更新時間:2024-06-23 16:32:05作者:佚名
六級考試由寫作、聽力、閱讀、翻譯四部分組成。其中閱讀是很多同學的弱項和抱怨,因為六級翻譯不僅考察我們的語法能力,還對我們的語言應用能力有一定的要求。只有每天多加練習,才能穩步提高翻譯能力。
翻譯標題:
不管怎樣,不管創造財富的物質資源最初是如何分配的,它們最終都會通過各種渠道,流入到具有企業家精神的人手中。這是自由市場的一個基本趨勢。這些人控制和利用他人的財富,并用它來為自己創造和積累財富。這是自由市場效率的根源。它能夠動態地、自發地將資源從資源利用效率低的人轉移到資源利用效率高的人。中國人說“富不過三代”,有點無奈,但也揭示了自由市場的本質:財富本身不能作為財富的保證。因為財富不是靠財富創造出來的。
參考翻譯:
無論如何,他們的 ,流入 的手中,這是自由的基本趨勢。他們獲得 的權利,使用 ,并用它來 和 。這是 的根源。它可以從那些擁有低的人到那些擁有高的人。“最后三個以上”的一些,也是 的 :作為 。不是由 。
翻譯分析:
1.語義理解:
“創造財富的物質資源”譯為“那”,準確傳達了原文的意思。
“流入那些具有企業家精神的人的手中”譯為“流入那些具有企業家精神的人的手中”,體現了企業家精神的英文表達。
“富不過三代”譯為“last for more than three”,這種直譯既保留了原文的文化特色,又符合英語的表達習慣。
2.邏輯結構:
原文通過“無論如何”“最終”“這正是”等詞語構建起邏輯結構,翻譯過程中也通過相應的詞匯和句型保持這種邏輯連貫性。
例如,“這是自由市場的基本趨勢”可譯為“這是自由市場的一種趨勢”,準確傳達了原文的因果關系。
3.文化元素的處理:
“富不過三代”這一文化元素采用直譯,既保留了原文的文化特色,又能讓讀者通過上下文了解其深層含義。
4.詞語選擇與句子結構:
“A basic trend in the free ”譯為“自由市場的趨勢”,用詞準確,句式流暢。
“它可以動態地、自發地將資源從資源利用效率較低的國家轉移到資源利用效率較高的國家”譯為“它可以并且從資源利用效率較低的國家轉移到資源利用效率較高的國家”,使用了“并且”和“……到……”等表達方式,使翻譯更加地道。
5.翻譯技巧:
在處理長句時,采用切分重組的方法,使譯文更加符合英語的表達習慣,在傳達原文含義的同時,也注重譯文的流暢性和可讀性。