更新時間:2024-06-04 11:52:06作者:佚名
2015年7月,《光明日報》刊登了《林語堂《紅樓夢》英譯本在日本被發現》的報道,該報道一經發表,立即引起紅學界和翻譯界的廣泛關注。
林語堂
林語堂真的翻譯過《紅樓夢》嗎?原來故事是這樣的:2014年,一位從事《紅樓夢》日譯本的南開大學博士生從資料中得知,1973年,日本翻譯家佐藤良一就收到了林語堂寄給他的《紅樓夢》英譯本,幾個月后又收到了修改稿。佐藤良一將林語堂的英譯《紅樓夢》譯成日文,并于1983年在日本出版。順著這條線索,幾經周折,這位來自南開的博士生終于在日本的一家圖書館里看到了這份珍貴的手稿,里面有林語堂的評語、序言和64回譯文。林語堂的英譯本并不是完整的譯文,而是《紅樓夢》全120回的匯編。
手稿為單面打印,共計859頁,厚約9厘米。稿紙上,有林語堂在不同時期用黑、藍、紅筆所做的大量修改筆記,以及兩頁英文手稿。手稿第一頁是《紅樓夢》英文書名“The Red Dream”;書名下有副標題“A Novel of a ”,并注明“曹雪芹著”、“林語堂譯編”。
林語堂翻譯了《紅樓夢》,為什么不自己出版,而是請日本學者把它譯成日文出版呢?林語堂和佐藤良一都已經去世了,他們當時的想法和約定我們無從得知,但有一點是肯定的:林語堂一生喜愛《紅樓夢》,曹雪芹是對他影響最大的作家。
上世紀初,林語堂從圣約翰大學畢業后,到清華大學任教。初到北京,他發現自己因就讀教會學校而疏于中文mistress是什么意思,“結果,只能說半流利的中文”(別誤會,林語堂的“半流利”比今天那些自稱“全流利”的人要好得多)。為此,他開始努力學習中文:“先讀《紅樓夢》,學習北京話。習仁、晴文的語言之美,令許多想用白話文寫作的中國人汗顏?!?/p>
在《我和我的家鄉》一書中,林語堂向外國讀者介紹了《紅樓夢》:
我認為紅色夢想是世界上最偉大的夢想之一。它深刻而豐富,風格獨特,故事情節引人入勝。它生動活潑,比我們自己更真實,更能吸引我們,我們每個人都可以參與其中。
林語堂認為,《紅樓夢》人物形象生動,展現了深厚而豐富的人性,其完美的風格和動人的故事,完全配得上世界級巨著的稱號。小說中的人物比我們身邊的朋友還要真實、熟悉,我們甚至可以分辨出他們的口音和語調。
林語堂對《紅樓夢》中的人物也有非常個人化的分析:
太乙和保鏢都有 ,還有其他種類:陳、 、 、 、 、 ,每種都有,每種都有。要知道一個人 的 ,就問他更喜歡太乙還是保鏢。如果他喜歡太乙,他就是 ,如果他喜歡保鏢,他就是 。如果他喜歡陳,他會喜歡 ,如果他喜歡李白,他會喜歡李白。
在林語堂看來,《紅樓夢》中的林黛玉和薛寶釵是大眾喜愛的情侶,此外,還有意志堅強的晴文、女性柔弱的襲人、風流倜儻的湘云、能言善辯的鳳姐、才華橫溢的妙玉……每個讀者都能找到自己喜歡的人物。
選一個喜歡的角色沒問題,林語堂也能以此判斷人的氣質。一個人如果喜歡黛玉,他就是理想主義者,如果喜歡寶釵,他就是現實主義者。這種判斷方法簡單易懂,但不一定準確。按照這個邏輯,如果兩者都喜歡,你就是“理想現實主義者”或者“現實理想主義者”;但如果兩者都不喜歡,那這個人就有麻煩了,這里也罷,那里也罷,他一定是個缺乏個性、平淡無奇的人!當然,林語堂用最簡單的語言和方法向外國人介紹《紅樓夢》,可能西方讀者更容易接受,我們也不必太過認真。
林語堂對《紅樓夢》傾注了大量心血。在1943年出版的《萬言集》中,有關《紅樓夢》的專文多達十二篇。例如:《論晴文的頭發及《紅樓夢》后四十回》、《續論《紅樓夢》后四十回問題》、《論高鶚《紅樓夢》手稿》、《《紅樓夢》人物年代與考證》、《曹雪芹《紅樓夢》一百二十回本新發現》、《再論《紅樓夢》一百二十回本》、《高鶚公論》等。此外,他還單獨翻譯出版了林黛玉的《葬花曲》。我想,這些應該是林語堂翻譯《紅樓夢》的準備工作。
我知道林語堂翻譯過《紅樓夢》,但是看不到英文譯本,有點可惜。所以我先看看他翻譯的《葬花曲》。
黛玉的《葬花歌》是一首古長詩,以七言律為主,對排比、平仄、韻律的要求不如七言律那么嚴格,但由于篇幅較長,更易于敘事抒情。林語堂沒有拘泥于文字,而是采用意譯的方法,還原了原詩纏綿悱惻、凄婉凄婉的情感。
花兒落花飛,漫天飛舞,失去了顏色和香味,誰來憐憫它們?
柔柔的絲線系在春亭上,落下的柳絮輕觸在繡簾上。
飛吧,飛吧,你們已經消失了,
的,因為的已經消失了!
這個,這個,
并親吻石頭。
一只fly不夠,林語堂用兩只fly連在一起對應原詩的“滿天飛舞”,并譯出“紅凋零而歸”,意為“春花碎夢”,而“誰憐”則不譯,而用for is gone代替(因為春天已逝)。句中、gone三個無奈的過去分詞疊加在一起,給讀者傳遞著晚春的氣息。太多的傷感,太多的無奈,如同李后主的“林中花謝了,太快了!”《香亭》和《繡簾》,林語堂沒有直譯,而是用and stone,避開了外國讀者不易理解的and,也使得譯文不至于太冗長,影響詩的形態結構,而最后的stone也能與前面的gone押韻。
第二節“閨房閨秀惜春末留學之路,愁腸斷無以言表”林語堂的譯文令人印象深刻:
從她門外傳來
無人能分享。
“無釋處”是無人能說出口的意思,譯作“無人分享”最為合適,與“分享”連用更能表達姑娘的心意。若直譯為“不得不(放過、放下)、那就不是林黛玉了。
第四段“香巢三月初筑,梁上燕子好無情!”表明林黛玉心中滿是憂愁,無處宣泄,只能向梁上燕子訴說,與前面的“滿腹憂愁無處宣泄”相呼應。
甜蜜的巢穴,它的愛
這些屋檐和優雅
明年他們會來看望
發現她已經不見蹤影。
林黛玉其實并沒有說燕子無情,而是抱怨它們只知道筑巢,卻沒有想到來年它們從南方飛回來時,家主已經不在了。因此,林語堂并沒有說“How cruel you are!”而是省略了這句話的翻譯,以免外國讀者當真。
一年三百六十天,風雨、霜雪、刀光劍影、劍影紛飛……
美麗和新鮮又能維持多久呢?一旦消失了,就很難再找到了。
這四句是《紅樓夢》中的經典詩句mistress是什么意思,表面上是寫風霜雨雪摧殘花兒的慘狀,實則在感嘆賈府中受到的種種冷遇和算計:
霜凍和風的循環
' 輪。
不久前他們還微笑著
然后就有一個聲音。
“一年三百六十天”是典型的中國式表達,英國人要么說一年,要么說每天,這樣直譯肯定不符合外國讀者的思維習慣。萬一外國讀者把“風霜”理解成自然界的風霜雨雪,而看不懂林黛玉講的生活中“風霜”,就會疑惑,中國怎么天天刮風下雨呢?
因此,林語堂把“一年三百六十日”譯為‘輪回’(季節循環),把“霜風”譯為‘霜風’,又用“輪回”(一輪又一輪的吹拂)來譯“嚴壓”,都恰到好處。
原詩第六節是:“花開時易見,落時難尋。臺階前埋花人心事重重,我倚花鋤偷偷流淚,血灑空枝頭。”后兩句翻譯起來比較困難,中國讀者都知道這是“杜鵑哭血”的典故,但林黛玉并沒有說出來。如果直譯,外國讀者不但看不懂,還可能誤以為林黛玉真的哭傷了眼睛,流了血淚。林語堂把“空枝上流血”譯為And sheds her tears,應入杜鵑的歌聲,林黛玉的眼淚化作杜鵑的悲歌,不僅還原了杜鵑哭血的典故,而且過渡到第七節也十分自然,不留痕跡,天衣無縫。
但就在前夜,
她回到了她唯一的家
燈光投射在墻上
又夜雨,寢。
(杜鵑黃昏無聲,我捧著鋤頭回家,關上厚重的門,綠燈照在墻上,人們漸漸入睡,冷雨敲打著窗戶,被子還未暖。)
《葬花歌》的結尾有句經典的詩句:“今日你葬花,人笑你愚笨,來年誰來葬你?”林語堂對這句詩句情有獨鐘,甚至在《吾國吾民》的《中國婦女的生活》中引用過。林語堂認為,中國愛情詩大多是消極的,主題或離別,或黃昏冷雨,或佳人的緣分、情人的背叛,而黛玉的兩句詩句將這種無盡的悲涼表達得淋漓盡致。
這種情緒在太宇的悼亡詩中得到體現,詩中寫道:
今年我是
明年誰來埋葬我?
后來,林語堂在另一本出版的《葬花曲》英譯本中,重譯了這一句:
讓我傻傻地在你的墳墓上哭泣,
明年誰來埋葬我?
顯然,《吾國吾民》這句的翻譯,簡潔多于細致,而下面的翻譯更為恰當?!叭诵ΠV”譯為“讓我傻笑”,意思是人想笑就可以笑,林黛玉就是這么傻?!霸峄ā弊g為“在你的墳墓上哭泣”,比“埋葬”更細膩、更深情。
以上就是林語堂翻譯的詩歌,一知半解未必準確,欣賞詩歌,首先要理解,反復吟誦自然會加深理解,這就是“好詩百讀不厭”的道理。
發現林語堂《紅樓夢》譯本手稿是一件大事。如果林語堂的譯本能夠出版,將是翻譯界的一件大事。我很喜歡林語堂獨特的翻譯風格,流暢的過渡,輕松的表達,詼諧幽默的語言。每次讀《吾國吾民》,看到他把《水滸傳》譯成《人皆有情》,我都忍不住笑了起來。