更新時間:2025-09-06 15:06:04作者:佚名
提到廣受歡迎的《像你的他》,許多英文歌曲迷都耳熟能詳,這首歌曲在2011年單曲榜單上連續(xù)五周獲得頭名位置。近來,該曲目再度受到矚目,緣由是頗具才華的我國網(wǎng)友將其改寫成多種中文譯本,其中一篇采用文言文風格的作品命名為《另尋滄海》。網(wǎng)友們紛紛留言稱:“古文風格譯文,歌曲立刻升華到非凡境界……”“古雅譯文,立刻觸動心弦,漢語確是天下最優(yōu)美的語言。”這些譯文,無論外在形態(tài)還是內(nèi)在意涵、藝術(shù)意趣,都極好地展現(xiàn)了中華文化的深厚積淀。
語言簡約 底蘊豐富
當代漢語繼承了古代文學的核心精神,融合了百姓口語的精粹,參考了外來文明的特長,構(gòu)成了別具一格的語言特色。這部作品名為《另尋滄海》,其譯文展現(xiàn)了譯者精湛的中文造詣:聽說你,諸事順遂,安康如意。遇見她,不久將要成婚。聽說你,心愿得以實現(xiàn)。推測到,你了解他的期望。這些詞句簡練,句型規(guī)整,節(jié)奏感強,音韻和諧。
最近網(wǎng)上有人把一首外文詩作譯成各種中文稿子,有偏文藝的,有模仿《詩經(jīng)》的,有借鑒《離騷》的,也有寫成七言律詩的,還有搞怪的女漢子風格,種類繁多,讓人看了驚嘆連連:英文碰到中文竟能產(chǎn)生這么多不同譯本!讓人深深佩服中文的美麗和深厚內(nèi)涵。那首開篇之作,你聲稱喜愛雨水,卻在下雨時撐起傘來,用《詩經(jīng)》的風格翻譯便是,你說貪戀雨景,卻舉起傘遮擋它,這種漢語的精練之美,句子構(gòu)造之妙,音韻和諧之感,展現(xiàn)得非常充分。
漢語表達精練,內(nèi)涵深厚在線英語翻譯中文,為譯者提供了很大的發(fā)揮余地。作品《再尋滄海》里的譯文“不必憂愁,終有別的海洋替代滄海。放下糾結(jié),然后把思念寄托巫山”借鑒了“曾經(jīng)見過大海難以忘懷,除了巫山之云不算云彩”的典故和名句;英文詩歌的譯文“你說相伴到老,我感到害怕”,則引用了《詩經(jīng)·邶風·擊鼓》中的詩句。
意境優(yōu)美 意味深遠
中文不但富有簡潔之美,而且蘊含深遠之韻。參照先前提及的那首英文詩作的譯文,有個采用“七律體”的譯本:“江南三月雨迷蒙,綢傘層煙潤暗香。夏日微醉最宜人,緊依好樹享陰涼。寒風清暢天色晚,蹙起秀眉掩紅窗。疼惜你那幾分情,唯恐歲月離鸞凰。”那是一幅煙雨氤氳間的畫面,一位憂愁的女子躍然紙上。中文的情感美、畫面美、情調(diào)美交織成令人回味無窮的意境美。
中文所蘊含的獨特韻味,是眾多外籍人士選擇研習漢語的重要驅(qū)動力之一。德國慕尼黑孔子學院的王溪教師,平日里對音樂有著濃厚的興趣,她巧妙地將當下廣為流傳的歌曲《時間都去哪了》的詞句融入日常授課之中。門前的老樹抽發(fā)出嫩綠的新枝,庭院中的枯木竟然重新綻放了花朵。人的一生中積攢了許多話語,卻都默默收藏在日漸花白的鬢角之中……日復一日,年復一年,經(jīng)歷了柴米油鹽的煙火人生,轉(zhuǎn)瞬間,臉上便刻滿了深深的歲月痕跡。她向?qū)W生們說明,開頭的兩句是通過描繪自然風光來抒發(fā)內(nèi)心的感受,將情感寄托于景物之中;隨后的兩句則表明父母已經(jīng)年邁,頭發(fā)已經(jīng)花白。她向?qū)W生們闡述,中國人表達情感時通常較為含蓄在線英語翻譯中文,借助“柴米油鹽”這四個日常生活中極為普遍的事物來比喻普通、平凡且繁雜的生活狀態(tài)。德國學生聽完之后,覺得中文既精練又富有深意,因此更加堅定了學習漢語的意志。
神奇翻譯 引發(fā)思考
《另尋滄海》的英文歌詞被網(wǎng)友們稱贊翻譯得非常出色,并非機械的直譯,而是充滿了情感的表達方式貝語網(wǎng)校,這一點顯而易見。翻譯過程中,如果能夠融入本民族的特色文化,就能夠引發(fā)觀眾的共鳴。
賈文浩教授是外經(jīng)貿(mào)大學英語學院的專家,他提出在中英文詩歌轉(zhuǎn)換時,首要任務是抓住“詩意”,用詩歌的語言去翻譯詩歌,譯文要努力保持原詩的韻味;其次還要留意文體的特點,思考詩歌產(chǎn)生的背景,挑選恰當?shù)奈捏w,在一定的范圍內(nèi)、有選擇的保留或創(chuàng)造風格,使詩歌的內(nèi)涵得以充分體現(xiàn)。先前提及的譯文,雖說是依據(jù)英文詩作進行的再創(chuàng)作,但網(wǎng)友們呈現(xiàn)的諸多中文改寫版本,同樣頗具觀賞性。
冉啟斌,南開大學漢語言文化學院教授,認為同一首英文詩歌的多種中文譯本,多數(shù)情況下并非直白地轉(zhuǎn)換原意,而是著力于貼近漢語自身的表達方式,為此常常需要補充不少符合漢語習慣的附加內(nèi)容。從這方面來看,網(wǎng)友們提供的各種中文譯本,并非簡單的翻譯活動,而是圍繞原著材料,借助多樣化的漢語文學手法開展的重新演繹。
深入理解漢語的精髓與神韻,對其他國家的文化進行合理的改造,既能增進我們對外文的認識和掌握,也能展現(xiàn)中文的獨特之處,更有助于借助文化的交流與結(jié)合,產(chǎn)生豐富多彩的成果。(姜力菲)