更新時間:2024-02-24 14:08:59作者:佚名
胖魚們好!
英文四六級考試越來越臨近了,
學院英文六級降低了翻譯部份的比重和難度,
對中學生的翻譯水平有了更高的要求。
2022年12月英文六級翻譯模擬真題:
中國制造,
一上去學習一下吧。
中國制造
“中國制造”指在中國制造的商品所附的標簽。因為中國有豐富的勞動力資源和原材料資源等優勢,中國制造的產品物美價廉,遭到世界各國的歡迎。中國的制造業迅速發展,“中國制造”已經成為一個在全球廣受認可的標簽。目前中國早已成為世界制造業的中心,被稱為“世界鞋廠”。雖然全球大量的電子產品和鞋都是中國制造,但這種產品的設計都是在歐日本家完成的英語六級翻譯,現在越來越多的中國公司旨在于開創自己的品牌。希望實現從“中國制造”到“中國設計”的轉變。
參考翻譯
"MadeinChina"isalabeltotheinChina.Owingtothelaborandraw,madeinChinaarewell-intheworldonoftheirprice."MadeinChina"hasalabelintheworldtodaytherapidoftheinChina.At,Chinahasworld'sandisnamed"World".aofandshoesaremadeinChina,alltheirareand.aoftotheirown,tobefrom"China"into"inChina".
“由于中國有豐富的勞動力資源…”,可以使用owingto是“受到世界各國的歡迎”的緣由,翻譯時可以使用onof引出理由,防止重復。
2.“中國的制造業迅速發展”與“‘中國制造’已經成為一個在全球廣受認識的標簽”是因果關系英語六級翻譯,為防止與上面抒發緣由的句子重復,可以使用短句to...。
3.在“盡管全球大量的電子產品和鞋都是中國制造,但這種產品的設計都是在歐澳洲家完成的”中,“電子產品和鞋”是“制造”的受動者,“設計”是“完成”的受動者,故使用被動不定式來翻譯。
4.最后一句中“希望實現從‘中國制造’到‘中國設計’的轉變”可使用現今動詞作謂語,譯作tofrom“MadeinChina”into“inChina”。“實現”一詞可省略,把漢語原文中的名詞“轉變”譯作介詞,這樣處理語句更簡練。
六級英文翻譯方法
一、分復句
把原文中一個詞組或句子譯成語句.使原文的一個短語分譯成兩個或兩個以上的語句或干脆把原文的一個短語拆開,譯成兩個或兩個以上的詩句
如:五月下旬,維修組人員在驕陽下工作
譯:Itwasinmid-,andtheunderthesun.(一個復句拆分成了一個并列復合句).
二、合復句
把原文中兩個或以上的簡單句今日網校,主從復合句或并列復合句等譯成一個復句。
例:她已試了好幾次,要幫她們另找一所轉租的房屋,結果并未成功。
譯文:Shehadmadetohelpthemfindother.(多個簡單句合成一個復句).
三、正譯法
就漢譯英而言,就是把語句根據與漢語相反的抒發形式譯成英文。
例:我們強烈反對公司的政策策
譯:Wethe'snew.
四、反譯法
就漢譯英而言,就是把語句根據與漢語相反的抒發形式譯成英文.
例:舞廳間只有五個客戶還沒有走
譯文:Onlyfiveinthebar.
五、順序法
次序法翻譯不改變原文抒發語序.不會影明對原文內容的理解.
例:雖然在我們關閉臺燈甜甜地步入夢鄉時,電一直為我們工作:開動電冰柜,把水加熱或使室外空調機繼續運轉。
Evenwhenwetumoffthelampandarefast,isforus,our,ourwater,orourroomsair-.
在語句中.語句前半部份是一個讓步代詞賓語,后半句的“開動”,“加熱”,“使……運轉”都是“電在為我們工作”的具體內容。因此在譯文中,譯者將這三個并行動作處理成了V-ing方式。
補充說明的內容。譯文依照原句的語序完全傳達了原文的意思.采用次序法翻譯,達到了“精確,通順”的目的。