更新時(shí)間:2024-06-23 16:30:13作者:佚名
六級(jí)考試由寫作、聽力、閱讀、翻譯四部分組成。其中閱讀是很多同學(xué)的弱項(xiàng)和抱怨,因?yàn)榱?jí)翻譯不僅考察我們的語(yǔ)法能力,還對(duì)我們的語(yǔ)言應(yīng)用能力有一定的要求。只有每天多加練習(xí),才能穩(wěn)步提高翻譯能力。
翻譯標(biāo)題:
如今,越來(lái)越多的中國(guó)人已經(jīng)離不開手機(jī)。他們中的許多人,包括老年人,都使用手機(jī)應(yīng)用來(lái)保持聯(lián)系并擴(kuò)大朋友圈。他們還使用手機(jī)購(gòu)物和查找信息,因?yàn)槭謾C(jī)便于攜帶。此外,使用手機(jī)應(yīng)用進(jìn)行交流比傳統(tǒng)電話更便宜。然而,這種新趨勢(shì)導(dǎo)致人們過(guò)度依賴手機(jī)進(jìn)行社交。事實(shí)上,一些年輕人已經(jīng)沉迷其中,以至于他們忽視了與家人和朋友交流的能力。
參考翻譯:
,現(xiàn)在,他們中的許多人使用手機(jī)應(yīng)用程序來(lái)保持聯(lián)系和他們的。他們還購(gòu)物和在他們的手機(jī)上購(gòu)物,方便攜帶。在,手機(jī)應(yīng)用程序比。,這一新趨勢(shì)導(dǎo)致了。事實(shí)上,一些年輕人已經(jīng)讓他們面對(duì)面地與他們和。
翻譯關(guān)鍵詞:
1.From:意為“沒(méi)有就不能活”,形容中國(guó)人與手機(jī)的關(guān)系十分密切。
2.手機(jī)應(yīng)用程序:指手機(jī)上的應(yīng)用程序,是現(xiàn)代人日常生活中不可缺少的一部分。
3.of:指朋友圈,即個(gè)人社交圈子。
4、便于攜帶:形容手機(jī)便于攜帶的特點(diǎn),這也是人們頻繁使用手機(jī)的一個(gè)重要原因。
5.Over-on:指過(guò)度依賴,用來(lái)形容人們?cè)谏缃粫r(shí)過(guò)度依賴手機(jī)的現(xiàn)象。
6.:指沉迷于手機(jī),描述一些年輕人過(guò)度使用手機(jī),以致忽視與家人和朋友面對(duì)面的交流。
7、Face-to-face:指面對(duì)面的溝通,與手機(jī)溝通相對(duì),強(qiáng)調(diào)面對(duì)面交流的重要性。
2024-06-23 15:41
2024-06-23 15:41
2024-06-23 15:40