更新時間:2024-06-03 19:25:08作者:佚名
還記得去年冬奧會上因翻譯而引發的國際失誤嗎?
挪威國家隊營養師在為球員訂購營養補充劑時,“不小心”錯誤地使用谷歌翻譯,將1500個雞蛋翻譯成了15000個......
收到雞蛋后,全隊都驚呆了,幸好在隊員們餓死前,營養師把多余的雞蛋賣給了超市,挽回了大部分損失。
為了迎接明年的東京奧運會以及隨之而來的大量游客,日本最近檢查了各種公共交通標志的翻譯puzzle是什么意思,發現了一些令人啼笑皆非的錯誤。
當地的“日英”標識讓游客感到困惑,有些說法簡直令人費解。例如,你知道“讓座”是什么意思嗎?
“失物招領”只是日本政府為解決這一問題而設立的機構之一,日本政府表示,將盡快修復這一問題。
日本政府周三表示,將“失物招領處”翻譯為“被遺忘的中心”只是日本網站上發現的讓外國游客感到困惑的誤譯之一,并敦促運營商盡快糾正這些錯誤。
隨著明年 的到來,日本 3 月份共有 85 人乘坐火車和公共汽車,并在城鎮中設立標志。
為了迎接 2020 年東京奧運會前夕大量外國游客的到來留學之路,日本旅游局于 2 月至 3 月期間對 85 個火車和巴士公司運營的網站以及城鎮的交通標志進行了調查。
['?nfl?ks]: n.流入;收集
在 上發現了依賴于 的單詞,其中“ ” 表示為“ dwarf ”,“ ” 表示為“ place ”。
由于使用機器翻譯,網站出現了一些奇怪的英文表達,例如將“(孩子)”翻譯成“dwarf(侏儒)”,將“ seat(放出座位)”翻譯成“ (售票機)”等。
他們還發現,有些人或多或少都會問“從什么年齡開始要支付票價?”
日本觀光廳還發現,部分句子的翻譯令人困惑或難以理解,比如“what to the fare from what age?”(編者注:這句話的大致意思是,幾歲的孩子可以買兒童票?)
-aided 還對一些火車的名稱進行了修改,使其非-to,表示。
這種機器輔助翻譯系統還導致一些網站上出現了不必要的火車站名稱翻譯,讓非日語人士難以理解。
在85個中,有70個是,并且,它補充道。
日本旅游局表示,85個網站中,有70個提供英語、韓語和中文的翻譯。
并在新聞和媒體上出現。
新聞和社交媒體有時會提到日語的不自然翻譯和誤譯。
突然出現:突然出現
日本東京區主競技場 [照片/VCG]
來,我們重新認識一下Osaka Metro吧……
大阪 的 畫 是 一條 奇怪 的 火車 線路 , 并且 是 這樣 的 。
由于自動翻譯未經核實,大阪地鐵系統運營商的英文網站上出現了多條鐵路線路和火車站的奇怪翻譯,引起全球關注。
“御堂筋線”、“堺筋線”和“今里筋線”有一個共同點——它們的名字中都有“筋”這個詞。
但問題是,在日語的地名中,“筋”這個詞既是“街道”的意思,又有“肌肉”的意思。因此,這三行的英文翻譯就變得不正常了……奇怪……
該線為“堺”線。名稱中的“suji”一詞意為 ,但漢字也可以表示“”。
堺筋線翻譯過來就是“堺肌肉”線。名字里的日文單詞“suji”是街道的意思,但漢字也可以表示“肌肉”。
一夜之間,這三條普通的地鐵線路,搖身一變,變成了三尊肌肉男!
日本漫畫家川口健吾也為這三部作品設計了陽剛的形象。
除這三條線路外,其他帶“筋”字的站名也未能幸免。
至于這些系列到底有多受歡迎,只要看看粉絲們為它們制作的周邊就知道了。
我們還在其中發現了“ Town ”()和“ World ”()。
“大圍町”、“天下茶屋”等翻譯也讓游客們感到很有趣。
漢字 ['kɑnd?i]:n.日語漢字
因豐臣秀吉曾在這里喝茶而得名的“天下茶屋”站(英文發音:),被譯為世界(世界茶屋)。乍一看,似乎沒什么問題,但考慮到文化背景,就問題大了。
一下子肩負起全世界的名義,查武很想說,我不想背負這個負擔(鍋)……
如果說“世界茶館”站尚且可以接受的話,那么“動物園前”站就連基本的語法都存在問題。
動物園,這個翻譯能更好些嗎???或者。
“今日的王子橋”被譯成《現在的城市》。
不過我想問一下,這個太子是誰?
像這個《乾林宮》,有英文,有拼音(?),有羅馬拼音,真是一個匯聚世界文化精髓的寶庫啊!
不少網友吐槽“難道官網就沒想到機譯之后還要人工審核嗎?”
不過,這次的運營puzzle是什么意思,卻讓世人真正重新認識了大阪地鐵......
還有 80 個標志,其中的標志太小,而且缺乏關于哪條線路可以到達他們的標志。
調查還考察了80條線路車站內及周邊標識的翻譯質量,發現一些外語指示牌太小,而且缺少信息,例如游客應該乘坐哪條線路才能到達目的地。
其實,不只是英文翻譯需要檢查,中文翻譯也需要檢查。。。
日本地鐵上的外語標識(圖片來源:@林萍在)
來源:日本時報、搜狐賬號“差評”、微博@林萍在日本、微博@鳳凰李苗