更新時間:2024-05-15 17:28:10作者:佚名
這涉及到是否是“更文學”的不同視角:語言使用者越文學,他們就越不可能認為這些詞是同義詞。 同時,這也涉及到學習英語所帶來的漢英翻譯的含義:在理解漢語單詞時,你越少根據漢英翻譯中的英語單詞的含義來要求中文,就越不可能出現類似的情況。疑問。
日常語言是科學語言和隱喻語言的混合體。 隱喻語言的成分相當于語言的文學性。 換句話說,第一個因素實際上是這樣的:我們每個人都有一種接受日常語言中科學與文學混合比例的私人傾向。 有的人比較科學,有的人比較文學。 文學語言使用者對日常語言的體驗越多,他們就越容易理解這個問題中單詞之間的文學區別。
例如,在這些詞中,“突然”似乎具有最相似的含義,但實際上留學之路,語言的文學意義存在明顯的差異。 盡管用作狀語時,人們常常隨意互換突然——突然。 但如果有一種“必須根據單詞的每個語素來理解單詞的整體含義”的文學感的話,突然隱喻的原型就是“瞬間注意到突出的軌跡或圖形”,突然隱喻原型是“一個不清晰可見或太微妙而難以忽視并在一瞬間被注意到的人物”。 當這兩個比喻指事件的瞬時性時,突然指原來的事件過程被打斷、干擾或發生沖突事件,突然則指以前被忽視但現在出現的事件。
同樣,如果我們從文學角度思考“突然而暴力”,我們可能不會想到一個以“野獸或人的強大奔跑沖擊力”為想象原型的隱喻原型。 當然,可能有熟悉古漢語的人會理解“突”字隱含的“狗之沖突”,但我們大多數人會主要指我們所指的“沖突-突出”等現代詞語。熟悉的意思是“沖突突出”。 定位語素“Tu”的含義。
同樣,“驟步”一詞如果從古漢語詞源來看,可能指的是“馬或人小步奔跑”的隱喻原型。 但人們常常不理解“步”這個語素的含義而隨意使用。 我對突然性的理解是在一連串快速動作中的突然性和意外性。 由此看來奔跑的近義詞,陣雨可以理解為雨滴之間的不連續性,看起來像小、快速、緊湊的動態。 這里的問題是,當人們通常理解單詞時,他們不會追溯單詞的起源。 很多人可能會隨意使用這個詞。
突然——突然是類似的。 陡峭,我們想到山坡陡峭的隱喻原型。 突然,從詞源來看,可能涉及“典當”,可能有“突然結束”的意思。
但不管怎樣,這里有以下幾點: 1、能夠感受語素含義的人,可以根據一些類似的隱喻原型方向,形成一些個人的感受差異。 2.如果一個語素的含義不能被直接感受到并追溯詞源,人們可能會隨意猜測或使用它,而不必關注詞源。 畢竟,文學本質上是一種浪漫化奔跑的近義詞,帶有明顯的主觀和個人成分。 “為什么會有這些區別”這個標題所問的問題是因為文學語言有這種需要,但這些區別的模式的形成卻有些偶然。