更新時間:2024-04-13 16:11:09作者:佚名
中文中所謂的“疫苗接種”,英文中可以用不同的詞來表達。 三個更常用的詞包括、、和。
一般來說,這三個詞可以互換使用,但就具體含義而言,三者并不完全相同,各有分工和側重點。 一般來說,強調“通過疫苗接種達到免疫狀態(tài)”的結果,而重點描述“疫苗接種”本身的過程。
這個動詞來源于藥物“疫苗”,意思是:提供給人或動物以減少感染某種疾病的機會。 其中大部分是通過注射到血液中提供的。
描述的是“打疫苗”的Act/,重點描述的是具體的行為。 名詞形式是; 例如:
我曾是。 我接種了破傷風疫苗。
確保您的內容是最新的。 記得定期注射各種相關疫苗,不要過期。
的詞源
比如,它也用來形容“接種疫苗”的行為/行為,但它的含義更廣泛,歷史也更悠久。
英語中的這個詞來源于拉丁語,使用于15世紀,相當于中國的明朝初期。 原意指“嫁接的植物”,其中-ocul-來自拉丁語“眼睛”,也指植物上的“芽”。
古羅馬建筑“萬神殿”屋頂上的圓孔被稱為“眼睛”。
接種疫苗
18世紀,英國醫(yī)學界首先系統(tǒng)地嘗試了“疫苗接種”的做法。 當時分別英語,這個詞是借用農業(yè)種植術語來形容“疫苗接種”的; 中醫(yī)術語被翻譯為“疫苗接種”,看來這也是它的由來。
當時的疫苗是針對“天花”這種疾病的,所以使用的是“牛痘”細菌; 牛在拉丁語中被稱為“牛”,因此當時注射的病原體被稱為“疫苗”。
后來,隨著現(xiàn)代醫(yī)學的進步,越來越多的疾病開始通過“疫苗”來預防,“疫苗”也獲得了新的含義,用來指各種疾病的“疫苗接種”。 例如:
小狗已經(jīng)全部完成了嗎?
現(xiàn)在可以通過 .
如今,術語“和”在大多數(shù)情況下可以互換使用,但感覺更多的重點放在特定藥物“疫苗”上。
與“和”不同的是,“和”所指的“預防接種”側重于“結果”,即:通過預防接種達到針對某種疾病的“免疫狀態(tài)和能力”。
下面是兩個例子:
一個到
安至
強調的是,要達到這個結果狀態(tài),并沒有規(guī)定具體的手段; 因此,含義比and更廣泛分別英語,不一定需要使用針頭和注射器。
這有時可以通過感染疾病來實現(xiàn),但絕大多數(shù)人仍然選擇更安全的方式通過“疫苗”來達到同樣的目的。
在“形成免疫力”的過程中,這是最可靠的方式,也是最關鍵的一步。
當專業(yè)醫(yī)生完成這些工作后,下一步就是讓你自己的身體產(chǎn)生抗體,以達到最終的效果。 關于這一點有一種說法:A 做; 你的身體會這樣做。
-結尾-