更新時間:2024-05-04 19:20:52作者:佚名
19世紀,俄羅斯文學在世界文壇異軍突起。 先是普希金為俄羅斯開辟了現實主義道路,然后屠格涅夫讓歐洲了解了俄羅斯文學。 但真正讓全世界驚嘆于俄羅斯文學是在150年前。 此前出版的作品——托爾斯泰的《戰爭與和平》。
關于《戰爭與和平》在文學史上的地位,有一個普遍接受的說法:繼古希臘羅馬神話和莎士比亞戲劇之后,以托爾斯泰為代表的十九世紀現實主義文學構成了世界文學史。 第三高峰。 俄羅斯文學史學家米爾斯基說:“這部作品在同等程度上既屬于俄羅斯,也屬于歐洲,這在俄羅斯文學中是獨一無二的。”
此前,彼得大帝學習西歐并進行改革后,雖然俄羅斯一直將自己視為歐洲國家,但整個歐洲并不承認俄羅斯的歐洲國家地位。 然而,隨著《戰爭與和平》的出版,托爾斯泰在這本書中詳細地分析和描述了整個人類的命運、愛、恨、信仰,其巨大的藝術表現力,令整個歐洲為之著迷。也讓俄羅斯找到了強國的驕傲。 可以說,托爾斯泰憑借《戰爭與和平》一下子扭轉了歐洲對于俄羅斯這個野蠻人的態度。
他的前世似乎都在為《戰爭與和平》做準備
《戰爭與和平》部分于1865年首次發表在《俄羅斯先驅報》上,標題為“1805”。 小說的前三部分出版于1868年,小說的后兩部分于次年出版。 1869年,這部歷時六年、分四卷的巨著終于完整地呈現在世人面前。 書中最重要的內容是1805年的奧斯特里茨戰役和1812年的俄國衛國戰爭。托爾斯泰用極其細膩的寫作手法描述了亞歷山大一世時期的整個俄羅斯社會,從皇帝、將軍到農民、農民、商人,甚至農奴。 書中出現的各類人物共計569個。
托爾斯泰之所以能夠將如此多的人物和整個社會結構描述得如此清晰細致,是因為從某種角度來看,似乎他在寫《戰爭與和平》之前的一生都致力于此。 工作正在準備中。
托爾斯泰出生于俄羅斯一個有著最古老、最深厚血統的貴族家庭。 他父母的親戚都是各行各業的杰出人才,他的家族也與俄羅斯最高層官員有著深厚的聯系。 托爾斯泰和普希金甚至有一個共同的祖先——彼得大帝的海軍元帥伊凡·戈洛文。 托爾斯泰的父母在他年輕時就去世了,托爾斯泰由他的姨媽在他們家族著名的莊園亞斯納亞波利納亞里撫養長大。 作為家里最小的兒子,全家人都對她十分寵愛。 然而,他的外表和性格并不被上流社會所接受,他想要接近社交圈的愿望始終未能實現。 所以他只能通過觀察了解周圍的貴族生活并思考。 通過這些觀察和思考,他創作了自傳式人物三部曲:《童年》、《少年時代》和《青年》。 而他本人以及身邊的親友也成為了《戰爭與和平》中很多人物的原型。 比如,皮埃爾和安德烈親王都有托爾斯泰自己的影子,老公爵博爾孔斯基很像他的祖父沃爾孔斯基,瑪麗亞伯爵夫人則有他母親的典型性格等等。 這些構成了《戰爭與和平》的第一個主題:貴族階級的生活。
后來,成年后,托爾斯泰前往高加索地區服役,參加了該地區與山民的戰斗以及1853年至1855年俄羅斯與土耳其之間的克里米亞戰爭。在戰爭中,俄羅斯遭受了巨大損失,尤其是托爾斯泰所在的塞瓦斯托波爾要塞,法軍在這里擊敗了俄羅斯。 由于克里米亞戰爭使用了新型武器,這場戰爭也被視為世界歷史上第一場現代戰爭。 以農奴為主力組成的軍隊戰斗力遠遠不如英法聯軍的現代軍隊。 在這里,年輕的托爾斯泰第一次認識到戰爭的殘酷。 在小說《塞瓦斯托波爾編年史》中,托爾斯泰詳細再現了他在戰場上的經歷。
另外,在創作《戰爭與和平》的過程中,發生了一件對他和這部作品影響巨大的事件。 1866年,一名士兵被一名醉酒軍官用拐杖鞭打。 他無法忍受屈辱,奮起反抗,殺死了這名軍官,并因此被送上了軍事法庭。 這位士兵是托爾斯泰服兵役期間的戰友,所以托爾斯泰全力為他辯護。 然而,這名士兵最終被判處死刑。 這些經歷延伸成為《戰爭與和平》的第二個主題:戰爭的殘酷性和戰爭的本質問題——某種必然的歷史過程,不以任何人的意志為轉移。
克里米亞戰爭后,托爾斯泰開始對自己的莊園實行農奴制改革,與俄羅斯作家界結為仇敵。 然而改革的接連失敗讓他陷入了深深的迷茫。 他討厭他周圍的每一個人。 ,甚至開始討厭自己。 于是他決定去歐洲尋找出路。
他第一次來到法國,首先對拿破侖一世抱有極大的敬意,不久之后,他親眼目睹了巴黎街頭的斷頭臺處決,這才意識到西歐的“文明”也是令人失望的。 1861年,俄羅斯宣布廢除農奴制,開始實行改革。 托爾斯泰也在這個階段回到了俄羅斯,但與其他貴族不同的是,他并不把農奴視為什么都不懂的孩子。 相反,他認為人民高于文化圈,主人應該像農民一樣思考。 因此,他積極參加農業勞動,并號召所有貴族也這樣做。 為此,他招致了所有貴族的仇恨。 1861年5月,費特邀請許多作家到他家做客。 屠格涅夫自豪地講述了他女兒救濟窮人的事。 然而,托爾斯泰認為這是自命不凡,并公開談論了這一點。 兩人發生了激烈的爭吵,最終導致了17年的決裂,甚至決斗。
托爾斯泰在小說《哥薩克》和《盧塞恩》中否認和批判了貴族的虛偽和資產階級的腐敗。 在《戰爭與和平》中,他將這些升華到了第三個層次。 主題:對權貴和資產階級的批判,對進步貴族和親民的樸素老百姓的歌頌。
“我再也不用寫《戰爭》這樣沒完沒了的廢話了,真是太幸福了!”
盡管有這些人生經歷的準備,但《戰爭與和平》的創作并非一蹴而就。
早在1860年底,托爾斯泰就開始構思寫一部有關“十二月黨”的小說三部曲。 當時,他將小說命名為《三個時期》。 托爾斯泰寫信告訴赫爾岑和屠格涅夫閱讀了初稿。 由于后來的創作不能令他滿意,托爾斯泰決定重寫一部以俄法戰爭為背景的小說。 時間節點從1805年開始。
對于這一變化的原因,托爾斯泰這樣解釋:十二月黨人具有典型的俄羅斯性格,他們是真正的英雄。 所以這本小說就是為他們而寫的。 那時(1861年左右),十二月黨人已經成為歷史。 只有回到他們的少年時代,了解他們的成長經歷,才能了解他們是如何成為英雄的,以及他們在國家強盛時是如何成為英雄的。 當遭受失敗時,英雄的性格就變得更加清晰。 因此戰爭與和平英文版,小說首次出版時的標題是《1805》。 這一年,俄羅斯輸給了法國,與此同時戰爭與和平英文版,俄羅斯的進步貴族開始覺醒。
著名的奧斯特里茨戰役發生在1805年,史稱“三皇之戰”。 交戰雙方是拿破侖指揮的俄奧法聯軍。 當時,拿破侖一世在法國稱帝,對歐洲現有的帝國秩序造成了巨大威脅。 1812年2月,俄羅斯沙皇亞歷山大一世決定與奧地利皇帝一起在奧地利與法軍作戰。 然而,擁有數量優勢的俄奧聯軍卻被法軍的攻勢徹底擊潰。 于是,這場戰斗成為了俄羅斯恥辱柱上非常醒目的標志。
七年后,俄羅斯雪恥之仇的機會來了。 1812年,拿破侖率軍一路挺進,占領了俄羅斯舊都莫斯科。 然而,由于冬季的到來,無法成功的拿破侖被庫圖佐夫擊敗,從而扭轉了歐洲帝國秩序的趨勢。 俄羅斯也將因這場戰爭而發生翻天覆地的變化。 十二月黨人革命失敗,其中許多人被沙皇處決,其余的則被流放到西伯利亞。 直到1861年,俄國終于頒布了廢除農奴制的法令,十二月黨人用鮮血奮斗的事業終于有了成果。 戰爭與和平緊隨其后。
創作如此偉大作品背后的艱辛不言而喻。 據現有資料顯示,不僅書名經過多次修改,僅開頭部分就被托爾斯泰重寫了15次。 全書還經歷了8次大重寫和26次詳細修改。 最終版本 俄文手稿長達 5202 頁。 托爾斯泰在給費特的信中說:“我再也不用寫《戰爭》這樣沒完沒了的廢話了,這真是太幸福了!” 盡管如此,在完成了《安娜·卡列尼娜》《戰爭與和平》的創作后,托爾斯泰仍然表示:《戰爭與和平》的結局似乎更加完美。
在英語中,甚至用“托爾斯泰模仿”一詞來形容后世作家對他的模仿和致敬。
《戰爭與和平》一書出版后,在俄羅斯和歐洲引起軒然大波。
一方面,關于書名存在爭議。 《戰爭與和平》的俄語標題是。 “мир”一詞在俄語中有兩種含義,一是和平的意思,二是世界的意思。 很多人認為這部作品應該叫《戰爭與世界》。 直到托爾斯泰親自為法文版命名(《戰爭與和平》)并親自澄清書名是《戰爭與和平》后留學之路,這場爭論才結束。 另一方面,則是前所未有的小說風格。 《戰爭與和平》有著宏大的歷史背景,夾雜著許多虛構的人物,在敘述故事的同時穿插了作者自己對歷史的哲學思考。 散文段落。 更令人難以置信的是,小說原版的近五分之一是用法語寫的。 盡管外來詞的使用在俄羅斯文學中并不罕見,但如此大規模地使用外來詞是前所未有的,以至于大多數人最初都認為這是一部雙語小說。 最后,托爾斯泰不得不親自將這些法文翻譯成俄文。
當然,偉大的作品必然伴隨著批評。 《戰爭與和平》一出版,一些作家和評論家就站出來指責托爾斯泰陷入了可笑的宿命論,將現實生活中的一切都歸咎于某事。 有人指責他有無知的泛斯拉夫主義陰謀,盲目排斥西歐文化; 甚至一些進步貴族也指責他對農奴悲慘生活的描述過于冷漠。 不過,批評就是批評,誰也不能否認這是一部前所未有的杰作。
自作品問世以來,世界各國一直在對這部杰作進行深入的研究和解讀。 世界上幾乎所有主要語言都有《戰爭與和平》的翻譯。 英語中甚至有一個專門的詞——“托爾斯泰模仿”來形容后世作家紛紛效仿他并向他致敬。 在我國,托爾斯泰的翻譯和介紹可以追溯到20世紀30年代。 當時,郭沫若先生翻譯了法文版《戰爭與和平》第一卷,俄文翻譯家高智先生則翻譯了俄文后三卷。 。 解放后,董思秋先生翻譯了英文《戰爭與和平》。 改革開放后,國內掀起了一股俄羅斯熱。 許多多年無法從事翻譯工作的譯者躍躍欲試。 托爾斯泰的作品自然首當其沖。 曹英、劉廖一、張杰等俄語翻譯家獨立翻譯的新譯本《戰爭與和平》就是這一時期的翻譯作品。 原文參考更權威,翻譯更符合原文意思,更完整。 新千年后,俄語翻譯家樓子良先生在前人的基礎上重新翻譯了《戰爭與和平》一書。 由于技術的進步和材料的改進,許多過去難以解決的生詞、不明確的含義都得到了解決。 ,大部分人都在這次翻譯中找到了準確的譯文,而且翻譯的質量也得到了很大的提高。
在托爾斯泰的故鄉,這位偉大的作家一直是重要的文化符號。 蘇聯時期,僅《托爾斯泰全集》就有多個版本。 蘇聯社會科學院編著的《托爾斯泰全集》多達百卷,囊括了托爾斯泰現存的全部文字。 甚至還包括同一作品的不同版本以及相關時期對該作品的評價、托爾斯泰的回應、注釋等,具有極高的學術研究價值。
俄羅斯文壇一度迷茫,甚至認為現實主義文學和長篇小說已經不再適合俄羅斯這片大地。 俄羅斯文學評論家普斯托瓦婭曾寫道:“小說類型的即將消亡也預示著它的消亡。大型神話敘事的完成。”然而,近年來,越來越多的俄羅斯作家呼吁恢復“神話敘事”。俄羅斯文學的“托爾斯泰傳統”。多項民意調查顯示,最受俄羅斯民眾歡迎的作家中,名字仍然是托爾斯泰、陀思妥耶夫斯基、屠格涅夫、普希金等“黃金時代”的現實主義作家。
《戰爭與和平》出版至今已經過去了150年,但她的魅力絲毫沒有因歲月的流逝而喪失,依然作為世界文學皇冠上最璀璨的明珠繼續閃耀著光芒。