特的翻譯風(fēng)格,流暢的過(guò)渡,輕松的表達(dá),詼諧幽默的語(yǔ)言。每次讀《吾國(guó)吾民》,看到他把《水滸傳》譯成《人皆有情》,我都忍不住笑了起來(lái)。

為您推薦

了解定語(yǔ)從句中 who 的用法,提升英語(yǔ)語(yǔ)法水平

當(dāng)代英語(yǔ)里when可以用that替代,這時(shí)關(guān)系代詞that就變成了表示時(shí)間的關(guān)系副詞)(why先行詞是reason,當(dāng)代英語(yǔ)里why可以用that替代,這時(shí)關(guān)系代詞that就變成了表示原因的關(guān)系副詞,還可以將why省略)中考英語(yǔ)知識(shí)點(diǎn):關(guān)系代詞who與that的區(qū)別

2024-06-04 10:34

DHCP 協(xié)議:讓網(wǎng)絡(luò)配置變得簡(jiǎn)單的神奇協(xié)議

這玩意這么麻煩啊,恰好你剛配置完,領(lǐng)導(dǎo)叫你開(kāi)會(huì),得嘞,剛配置好的地址白瞎了。我們還省去了你有可能配置錯(cuò)誤的時(shí)候。這也是我們下面要聊的內(nèi)容。嗯,你很聰明,大致是這樣的,不過(guò)有一些細(xì)節(jié)需要注意下,下面我通過(guò)兩張圖來(lái)和你聊一下。這篇文章我和你探討了計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)中一個(gè)比較容易忽視的概念,為什么說(shuō)他容易忽視呢?

2024-06-04 08:46

Just My Luck 是什么意思?Beginners Luck 又是什么?快來(lái)了解

Luck是什么意思?示碰巧的意思,在不同的語(yǔ)境里既可以指好運(yùn)也可能指霉運(yùn)。碰巧,我最好的朋友是世界上最棒的廚師。luck”表示在完全沒(méi)有準(zhǔn)備或計(jì)劃的前提下“不經(jīng)意,碰巧得到的東西”,也就是我們常說(shuō)的“碰碰運(yùn)氣”。luck”的時(shí)候,心里會(huì)異常地喜悅,因?yàn)闆](méi)有期待。

2024-06-04 07:43

friday 短語(yǔ)大揭秘:你意想不到的組合和含義

一個(gè)短語(yǔ)里,每個(gè)單詞的意思我們都知道,但是它卻不是字面表達(dá)的意思。就像中國(guó)有些地方比較迷信,不喜歡數(shù)字4,有些信基督教的外國(guó)人不喜歡星期五。有一首很著名的歌曲叫《黑色星期五》,因此星期五加上數(shù)字13意味著最倒霉的一天。face不是“星期五的臉”的意思。face,能證明你那天的臉色很差,需要注意下哦。

2024-06-03 17:13

rabbit 和 visit 的讀音、釋義及用法介紹

一)rabbit怎么讀1、rabbit:英[?r?b?t]、美[?r?b?t]。二)visit怎么讀(1)visit怎么讀(2)鉛筆英語(yǔ)怎么讀(3)dinosaur怎么讀1、dinosaur的英語(yǔ)讀音:英[?da?n?s??(r)],美[?da?n?s??r]。(4)茍?jiān)趺醋x

2024-06-03 11:33

in no time 不是沒(méi)時(shí)間!立刻、馬上的正確表達(dá)方式

time立刻;馬上time.time立刻做是生活中常用的表達(dá),都有馬上的意思,通常放在句尾。差不多,這幾個(gè)單詞都是表示程度的副詞,我們要翻譯為非常。也是個(gè)名詞,有出名和成功的意思。time.someone對(duì)某人沒(méi)有好感you,這句話(huà)的意思不是我沒(méi)時(shí)間,而是說(shuō)我對(duì)你沒(méi)什么好感。

2024-06-03 10:54

加載中...
主站蜘蛛池模板: 伽师县| 布拖县| 神木县| 娄底市| 巧家县| 会泽县| 拉萨市| 包头市| 大港区| 江陵县| 星座| 柘荣县| 云龙县| 丹东市| 梁河县| 理塘县| 天祝| 松原市| 邵东县| 剑川县| 慈利县| 黄平县| 马尔康县| 苍溪县| 崇义县| 布拖县| 徐州市| 格尔木市| 元阳县| 神池县| 镇雄县| 庐江县| 沁水县| 湘乡市| 开远市| 江门市| 拜城县| 河津市| 迁安市| 宁蒗| 石嘴山市|