更新時(shí)間:2024-05-15 17:28:10作者:佚名
這涉及到是否是“更文學(xué)”的不同視角:語言使用者越文學(xué),他們就越不可能認(rèn)為這些詞是同義詞。 同時(shí),這也涉及到學(xué)習(xí)英語所帶來的漢英翻譯的含義:在理解漢語單詞時(shí),你越少根據(jù)漢英翻譯中的英語單詞的含義來要求中文,就越不可能出現(xiàn)類似的情況。疑問。
日常語言是科學(xué)語言和隱喻語言的混合體。 隱喻語言的成分相當(dāng)于語言的文學(xué)性。 換句話說,第一個(gè)因素實(shí)際上是這樣的:我們每個(gè)人都有一種接受日常語言中科學(xué)與文學(xué)混合比例的私人傾向。 有的人比較科學(xué),有的人比較文學(xué)。 文學(xué)語言使用者對日常語言的體驗(yàn)越多,他們就越容易理解這個(gè)問題中單詞之間的文學(xué)區(qū)別。
例如,在這些詞中,“突然”似乎具有最相似的含義,但實(shí)際上留學(xué)之路,語言的文學(xué)意義存在明顯的差異。 盡管用作狀語時(shí),人們常常隨意互換突然——突然。 但如果有一種“必須根據(jù)單詞的每個(gè)語素來理解單詞的整體含義”的文學(xué)感的話,突然隱喻的原型就是“瞬間注意到突出的軌跡或圖形”,突然隱喻原型是“一個(gè)不清晰可見或太微妙而難以忽視并在一瞬間被注意到的人物”。 當(dāng)這兩個(gè)比喻指事件的瞬時(shí)性時(shí),突然指原來的事件過程被打斷、干擾或發(fā)生沖突事件,突然則指以前被忽視但現(xiàn)在出現(xiàn)的事件。
同樣,如果我們從文學(xué)角度思考“突然而暴力”,我們可能不會(huì)想到一個(gè)以“野獸或人的強(qiáng)大奔跑沖擊力”為想象原型的隱喻原型。 當(dāng)然,可能有熟悉古漢語的人會(huì)理解“突”字隱含的“狗之沖突”,但我們大多數(shù)人會(huì)主要指我們所指的“沖突-突出”等現(xiàn)代詞語。熟悉的意思是“沖突突出”。 定位語素“Tu”的含義。
同樣,“驟步”一詞如果從古漢語詞源來看,可能指的是“馬或人小步奔跑”的隱喻原型。 但人們常常不理解“步”這個(gè)語素的含義而隨意使用。 我對突然性的理解是在一連串快速動(dòng)作中的突然性和意外性。 由此看來奔跑的近義詞,陣雨可以理解為雨滴之間的不連續(xù)性,看起來像小、快速、緊湊的動(dòng)態(tài)。 這里的問題是,當(dāng)人們通常理解單詞時(shí),他們不會(huì)追溯單詞的起源。 很多人可能會(huì)隨意使用這個(gè)詞。
突然——突然是類似的。 陡峭,我們想到山坡陡峭的隱喻原型。 突然,從詞源來看,可能涉及“典當(dāng)”,可能有“突然結(jié)束”的意思。
但不管怎樣,這里有以下幾點(diǎn): 1、能夠感受語素含義的人,可以根據(jù)一些類似的隱喻原型方向,形成一些個(gè)人的感受差異。 2.如果一個(gè)語素的含義不能被直接感受到并追溯詞源,人們可能會(huì)隨意猜測或使用它,而不必關(guān)注詞源。 畢竟,文學(xué)本質(zhì)上是一種浪漫化奔跑的近義詞,帶有明顯的主觀和個(gè)人成分。 “為什么會(huì)有這些區(qū)別”這個(gè)標(biāo)題所問的問題是因?yàn)槲膶W(xué)語言有這種需要,但這些區(qū)別的模式的形成卻有些偶然。