久久一区二区三区超碰国产精品,亚洲人成在线网站,国产在线精品一区免费香蕉,国产精品免费电影

歡迎您訪問詩歌翻譯有多難?掌握這些原則,成功翻譯觸手可及!

詩歌翻譯有多難?掌握這些原則,成功翻譯觸手可及

更新時間:2025-09-08 10:12:12作者:佚名

從古至今,詩歌翻譯都是一項困難且繁雜的工作,它牽涉到韻律、形式、意義、忠實性、創造性等諸多方面。不過只要詩歌譯者掌握了詩歌翻譯的原則,成功的詩歌翻譯就很容易實現了。

詩歌譯者 翻譯原則 押韻

一、引言

詩歌是一種主情的文學體裁,它通過抒情方式,高度凝練集中地反映社會生活,借助豐富想象,運用富有節奏感韻律美的語言,以分行排列的形式抒發思想情感,它是世界上最古老最基本的文學形式,是語言藝術最高的表現形式,英國詩人華茲華斯把詩歌定義為強烈情感的自然流露,狄金森覺得詩歌是一種能讓其渾身冰冷到無法溫暖的東西。托馬斯對詩歌是這樣描述的:“詩歌讓我笑,讓我哭,讓我疲倦,讓我的腳趾擺動,讓我想做這做那,或者什么都不做。”這些關于詩歌的定義體現出一個共同看法:詩歌是一種表達詩人內心情感與內在思想的音樂。它在文化交流里起著重要作用,能幫助人們更深入地了解某一種文化。不同國家間的詩歌翻譯相當重要。在一些譯者眼中,詩歌翻譯是極為艱難的任務,甚至是無法完成的任務 。美國詩人兼評論家羅伯特.弗洛斯講過 :“詩歌是翻譯里的遺失領域 。”他特意點明詩歌是一種不可觸及的美 ,一旦觸及 ,這種美便會消失得無影無蹤 。這種詩歌不可譯的觀點在一定程度上是正確的 。比如 ,中國古體詩根本不可能完整地被翻譯成英語詩 。由于文化方面的緣故,英漢詩歌之間存在著無法逾越的差別,它們的韻律不一樣,形式不同,意象有別,用法也各異 。盡管詩歌翻譯存在著形形色色的困難,然而翻譯的歷史以及實踐表明詩歌翻譯并未因這些困難而停止不前,相反是持續向前發展 。詩歌翻譯理論也日益完備 。事實證實,詩歌是能夠翻譯的 。只要翻譯方法恰當,詩歌的美能夠在另一種語言文化里重現。讀者能夠從詩歌譯文中獲取和源語讀者一樣的美學享受。中國眾多現當代翻譯家通過辛勤付出,為中西方文化交流,特別是詩歌交流作出了重大貢獻。中國知名詩歌翻譯家許淵沖教授曾翻譯過許多本中國古體詩。《唐詩300首》是他最為杰出的作品。古錚昆借助翻譯《毛澤東詩歌選集》把中國詩歌引薦給外國讀者。此外,像 Waley、Giles 等國外翻譯家也在努力推動中西方詩歌的交流。那么,要如何才能把一首詩翻譯好呢?相較于其他文學形式的翻譯,詩歌翻譯有哪些需要特別遵循的原則呢?

二、詩歌翻譯的幾項原則

1.忠實性原則

aesthetic翻譯_詩歌翻譯的難點_詩歌翻譯的原則

忠實性是翻譯最為基礎的原則。嚴復提出“信達雅”,劉重德提出“信達切”,他們都把“信”放在翻譯標準的首要位置。這里的“信”意思是翻譯要忠實于原文的意義,既不胡亂添加,也不隨便刪減。“忠實性”主要體現在兩個方面。一方面是形式上的忠實。也就是說目的語要用和源語類似的方式來再現源語傳達的信息。在翻譯中,要力求譯語文本與源語文本在選詞方面相似,在結構方面相似,在修辭方面相似。還要做到意義上的忠實,也就是要求譯語文本在內容和精神上與源語文本保持一致,在意義上沒有任何添加,沒有任何修改,也沒有任何刪除。雖然忠實性是翻譯的第一原則,但是絕對的忠實性是不存在的。源語和譯語畢竟是兩種不同的語言,任何譯作都或多或少與原作不同。漢語和英語這兩種語言在語音方面有很大不同,在拼寫方面有很大不同,在語法方面有很大不同,在詞匯方面也有很大不同。所以漢語詩歌進行英譯時,詞匯上的空缺或者不對應常常會致使翻譯失敗。比如,漢語里的“竹梅松”這三個字常常被用于詩歌寫作當中,用來形容有毅力、有氣節并且桀驁不馴的人或者物。然而,英語里對應的“”、“lum”、“pine”卻不存在這種涉及文化背景的聯想意義。這給翻譯造成了困難 所以 翻譯的忠實僅是一種趨向 并非絕對概念 詩歌翻譯的忠實性意在重現原作藝術美 不僅傳達原作意義 還在譯作中展現原作表達的意境 例如:

一只寡婦鳥,一只為了愛而處于某種狀態的寡婦鳥,停歇在一根樹枝上,風在上方輕輕吹拂,那陣風,光禿禿的樹枝上沒有一片葉子,沒有,在空氣中,傳來水車的聲音 。

孤鳥棲息在寒冷的樹枝上,為它的同伴發出悲切的鳴叫。河水剛剛開始結冰,寒冷的風多么蕭瑟。荒涼的樹林沒有留存的樹葉aesthetic翻譯,貧瘠的土地沒有花草幼苗。一切聲音都寂靜無聲,只聽到桔槔汲水的喧鬧聲。

這首英語詩歌的重點在于標題中的“widow”(孤獨)一詞 ,譯者在翻譯時 ,為照應主旨 ,將“state”譯作“悲鳴” ,將“bough”譯作“寒枝” ,將“frost bare”譯作“荒林” ,將“”譯作“瘠土” 。從表面來看,這樣的翻譯不符合忠實性原則,然而它將原作的藝術魅力完美再現,讓原作詩人想要表達的傷心寂寞之情呈現在讀者眼前,這恰恰是忠實性原則在實際翻譯中的正確運用。

2.創造性原則

詩歌翻譯的原則_aesthetic翻譯_詩歌翻譯的難點

詩歌創作是一項具有創造性的活動。有翻譯理論家提出了“詩人譯詩”的觀點,此觀點強調了譯者于詩歌翻譯里的能動性與創造性。在翻譯時,譯者不但能夠欣賞并接納原詩的藝術美,還能用目的語把這種美表現出來。處于欣賞和表達中間的便是藝術再創造。詩歌翻譯的創造性實際上是譯者創造性的展現。譯者不再是“看不見的手”,也不是被動的接受者,而是整個翻譯的掌舵者,譯者應具備一定的藝術才能,特別是創造性才能。正如Wliss所說:“最好的譯者應當具有創造性的頭腦,這是其翻譯才能中必不可少的一部分。”成功的譯作不僅要靠譯者的審美才能來理解原詩,更需要譯者發揮其創造性天賦,在譯文中重現原詩如畫般的意境。不同的譯者有著不一樣的生活經歷,有著各異的個人情感,有著不同的價值標準,有著各自的思維方式,有著不同的受教育程度,所以他們在詩歌翻譯上體現出的創造力也會各有不同。總之,創造性原則要求譯者抓住原詩的精髓,摒棄一切妨礙原詩意境再現的束縛,把這種精髓完整地傳達出來。創造性和忠實性并非兩個對立的概念,而是相互統一、相互協調的“創造性忠實”。

3.“三美”原則――意美,音美,形美

許淵沖先生在《毛澤東詩詞四十二首》英法格律體譯文序言里提出詩詞翻譯“三美論”,他覺得詩歌翻譯不僅要傳遞詩歌的意美,還要盡可能傳遞它的音美與形美 (方夢之:譯學詞典) 魯迅曾夸贊漢語有意美、音美、形美三大優點 :“意美以感心;音美以感耳;形美以感目。”許淵沖將魯迅有關漢語的“三美”與翻譯理論相融合,創新性地提出了詩歌翻譯的“三美論”,他倡導先追求意美,接著追求音美,然后追求形美,最終致力于讓三者達到和諧統一 。

詩歌翻譯的首要步驟是“達意”,不管譯者是要呈現原詩的表層意思,還是深層意思。詩歌有別于其他文學形式,它的關鍵在于“字字傳神”,詩歌里的每個字都需盡可能精準地翻譯出來。原文意義的精確傳達與意美的達成是一致的。下面是一首唐詩的三種不同譯本,筆者在此借助對這些譯本標題翻譯的對比來揭示意美的實現途徑。

《楓橋夜泊》寫道,月亮落下,烏鴉啼叫,霜布滿天空,江邊的楓樹和漁船上的燈火,對著滿懷愁緒入眠,姑蘇城的外面有寒山寺,半夜的鐘聲傳到了客船 。

詩歌翻譯的原則_aesthetic翻譯_詩歌翻譯的難點

你提供的內容存在較多錯誤和不清晰之處,無法準確理解其確切含義并進行改寫。請你檢查或修正后重新提供。

夜晚臨近楓樹,老月亮正在落下,烏鴉啼叫aesthetic翻譯,世界布滿霜華,楓橋上有霜,江面上幾葉孤舟隨波漂流,我陷入哀愁的夢鄉,寒山寺的鐘聲,回蕩在姑蘇城,傳到客船(在……旁) 。 (你提供的內容似乎有些不完整和混亂,我已盡力按要求改寫。)

你提供的內容似乎存在較多混亂和錯誤,不太能明確準確的含義,無法按照要求進行改寫。請你檢查并提供清晰準確的句子內容 。

原文標題可分成三個點 ,分別是楓橋 、夜 、泊 ,其中楓橋是地點 ,夜是時間 ,泊是行為 。在翻譯成英語時 ,按照英語讀者的認知習慣 ,時間通常放在地點之后 。三個譯文都把 “楓橋 ”譯成 “Maple ” 。然而 , “泊 ”一詞的譯法卻有很大不同 。 “moor ”一般用于表示小船停泊靠岸 ,而另一種譯法是指大輪船拋錨靠岸 。“”呈現的是進行時狀態,“”展現的是完成時狀態,所以前者屬于動態描寫,就好像詩人的小船正慢慢地朝著岸邊駛來,而后者屬于靜態描寫,遠遠比不上“”形象逼真,也更難以傳達原詩的意義。

詩歌翻譯的第二步是“傳音”,這主要體現在詩歌的押韻方面。許淵沖教授覺得,翻譯詩歌時,即便能百分百地呈現原詩的“意美”,但若沒有押韻,就無法保持原詩的風格與意境 。英語的韻律和漢語不一樣,一般有以下幾類,頭韻,即一個詩句里兩個或兩個以上的詞開頭輔音相同從而產生的音韻;半押韻,也就是相同或相似的元音重復出現;輔音韻,即相同或相似的輔音重復出現;行間韻,英文是rhyme,指押韻的詞在同一行內;尾韻,英文是rime,指行末聲音重復。并且英語詩歌的音步比較復雜。主要存在抑揚格,揚抑格,抑抑揚格以及揚抑抑格,相比較而言,漢語詩歌的韻律更為簡單,大多數漢語詩歌都是在每行的末尾押韻,所以在進行英漢詩歌互譯的時候,譯者應該靈活把控韻律之間的轉換,比如:

aesthetic翻譯_詩歌翻譯的原則_詩歌翻譯的難點

看汴水潺潺流淌,瞧泗水悠悠流淌,它們一路流淌到瓜洲古渡頭 。

原詩尾韻是和,讀起來緩慢悠長,如同水流一般。譯者翻譯時在每行尾部押復合元音,精準地再現了原詩的音美。

詩歌翻譯的第三步是“現形”,也就是重現原詩的“形美” ,“形”指的是原詩的結構 ,“形美”和“意美”既對立又統一 ,一方面 ,內容要借形式表達出來 ,另一方面 ,形式要為內容服務 ,以視覺詩代表人物E.E.的詩歌翻譯為例 :”A le-af fa-lls one-l-iness“

孤(一――片――葉――兒――落地)――獨――一――生

原詩里“A leaf falls ”這幾個字被拆開,模擬了自然中樹葉從上面往下飄落的畫面,詩人巧妙借助紙頁上的空白以及字母之間時緊時松的排列,展現出樹葉在空中飄落時速度有快有慢的過程,進而表達了詩人飄忽不定、無所歸依的孤獨之情,整首詩的內容通過形式完美呈現出來,所以在翻譯該詩時,譯者保留了原詩的結構特點。然而,并非所有詩歌翻譯都需原封不動套用原本形式。英語詩歌與漢語詩歌在結構運用上存在差異,翻譯中實現“形美”往往要遵循“動態對等”原則。有例子可以證明這一點:“枯藤老樹昏鴉,小橋流水人家,古道西風瘦馬,夕陽西下,斷腸人在天涯。”

枯藤纏繞著老樹,樹上棲息著黃昏歸巢的烏鴉,小橋下潺潺流動著溪水,溪邊幾處人家,荒涼的古道上貝語網校,一匹瘦馬迎著西風艱難地前行,夕陽漸漸地失去了光澤,漂泊他鄉的游子,在遙遠的地方,不停地漂泊流浪。

黃昏時分,老樹上纏著藤蔓,歸巢的烏鴉盤旋,低矮的茅屋旁,溪水潺潺流淌,古道上,一匹瘦馬馱著夕陽緩緩前行,游子離家鄉十分遙遠 。

在譯文A里,譯者借助幾個并置的詞組去保留原詩的結構,且采用了直譯法。然而這些詞組在漢語里的聯想意義在英語文化中是不存在的,這種機械的翻譯只會讓源語讀者哭笑不得,讓目的語讀者困惑不解。而在譯文B中,譯者擺脫了原詩結構的束縛,采用意譯,恰到好處地傳達了原詩的精神和風格。毫無疑問,譯文B正是形美和意美的和諧統一。

三、結語

俗話說,“讀詩難,寫詩更難,譯詩則是難上加難。”詩歌譯者必須付出百分百努力,要擁有廣博知識,要有開闊視野,需有敏捷頭腦,得有敏銳洞察力,還要有精湛專業技術。有人把詩歌翻譯比作“戴著鐐銬跳舞”,是痛并快樂著。的確,詩歌翻譯是艱難任務,不過對譯者來說,當成功喜悅來臨,每一份努力都值得。

為您推薦

端午節手抄報一等獎:展現學生智慧才華,傳承文化魅力

端午節手抄報一等獎的獲得,不僅代表著學生的智慧與才華,更代表著他們的努力與付出。在這個特別的節日里,他們用自己的雙手創造出美麗、有創意的手抄報,展示了自己的才華和創造力。通過手抄報,他們可以展示自己的知識儲備和文化底蘊,讓自己更加自信和成熟。端午節手抄報一等獎的獲得,不僅代表著學生的智慧與才華,更代表著他們的努力與付出。在這個特別的節日里,他們用自己的雙手創造出美麗、有創意的手抄報,展示了自己的才華和創造力。

2025-09-08 10:10

端午節的由來與習俗,你知道多少?它為何與春節等并稱?

端午節是流行于中國以及漢字文化圈諸國的傳統文化節日。端午節與春節、清明節、中秋節并稱為中國民間的四大傳統節日。自古以來端午節便有劃龍舟及食粽等節日活動。賽龍舟,是端午節的主要習俗。端午節吃粽子,這是中國人民的又一傳統習俗。端午節吃粽子的來歷由來晉代,粽子被正式定為端午節食品。

2025-09-08 09:14

端午佳節至粽葉飄香,這些祝福詞讓你驚艷朋友圈

“端午佳節至,粽葉飄香長。”,還有幾天時間才到端午節,但是大街小巷都飄來了粽子的香味,各大超市商場也不時傳來喜慶的歌聲,端午節已經正式拉開了序幕。無論端午節怎么過,少不了要給大伙兒送上誠摯的祝福。端午節的祝福怎么送呢?在這個粽葉飄香,充滿傳統韻味的時刻,送上我最真摯的祝福。

2025-09-08 09:13

端午節將至,收下這份高級小眾走心祝福語文案

端午節馬上就要到了,祝福已就位,我們經常說端午安康,希望美好一切接踵而至,那么,端午節走心文案怎么發?下面小編就帶來端午節高級小眾祝福語文案。2023端午節安康走心朋友圈文案說說句子快樂日子,祝福多多,愿大家端午節安康,好運粽在身邊,幸福滿舟圍。端午節高級小眾祝福語文案

2025-09-07 21:12

端午節的由來與習俗:中華民族古老傳統節日的多樣風情

農歷五月初五,是中國民間的傳統節日——端午節,它是中華民族古老的傳統節日之一。過端午節,是中國人二千多年來的傳統習慣,由于地域廣大,民族眾多,加上許多故事傳說,于是不僅產生了眾多相異的節名,而且各地也有著不盡相同的習俗。端午節吃粽子,這是中國人民的又一傳統習俗。

2025-09-07 21:05

韓國申請端午節成功時間?內蒙古端午節習俗有何講究?

端午節是流行于中國以及漢字文化圈諸國的傳統文化節日。2、內蒙古端午節的習俗有什么講究接下來和小編一起走進內蒙古文化看看內蒙古端午節的習俗有哪些講究。游百病:為盛行于貴州地域的端午習俗。

2025-09-07 21:03

加載中...
主站蜘蛛池模板: 汝阳县| 汶上县| 山东省| 池州市| 广河县| 古浪县| 宜宾市| 海阳市| 吐鲁番市| 黔东| 将乐县| 津市市| 嘉善县| 酒泉市| 云龙县| 龙胜| 大悟县| 永吉县| 高平市| 大姚县| 淮阳县| 逊克县| 马尔康县| 马鞍山市| 九龙县| 金门县| 绥德县| 河东区| 孝感市| 名山县| 苗栗县| 沧州市| 荥阳市| 含山县| 泗阳县| 千阳县| 南靖县| 黄龙县| 平顶山市| 两当县| 韩城市|