更新時間:2024-06-17 19:13:50作者:佚名
背單詞是英語學習中一個永恒的主題,今天我們來討論一個經典的問題:
記單詞的時候應該看中文意思還是看英文意思?
我們先從結論開始:
漢語和英語的含義各有用途,記憶單詞時不一定需要使用其中一種。
我們將在下面詳細討論這個主題。
“解釋”的定義
首先我們需要明確一點:
本文所討論的中英文定義均指專業詞典中的定義,包括牛津、朗文、柯林斯、韋氏等詞典專業出版的定義:
還包括類似的、相對較新的在線詞典:
不過,不建議查閱百度、有道等詞典或網上定義的簡明定義,一來信息過于雜亂,二來定義有時過于簡明,缺乏相關的例子,讓我們難以辨別正確含義。
基于這個前提,我們來比較一下詞典中中文和英文定義的優缺點。
中文口譯的利與弊
因為中文是我們的母語,我們對中文自然比較敏感,查詞的時候,大多數情況下看中文意思的效率比看英文意思的效率高,一般只要看一眼中文意思,就能立刻明白單詞的意思。
此外,專業詞典中的英文定義大多使用清晰、完整的語言來解釋一個英文單詞(例如下圖中的柯林斯詞典就常常使用完整的句子來解釋它),而中文定義則傾向于使用最接近的中文詞語直譯,因此同一個詞的中文定義往往比英文定義更為簡潔。
以上兩點決定了讀中文解釋的最直接的優勢——效率。
由于大多數事物都存在于兩種語言/文化中,在兩種語言中都有對應的表達,中文譯本通常能將英文單詞翻譯成簡明的中文留學之路,意思偏差不大,因此閱讀中文譯本勢必更快捷,更適合我們快速掌握單詞的大概意思。
但在某些情況下中文解釋可能會失?。?/p>
案例一:眾所周知,英語在演變過程中吸收了大量其他語言的詞匯,因此同一個意思往往會有多個同義詞。如果面前有一堆同義詞,只看中文意思就夠了嗎?
例如,、、和在詞典里的中文定義基本都是“承諾、保證”,那么在使用時我們該如何區分其中的區別呢?
情況二:雖然中文和英文的詞匯在大多數情況下是相似的,但有些詞在英文中可以用一個詞來表達,但在中文中卻很難找到一個準確的對應詞。這時候如果中文解釋只找一個最接近但仍然不準確的詞來翻譯,那該怎么辦呢?
比如,self-在字典里對應的是“自我實現”,我們光看中文定義就能完全理解這個詞嗎?
在這兩個場景中,中文解釋顯然不夠,還要依靠英文解釋來輔助理解。
英語口譯的利與弊
上述兩起中文口譯“失敗”的案例,恰恰對應了英文口譯的兩大優勢。
1.能有效區分英語同義詞;
2.可以幫助學生理解不準確的漢語解釋。
我們先來看第一個主要優勢。
讓我們以僅表示“承諾、保證”的一組詞為例。在《朗文當代高級英語詞典》中,“”的定義和動詞定義如下:
:告訴做或將
:告訴將或真實,以便他們是
:做出承諾、保證或承諾你將做到
如果單看中文意思,我們會發現它無非就是“承諾”“保證”“允諾”三個詞的組合,但這三個詞語義上的關鍵區別基本體現不出來;但如果看英文意思,我們立刻就會發現天壤之別:
意思是“告訴某人你一定會做某事或提供某物發誓的近義詞可以是保證嗎,或某事一定會發生”;
除了有“告訴某人就是安慰他/她”(以便他們如此)的含義外,還有安慰人的意思;
最后一個也是,但是這個“承諾”是“正式的,而且通常是公開的”(,)。
相比較而言,讀英文意思不是比只讀中文意思包含的信息量要多得多嗎?因此,結合中文和英文意思,也更有利于我們進行同義詞的分析。
我們再來看看第二大優勢。
前面提到了形容詞self-,在大多數詞典里的中文定義是“自我實現的”,但其實很多人并不能理解這個意思,因為自我“自我實現的預言”本身就是西方文化的舶來品。
如果我們看一下英語的定義,會怎么樣?以牛津高階學習詞典中的定義為例:
自我是真實的,并且以某種方式使它成為真實的
總結一下要點,預言之所以能“自我實現”,是因為“人們期待預言中的事情會實現,或者會按照預言實現的方式去行動”。也就是說,因為每個人在聽到預言之后都會這樣去想、去行動,所以預言最終會實現。這有點像心理暗示或者預言成真。
如果我們結合詞典里的例句,這個詞就更容易理解了:
如果你 ,你就會失敗。這是一種自我 。
如果你預期失敗,你就會失敗。這是一個自我實現的預測。
由此可以看出,對于一些英語中特有的概念,或者在中文中很難找到確切對應詞的英語詞語,閱讀英文解釋往往比單純閱讀中文更全面、更清晰。
讓我再舉一個例子。
很多詞典給的中文定義是“適應城市生活”或“在城市街道上相處融洽”,但如果你讀一下英文定義“the that is to deal with the and of life in a big city”,就會發現,不管是哪種定義,都沒有表達出“善于處理大城市的困難和危險”的意思。
說完了英語翻譯的優點,最后我們來補充一下英語翻譯的缺點。
前面提到,英文定義基本上是用清晰完整的語言來解釋一個詞,所以英文定義大多比較長,而且涉及到各種從句。因此,閱讀英文定義有一定的閱讀門檻。如果你的英語基礎不夠扎實,或者不習慣閱讀英文定義,閱讀起來會比較困難。
另外,雖然英文意思準確,但我們不一定非要靠英文意思來理解一個詞,有時候光看英文意思反而有點過頭了。
比如,如果你只看下面的牛津高階詞典中的英文定義,你能弄清楚它對應的是什么詞嗎?
果實呈亮紅色或綠色,果皮堅硬,呈白色
其實這行英語對應的詞很簡單,就是我們日常生活中隨處可見的“apple”這個詞。
如果我們只是想快速知道apple這個詞的中文意思,而不需要了解蘋果這種水果在英文中是如何描述的,那么看英文定義就太浪費時間了,直接看中文定義會直觀清晰得多。
綜上所述
記單詞的時候應該看中文意思還是看英文意思?
現在我們基本了解了閱讀中文和英文翻譯的利與弊,相信大家不會再把兩者對立起來了。中文和英文翻譯都是我們的工具,難道我們不能根據自己的需要來選擇工具嗎?
如果你想快速理解一個單詞的意思,閱讀中文意思可能是你的首選。中文意思通常很簡潔,可以幫助你快速理解。
但如果需要區分中文意思相近的英語同義詞,或者遇到只看中文意思不能理解的英語單詞時,可以用英文意思來輔助理解發誓的近義詞可以是保證嗎,補充中文意思的不足之處。
當然,如果你只是想單純地沉浸在英語中來提高自己的英語水平,那么只看英文定義也沒什么不可以;如果你覺得通過查同義詞詞典也能找到同義詞,那么只看中文定義也是可以的。
總之一切都要從需求出發,讓工具為我們服務!
新課程注冊
報名課程即刻節省20元!
報名兩門課程,即刻節省50元!
如果你認為該方法有用
只需點擊“喜歡”和“觀看”即可!