更新時(shí)間:2024-06-04 11:52:06作者:佚名
2015年7月,《光明日?qǐng)?bào)》刊登了《林語(yǔ)堂《紅樓夢(mèng)》英譯本在日本被發(fā)現(xiàn)》的報(bào)道,該報(bào)道一經(jīng)發(fā)表,立即引起紅學(xué)界和翻譯界的廣泛關(guān)注。
林語(yǔ)堂
林語(yǔ)堂真的翻譯過(guò)《紅樓夢(mèng)》嗎?原來(lái)故事是這樣的:2014年,一位從事《紅樓夢(mèng)》日譯本的南開(kāi)大學(xué)博士生從資料中得知,1973年,日本翻譯家佐藤良一就收到了林語(yǔ)堂寄給他的《紅樓夢(mèng)》英譯本,幾個(gè)月后又收到了修改稿。佐藤良一將林語(yǔ)堂的英譯《紅樓夢(mèng)》譯成日文,并于1983年在日本出版。順著這條線(xiàn)索,幾經(jīng)周折,這位來(lái)自南開(kāi)的博士生終于在日本的一家圖書(shū)館里看到了這份珍貴的手稿,里面有林語(yǔ)堂的評(píng)語(yǔ)、序言和64回譯文。林語(yǔ)堂的英譯本并不是完整的譯文,而是《紅樓夢(mèng)》全120回的匯編。
手稿為單面打印,共計(jì)859頁(yè),厚約9厘米。稿紙上,有林語(yǔ)堂在不同時(shí)期用黑、藍(lán)、紅筆所做的大量修改筆記,以及兩頁(yè)英文手稿。手稿第一頁(yè)是《紅樓夢(mèng)》英文書(shū)名“The Red Dream”;書(shū)名下有副標(biāo)題“A Novel of a ”,并注明“曹雪芹著”、“林語(yǔ)堂譯編”。
林語(yǔ)堂翻譯了《紅樓夢(mèng)》,為什么不自己出版,而是請(qǐng)日本學(xué)者把它譯成日文出版呢?林語(yǔ)堂和佐藤良一都已經(jīng)去世了,他們當(dāng)時(shí)的想法和約定我們無(wú)從得知,但有一點(diǎn)是肯定的:林語(yǔ)堂一生喜愛(ài)《紅樓夢(mèng)》,曹雪芹是對(duì)他影響最大的作家。
上世紀(jì)初,林語(yǔ)堂從圣約翰大學(xué)畢業(yè)后,到清華大學(xué)任教。初到北京,他發(fā)現(xiàn)自己因就讀教會(huì)學(xué)校而疏于中文mistress是什么意思,“結(jié)果,只能說(shuō)半流利的中文”(別誤會(huì),林語(yǔ)堂的“半流利”比今天那些自稱(chēng)“全流利”的人要好得多)。為此,他開(kāi)始努力學(xué)習(xí)中文:“先讀《紅樓夢(mèng)》,學(xué)習(xí)北京話(huà)。習(xí)仁、晴文的語(yǔ)言之美,令許多想用白話(huà)文寫(xiě)作的中國(guó)人汗顏。”
在《我和我的家鄉(xiāng)》一書(shū)中,林語(yǔ)堂向外國(guó)讀者介紹了《紅樓夢(mèng)》:
我認(rèn)為紅色夢(mèng)想是世界上最偉大的夢(mèng)想之一。它深刻而豐富,風(fēng)格獨(dú)特,故事情節(jié)引人入勝。它生動(dòng)活潑,比我們自己更真實(shí),更能吸引我們,我們每個(gè)人都可以參與其中。
林語(yǔ)堂認(rèn)為,《紅樓夢(mèng)》人物形象生動(dòng),展現(xiàn)了深厚而豐富的人性,其完美的風(fēng)格和動(dòng)人的故事,完全配得上世界級(jí)巨著的稱(chēng)號(hào)。小說(shuō)中的人物比我們身邊的朋友還要真實(shí)、熟悉,我們甚至可以分辨出他們的口音和語(yǔ)調(diào)。
林語(yǔ)堂對(duì)《紅樓夢(mèng)》中的人物也有非常個(gè)人化的分析:
太乙和保鏢都有 ,還有其他種類(lèi):陳、 、 、 、 、 ,每種都有,每種都有。要知道一個(gè)人 的 ,就問(wèn)他更喜歡太乙還是保鏢。如果他喜歡太乙,他就是 ,如果他喜歡保鏢,他就是 。如果他喜歡陳,他會(huì)喜歡 ,如果他喜歡李白,他會(huì)喜歡李白。
在林語(yǔ)堂看來(lái),《紅樓夢(mèng)》中的林黛玉和薛寶釵是大眾喜愛(ài)的情侶,此外,還有意志堅(jiān)強(qiáng)的晴文、女性柔弱的襲人、風(fēng)流倜儻的湘云、能言善辯的鳳姐、才華橫溢的妙玉……每個(gè)讀者都能找到自己喜歡的人物。
選一個(gè)喜歡的角色沒(méi)問(wèn)題,林語(yǔ)堂也能以此判斷人的氣質(zhì)。一個(gè)人如果喜歡黛玉,他就是理想主義者,如果喜歡寶釵,他就是現(xiàn)實(shí)主義者。這種判斷方法簡(jiǎn)單易懂,但不一定準(zhǔn)確。按照這個(gè)邏輯,如果兩者都喜歡,你就是“理想現(xiàn)實(shí)主義者”或者“現(xiàn)實(shí)理想主義者”;但如果兩者都不喜歡,那這個(gè)人就有麻煩了,這里也罷,那里也罷,他一定是個(gè)缺乏個(gè)性、平淡無(wú)奇的人!當(dāng)然,林語(yǔ)堂用最簡(jiǎn)單的語(yǔ)言和方法向外國(guó)人介紹《紅樓夢(mèng)》,可能西方讀者更容易接受,我們也不必太過(guò)認(rèn)真。
林語(yǔ)堂對(duì)《紅樓夢(mèng)》傾注了大量心血。在1943年出版的《萬(wàn)言集》中,有關(guān)《紅樓夢(mèng)》的專(zhuān)文多達(dá)十二篇。例如:《論晴文的頭發(fā)及《紅樓夢(mèng)》后四十回》、《續(xù)論《紅樓夢(mèng)》后四十回問(wèn)題》、《論高鶚《紅樓夢(mèng)》手稿》、《《紅樓夢(mèng)》人物年代與考證》、《曹雪芹《紅樓夢(mèng)》一百二十回本新發(fā)現(xiàn)》、《再論《紅樓夢(mèng)》一百二十回本》、《高鶚公論》等。此外,他還單獨(dú)翻譯出版了林黛玉的《葬花曲》。我想,這些應(yīng)該是林語(yǔ)堂翻譯《紅樓夢(mèng)》的準(zhǔn)備工作。
我知道林語(yǔ)堂翻譯過(guò)《紅樓夢(mèng)》,但是看不到英文譯本,有點(diǎn)可惜。所以我先看看他翻譯的《葬花曲》。
黛玉的《葬花歌》是一首古長(zhǎng)詩(shī),以七言律為主,對(duì)排比、平仄、韻律的要求不如七言律那么嚴(yán)格,但由于篇幅較長(zhǎng),更易于敘事抒情。林語(yǔ)堂沒(méi)有拘泥于文字,而是采用意譯的方法,還原了原詩(shī)纏綿悱惻、凄婉凄婉的情感。
花兒落花飛,漫天飛舞,失去了顏色和香味,誰(shuí)來(lái)憐憫它們?
柔柔的絲線(xiàn)系在春亭上,落下的柳絮輕觸在繡簾上。
飛吧,飛吧,你們已經(jīng)消失了,
的,因?yàn)榈囊呀?jīng)消失了!
這個(gè),這個(gè),
并親吻石頭。
一只fly不夠,林語(yǔ)堂用兩只fly連在一起對(duì)應(yīng)原詩(shī)的“滿(mǎn)天飛舞”,并譯出“紅凋零而歸”,意為“春花碎夢(mèng)”,而“誰(shuí)憐”則不譯,而用for is gone代替(因?yàn)榇禾煲咽牛>渲小one三個(gè)無(wú)奈的過(guò)去分詞疊加在一起,給讀者傳遞著晚春的氣息。太多的傷感,太多的無(wú)奈,如同李后主的“林中花謝了,太快了!”《香亭》和《繡簾》,林語(yǔ)堂沒(méi)有直譯,而是用and stone,避開(kāi)了外國(guó)讀者不易理解的and,也使得譯文不至于太冗長(zhǎng),影響詩(shī)的形態(tài)結(jié)構(gòu),而最后的stone也能與前面的gone押韻。
第二節(jié)“閨房閨秀惜春末留學(xué)之路,愁腸斷無(wú)以言表”林語(yǔ)堂的譯文令人印象深刻:
從她門(mén)外傳來(lái)
無(wú)人能分享。
“無(wú)釋處”是無(wú)人能說(shuō)出口的意思,譯作“無(wú)人分享”最為合適,與“分享”連用更能表達(dá)姑娘的心意。若直譯為“不得不(放過(guò)、放下)、那就不是林黛玉了。
第四段“香巢三月初筑,梁上燕子好無(wú)情!”表明林黛玉心中滿(mǎn)是憂(yōu)愁,無(wú)處宣泄,只能向梁上燕子訴說(shuō),與前面的“滿(mǎn)腹憂(yōu)愁無(wú)處宣泄”相呼應(yīng)。
甜蜜的巢穴,它的愛(ài)
這些屋檐和優(yōu)雅
明年他們會(huì)來(lái)看望
發(fā)現(xiàn)她已經(jīng)不見(jiàn)蹤影。
林黛玉其實(shí)并沒(méi)有說(shuō)燕子無(wú)情,而是抱怨它們只知道筑巢,卻沒(méi)有想到來(lái)年它們從南方飛回來(lái)時(shí),家主已經(jīng)不在了。因此,林語(yǔ)堂并沒(méi)有說(shuō)“How cruel you are!”而是省略了這句話(huà)的翻譯,以免外國(guó)讀者當(dāng)真。
一年三百六十天,風(fēng)雨、霜雪、刀光劍影、劍影紛飛……
美麗和新鮮又能維持多久呢?一旦消失了,就很難再找到了。
這四句是《紅樓夢(mèng)》中的經(jīng)典詩(shī)句mistress是什么意思,表面上是寫(xiě)風(fēng)霜雨雪摧殘花兒的慘狀,實(shí)則在感嘆賈府中受到的種種冷遇和算計(jì):
霜凍和風(fēng)的循環(huán)
' 輪。
不久前他們還微笑著
然后就有一個(gè)聲音。
“一年三百六十天”是典型的中國(guó)式表達(dá),英國(guó)人要么說(shuō)一年,要么說(shuō)每天,這樣直譯肯定不符合外國(guó)讀者的思維習(xí)慣。萬(wàn)一外國(guó)讀者把“風(fēng)霜”理解成自然界的風(fēng)霜雨雪,而看不懂林黛玉講的生活中“風(fēng)霜”,就會(huì)疑惑,中國(guó)怎么天天刮風(fēng)下雨呢?
因此,林語(yǔ)堂把“一年三百六十日”譯為‘輪回’(季節(jié)循環(huán)),把“霜風(fēng)”譯為‘霜風(fēng)’,又用“輪回”(一輪又一輪的吹拂)來(lái)譯“嚴(yán)壓”,都恰到好處。
原詩(shī)第六節(jié)是:“花開(kāi)時(shí)易見(jiàn),落時(shí)難尋。臺(tái)階前埋花人心事重重,我倚花鋤偷偷流淚,血灑空枝頭。”后兩句翻譯起來(lái)比較困難,中國(guó)讀者都知道這是“杜鵑哭血”的典故,但林黛玉并沒(méi)有說(shuō)出來(lái)。如果直譯,外國(guó)讀者不但看不懂,還可能誤以為林黛玉真的哭傷了眼睛,流了血淚。林語(yǔ)堂把“空枝上流血”譯為And sheds her tears,應(yīng)入杜鵑的歌聲,林黛玉的眼淚化作杜鵑的悲歌,不僅還原了杜鵑哭血的典故,而且過(guò)渡到第七節(jié)也十分自然,不留痕跡,天衣無(wú)縫。
但就在前夜,
她回到了她唯一的家
燈光投射在墻上
又夜雨,寢。
(杜鵑黃昏無(wú)聲,我捧著鋤頭回家,關(guān)上厚重的門(mén),綠燈照在墻上,人們漸漸入睡,冷雨敲打著窗戶(hù),被子還未暖。)
《葬花歌》的結(jié)尾有句經(jīng)典的詩(shī)句:“今日你葬花,人笑你愚笨,來(lái)年誰(shuí)來(lái)葬你?”林語(yǔ)堂對(duì)這句詩(shī)句情有獨(dú)鐘,甚至在《吾國(guó)吾民》的《中國(guó)婦女的生活》中引用過(guò)。林語(yǔ)堂認(rèn)為,中國(guó)愛(ài)情詩(shī)大多是消極的,主題或離別,或黃昏冷雨,或佳人的緣分、情人的背叛,而黛玉的兩句詩(shī)句將這種無(wú)盡的悲涼表達(dá)得淋漓盡致。
這種情緒在太宇的悼亡詩(shī)中得到體現(xiàn),詩(shī)中寫(xiě)道:
今年我是
明年誰(shuí)來(lái)埋葬我?
后來(lái),林語(yǔ)堂在另一本出版的《葬花曲》英譯本中,重譯了這一句:
讓我傻傻地在你的墳?zāi)股峡奁?/p>
明年誰(shuí)來(lái)埋葬我?
顯然,《吾國(guó)吾民》這句的翻譯,簡(jiǎn)潔多于細(xì)致,而下面的翻譯更為恰當(dāng)。“人笑癡”譯為“讓我傻笑”,意思是人想笑就可以笑,林黛玉就是這么傻。“葬花”譯為“在你的墳?zāi)股峡奁保取奥裨帷备?xì)膩、更深情。
以上就是林語(yǔ)堂翻譯的詩(shī)歌,一知半解未必準(zhǔn)確,欣賞詩(shī)歌,首先要理解,反復(fù)吟誦自然會(huì)加深理解,這就是“好詩(shī)百讀不厭”的道理。
發(fā)現(xiàn)林語(yǔ)堂《紅樓夢(mèng)》譯本手稿是一件大事。如果林語(yǔ)堂的譯本能夠出版,將是翻譯界的一件大事。我很喜歡林語(yǔ)堂獨(dú)特的翻譯風(fēng)格,流暢的過(guò)渡,輕松的表達(dá),詼諧幽默的語(yǔ)言。每次讀《吾國(guó)吾民》,看到他把《水滸傳》譯成《人皆有情》,我都忍不住笑了起來(lái)。