更新時(shí)間:2024-06-03 19:25:08作者:佚名
還記得去年冬奧會(huì)上因翻譯而引發(fā)的國(guó)際失誤嗎?
挪威國(guó)家隊(duì)營(yíng)養(yǎng)師在為球員訂購(gòu)營(yíng)養(yǎng)補(bǔ)充劑時(shí),“不小心”錯(cuò)誤地使用谷歌翻譯,將1500個(gè)雞蛋翻譯成了15000個(gè)......
收到雞蛋后,全隊(duì)都驚呆了,幸好在隊(duì)員們餓死前,營(yíng)養(yǎng)師把多余的雞蛋賣(mài)給了超市,挽回了大部分損失。
為了迎接明年的東京奧運(yùn)會(huì)以及隨之而來(lái)的大量游客,日本最近檢查了各種公共交通標(biāo)志的翻譯puzzle是什么意思,發(fā)現(xiàn)了一些令人啼笑皆非的錯(cuò)誤。
當(dāng)?shù)氐摹叭沼ⅰ睒?biāo)識(shí)讓游客感到困惑,有些說(shuō)法簡(jiǎn)直令人費(fèi)解。例如,你知道“讓座”是什么意思嗎?
“失物招領(lǐng)”只是日本政府為解決這一問(wèn)題而設(shè)立的機(jī)構(gòu)之一,日本政府表示,將盡快修復(fù)這一問(wèn)題。
日本政府周三表示,將“失物招領(lǐng)處”翻譯為“被遺忘的中心”只是日本網(wǎng)站上發(fā)現(xiàn)的讓外國(guó)游客感到困惑的誤譯之一,并敦促運(yùn)營(yíng)商盡快糾正這些錯(cuò)誤。
隨著明年 的到來(lái),日本 3 月份共有 85 人乘坐火車(chē)和公共汽車(chē),并在城鎮(zhèn)中設(shè)立標(biāo)志。
為了迎接 2020 年?yáng)|京奧運(yùn)會(huì)前夕大量外國(guó)游客的到來(lái)留學(xué)之路,日本旅游局于 2 月至 3 月期間對(duì) 85 個(gè)火車(chē)和巴士公司運(yùn)營(yíng)的網(wǎng)站以及城鎮(zhèn)的交通標(biāo)志進(jìn)行了調(diào)查。
['?nfl?ks]: n.流入;收集
在 上發(fā)現(xiàn)了依賴(lài)于 的單詞,其中“ ” 表示為“ dwarf ”,“ ” 表示為“ place ”。
由于使用機(jī)器翻譯,網(wǎng)站出現(xiàn)了一些奇怪的英文表達(dá),例如將“(孩子)”翻譯成“dwarf(侏儒)”,將“ seat(放出座位)”翻譯成“ (售票機(jī))”等。
他們還發(fā)現(xiàn),有些人或多或少都會(huì)問(wèn)“從什么年齡開(kāi)始要支付票價(jià)?”
日本觀光廳還發(fā)現(xiàn),部分句子的翻譯令人困惑或難以理解,比如“what to the fare from what age?”(編者注:這句話(huà)的大致意思是,幾歲的孩子可以買(mǎi)兒童票?)
-aided 還對(duì)一些火車(chē)的名稱(chēng)進(jìn)行了修改,使其非-to,表示。
這種機(jī)器輔助翻譯系統(tǒng)還導(dǎo)致一些網(wǎng)站上出現(xiàn)了不必要的火車(chē)站名稱(chēng)翻譯,讓非日語(yǔ)人士難以理解。
在85個(gè)中,有70個(gè)是,并且,它補(bǔ)充道。
日本旅游局表示,85個(gè)網(wǎng)站中,有70個(gè)提供英語(yǔ)、韓語(yǔ)和中文的翻譯。
并在新聞和媒體上出現(xiàn)。
新聞和社交媒體有時(shí)會(huì)提到日語(yǔ)的不自然翻譯和誤譯。
突然出現(xiàn):突然出現(xiàn)
日本東京區(qū)主競(jìng)技場(chǎng) [照片/VCG]
來(lái),我們重新認(rèn)識(shí)一下Osaka Metro吧……
大阪 的 畫(huà) 是 一條 奇怪 的 火車(chē) 線(xiàn)路 , 并且 是 這樣 的 。
由于自動(dòng)翻譯未經(jīng)核實(shí),大阪地鐵系統(tǒng)運(yùn)營(yíng)商的英文網(wǎng)站上出現(xiàn)了多條鐵路線(xiàn)路和火車(chē)站的奇怪翻譯,引起全球關(guān)注。
“御堂筋線(xiàn)”、“堺筋線(xiàn)”和“今里筋線(xiàn)”有一個(gè)共同點(diǎn)——它們的名字中都有“筋”這個(gè)詞。
但問(wèn)題是,在日語(yǔ)的地名中,“筋”這個(gè)詞既是“街道”的意思,又有“肌肉”的意思。因此,這三行的英文翻譯就變得不正常了……奇怪……
該線(xiàn)為“堺”線(xiàn)。名稱(chēng)中的“suji”一詞意為 ,但漢字也可以表示“”。
堺筋線(xiàn)翻譯過(guò)來(lái)就是“堺肌肉”線(xiàn)。名字里的日文單詞“suji”是街道的意思,但漢字也可以表示“肌肉”。
一夜之間,這三條普通的地鐵線(xiàn)路,搖身一變,變成了三尊肌肉男!
日本漫畫(huà)家川口健吾也為這三部作品設(shè)計(jì)了陽(yáng)剛的形象。
除這三條線(xiàn)路外,其他帶“筋”字的站名也未能幸免。
至于這些系列到底有多受歡迎,只要看看粉絲們?yōu)樗鼈冎谱鞯闹苓吘椭懒恕?/p>
我們還在其中發(fā)現(xiàn)了“ Town ”()和“ World ”()。
“大圍町”、“天下茶屋”等翻譯也讓游客們感到很有趣。
漢字 ['kɑnd?i]:n.日語(yǔ)漢字
因豐臣秀吉曾在這里喝茶而得名的“天下茶屋”站(英文發(fā)音:),被譯為世界(世界茶屋)。乍一看,似乎沒(méi)什么問(wèn)題,但考慮到文化背景,就問(wèn)題大了。
一下子肩負(fù)起全世界的名義,查武很想說(shuō),我不想背負(fù)這個(gè)負(fù)擔(dān)(鍋)……
如果說(shuō)“世界茶館”站尚且可以接受的話(huà),那么“動(dòng)物園前”站就連基本的語(yǔ)法都存在問(wèn)題。
動(dòng)物園,這個(gè)翻譯能更好些嗎???或者。
“今日的王子橋”被譯成《現(xiàn)在的城市》。
不過(guò)我想問(wèn)一下,這個(gè)太子是誰(shuí)?
像這個(gè)《乾林宮》,有英文,有拼音(?),有羅馬拼音,真是一個(gè)匯聚世界文化精髓的寶庫(kù)??!
不少網(wǎng)友吐槽“難道官網(wǎng)就沒(méi)想到機(jī)譯之后還要人工審核嗎?”
不過(guò),這次的運(yùn)營(yíng)puzzle是什么意思,卻讓世人真正重新認(rèn)識(shí)了大阪地鐵......
還有 80 個(gè)標(biāo)志,其中的標(biāo)志太小,而且缺乏關(guān)于哪條線(xiàn)路可以到達(dá)他們的標(biāo)志。
調(diào)查還考察了80條線(xiàn)路車(chē)站內(nèi)及周邊標(biāo)識(shí)的翻譯質(zhì)量,發(fā)現(xiàn)一些外語(yǔ)指示牌太小,而且缺少信息,例如游客應(yīng)該乘坐哪條線(xiàn)路才能到達(dá)目的地。
其實(shí),不只是英文翻譯需要檢查,中文翻譯也需要檢查。。。
日本地鐵上的外語(yǔ)標(biāo)識(shí)(圖片來(lái)源:@林萍在)
來(lái)源:日本時(shí)報(bào)、搜狐賬號(hào)“差評(píng)”、微博@林萍在日本、微博@鳳凰李苗