更新時(shí)間:2024-06-23 16:32:05作者:佚名
六級(jí)考試由寫(xiě)作、聽(tīng)力、閱讀、翻譯四部分組成。其中閱讀是很多同學(xué)的弱項(xiàng)和抱怨,因?yàn)榱?jí)翻譯不僅考察我們的語(yǔ)法能力,還對(duì)我們的語(yǔ)言應(yīng)用能力有一定的要求。只有每天多加練習(xí),才能穩(wěn)步提高翻譯能力。
翻譯標(biāo)題:
不管怎樣,不管創(chuàng)造財(cái)富的物質(zhì)資源最初是如何分配的,它們最終都會(huì)通過(guò)各種渠道,流入到具有企業(yè)家精神的人手中。這是自由市場(chǎng)的一個(gè)基本趨勢(shì)。這些人控制和利用他人的財(cái)富,并用它來(lái)為自己創(chuàng)造和積累財(cái)富。這是自由市場(chǎng)效率的根源。它能夠動(dòng)態(tài)地、自發(fā)地將資源從資源利用效率低的人轉(zhuǎn)移到資源利用效率高的人。中國(guó)人說(shuō)“富不過(guò)三代”,有點(diǎn)無(wú)奈,但也揭示了自由市場(chǎng)的本質(zhì):財(cái)富本身不能作為財(cái)富的保證。因?yàn)樨?cái)富不是靠財(cái)富創(chuàng)造出來(lái)的。
參考翻譯:
無(wú)論如何,他們的 ,流入 的手中,這是自由的基本趨勢(shì)。他們獲得 的權(quán)利,使用 ,并用它來(lái) 和 。這是 的根源。它可以從那些擁有低的人到那些擁有高的人?!白詈笕齻€(gè)以上”的一些,也是 的 :作為 。不是由 。
翻譯分析:
1.語(yǔ)義理解:
“創(chuàng)造財(cái)富的物質(zhì)資源”譯為“那”,準(zhǔn)確傳達(dá)了原文的意思。
“流入那些具有企業(yè)家精神的人的手中”譯為“流入那些具有企業(yè)家精神的人的手中”,體現(xiàn)了企業(yè)家精神的英文表達(dá)。
“富不過(guò)三代”譯為“l(fā)ast for more than three”,這種直譯既保留了原文的文化特色,又符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。
2.邏輯結(jié)構(gòu):
原文通過(guò)“無(wú)論如何”“最終”“這正是”等詞語(yǔ)構(gòu)建起邏輯結(jié)構(gòu),翻譯過(guò)程中也通過(guò)相應(yīng)的詞匯和句型保持這種邏輯連貫性。
例如,“這是自由市場(chǎng)的基本趨勢(shì)”可譯為“這是自由市場(chǎng)的一種趨勢(shì)”,準(zhǔn)確傳達(dá)了原文的因果關(guān)系。
3.文化元素的處理:
“富不過(guò)三代”這一文化元素采用直譯,既保留了原文的文化特色,又能讓讀者通過(guò)上下文了解其深層含義。
4.詞語(yǔ)選擇與句子結(jié)構(gòu):
“A basic trend in the free ”譯為“自由市場(chǎng)的趨勢(shì)”,用詞準(zhǔn)確,句式流暢。
“它可以動(dòng)態(tài)地、自發(fā)地將資源從資源利用效率較低的國(guó)家轉(zhuǎn)移到資源利用效率較高的國(guó)家”譯為“它可以并且從資源利用效率較低的國(guó)家轉(zhuǎn)移到資源利用效率較高的國(guó)家”,使用了“并且”和“……到……”等表達(dá)方式,使翻譯更加地道。
5.翻譯技巧:
在處理長(zhǎng)句時(shí),采用切分重組的方法,使譯文更加符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,在傳達(dá)原文含義的同時(shí),也注重譯文的流暢性和可讀性。
2024-06-23 16:31
2024-06-23 16:30
2024-06-23 15:41
2024-06-23 15:41
2024-06-23 15:40