更新時間:2024-06-23 16:30:13作者:佚名
六級考試由寫作、聽力、閱讀、翻譯四部分組成。其中閱讀是很多同學的弱項和抱怨,因為六級翻譯不僅考察我們的語法能力,還對我們的語言應用能力有一定的要求。只有每天多加練習,才能穩(wěn)步提高翻譯能力。
翻譯標題:
如今,越來越多的中國人已經(jīng)離不開手機。他們中的許多人,包括老年人,都使用手機應用來保持聯(lián)系并擴大朋友圈。他們還使用手機購物和查找信息,因為手機便于攜帶。此外,使用手機應用進行交流比傳統(tǒng)電話更便宜。然而,這種新趨勢導致人們過度依賴手機進行社交。事實上,一些年輕人已經(jīng)沉迷其中,以至于他們忽視了與家人和朋友交流的能力。
參考翻譯:
,現(xiàn)在,他們中的許多人使用手機應用程序來保持聯(lián)系和他們的。他們還購物和在他們的手機上購物,方便攜帶。在,手機應用程序比。,這一新趨勢導致了。事實上,一些年輕人已經(jīng)讓他們面對面地與他們和。
翻譯關鍵詞:
1.From:意為“沒有就不能活”,形容中國人與手機的關系十分密切。
2.手機應用程序:指手機上的應用程序,是現(xiàn)代人日常生活中不可缺少的一部分。
3.of:指朋友圈,即個人社交圈子。
4、便于攜帶:形容手機便于攜帶的特點,這也是人們頻繁使用手機的一個重要原因。
5.Over-on:指過度依賴,用來形容人們在社交時過度依賴手機的現(xiàn)象。
6.:指沉迷于手機,描述一些年輕人過度使用手機,以致忽視與家人和朋友面對面的交流。
7、Face-to-face:指面對面的溝通,與手機溝通相對,強調(diào)面對面交流的重要性。