更新時(shí)間:2023-11-05 16:09:03作者:佚名
日語和漢語是兩種不同的語言,每種語言都有各自獨(dú)立和分明的系統(tǒng),在形態(tài)和復(fù)句方面兩者存在很大差別。但是,兩種語言之間又存在一些相像性。例如在主子句序和動(dòng)賓詞序上是一致的。正是因?yàn)闈h英兩種語言既有共同點(diǎn)又有不同點(diǎn),所以在翻譯實(shí)踐中,我們不能千篇一律地使用一種方式進(jìn)行翻譯。譯音和譯音是重要的翻譯理論和基本的研究主題。摘要:韓語和漢語存在很大差別。英、漢互譯中,譯音和譯音是兩種重要的翻譯方式。在翻譯工作中,譯音和譯音互相依存、密不可分。從譯音與譯音的功能和用途上剖析兩者的關(guān)系,強(qiáng)調(diào)譯音和譯音所應(yīng)遵守的原則。通過兩方面的剖析,得出推論:在翻譯工作中,譯音和譯音都有其各自的功能,三者缺一不可。
關(guān)鍵詞:譯音;譯音;關(guān)系
譯音是既保持原文內(nèi)容、又保持原文方式的翻譯方式或翻譯文字。譯音,亦稱為自由翻譯,它是只保持原文內(nèi)容、不保持原文方式的翻譯方式或翻譯文字。譯音與譯音互相關(guān)聯(lián)、互為補(bǔ)充,同時(shí),它們又相互協(xié)調(diào)、互相滲透,不可分割。通過對(duì)譯音與譯音兩者關(guān)系的正確研究,更多地認(rèn)識(shí)了解到哪些時(shí)侯采用譯音、什么時(shí)侯采用譯音,在運(yùn)用譯音與譯音的時(shí)侯所應(yīng)當(dāng)把握的方法、遵循的原則和應(yīng)當(dāng)注意的問題,最終達(dá)到提升翻譯能力及水平的目的。
一、從概念角度來分辨兩者的關(guān)系
翻譯是指在確切通順的基礎(chǔ)上,把一種語言信息轉(zhuǎn)弄成另一種語言信息的活動(dòng)。日本翻譯理論家奈達(dá)覺得,譯文讀者對(duì)譯文的反應(yīng)如能與原文讀者對(duì)原文的反應(yīng)基本一致,翻譯就可以說是成功的,奈達(dá)還主張翻譯所傳達(dá)的信息除了包括思想內(nèi)容,還應(yīng)包括語言方式。譯者不能隨便降低原作沒有的思想,更不能隨便地刪節(jié)原作的思想。日語和漢語是兩種不同的語言。后者重視結(jié)構(gòu)方式,并且常常借助緊湊的結(jié)構(gòu)來彰顯思維的邏輯性;而前者指出的是觀點(diǎn),但是用合理地調(diào)整語序來整體地反映思維的邏輯性。因而,當(dāng)我們進(jìn)行翻譯時(shí),必須把握原作的思想和風(fēng)格,同時(shí)也必須把原作的思想和風(fēng)格當(dāng)成譯語的思想和風(fēng)格。據(jù)悉,原作的理論、事實(shí)和邏輯也應(yīng)當(dāng)成譯語的理論、事實(shí)和邏輯。
我們不能用個(gè)人的思想、風(fēng)格、事實(shí)、理論與邏輯取代原作的這種特點(diǎn)。在翻譯過程中,譯語不要求等同于謂詞的數(shù)目和表現(xiàn)方式,但在內(nèi)容方面要保持與主詞一致。我們不能隨意增減原作的文字和意義,增減文字或意思要取決于抒發(fā)方法和語言的特點(diǎn)。這種原則都是譯音與譯音應(yīng)當(dāng)遵照的,也就是說,所有那些都是她們的共同點(diǎn)。所以,兩者是相互聯(lián)系、相互協(xié)調(diào)的。
譯音出現(xiàn)于時(shí)期,它指出必須忠實(shí)于原文,這樣,翻譯能夠?qū)崿F(xiàn)“達(dá)”和“雅”。譯音并不是機(jī)械地逐句翻譯。因?yàn)橹形暮陀⑽挠兄煌慕Y(jié)構(gòu),所以不可能都進(jìn)行逐句翻譯。譯音就是既要全面確切地揭示原作的涵義,又無任何失真或隨便降低或刪掉原作的思想,同時(shí)還要保持原有的風(fēng)格。有時(shí)甚至連原先的情緒或情感,例如憤怒或困窘,諷刺或嘲笑,喜悅或幸福都不應(yīng)忽略。傅斯年、鄭振鐸都主張譯音。在近現(xiàn)代中國翻譯史上,譯音是壓倒一切的準(zhǔn)則。魯迅和其弟周作人的作品《域外小說集》被視為譯音的代表。
譯音則從意義出發(fā),只要求將原文大意抒發(fā)下來,不需過于重視細(xì)節(jié),但要求譯文自然流暢。在翻譯時(shí),假如不能直接采用原作的結(jié)構(gòu)和抒發(fā)方式,我們必須依照抒發(fā)方式和特征改變語句結(jié)構(gòu)和抒發(fā)方法來傳達(dá)原作的內(nèi)涵。因?yàn)橹^詞和譯語在語序、語法、變化方式和修辭之間存在著許多差別,我們只能用適當(dāng)?shù)姆椒▉韨鬟_(dá)原作的意思和重現(xiàn)原作的療效。在翻譯過程中,要使語言清晰、有勸說力,而且符合語言習(xí)慣,譯者必須盡量依照所使用的語言風(fēng)俗和正確的用法,而不是堅(jiān)持原作的抒發(fā)模式。趙景深先生以前說過,“一個(gè)通順流暢的版本比只著重于忠實(shí)于原作的版本更好”。顯而易見,趙景深先生贊同譯音,嚴(yán)復(fù)先生也喜歡譯音。
嚴(yán)復(fù)的許多精典作品都采用了譯音,比如《天演論》就是譯音典型的事例。在譯音中,忠實(shí)于原作的內(nèi)容應(yīng)置于第一位,其次是忠實(shí)于原作的方式,再度是翻譯語言的流暢性和淺顯性;而在譯音中,忠實(shí)于原作的內(nèi)容應(yīng)置于第一位,翻譯語言的流暢性和淺顯性高踞第二,但譯音并不局限于原作的方式。可見,譯音與譯音構(gòu)不一致時(shí),仍字字對(duì)譯,不能稱為譯音,是“硬譯或死譯”,即方式主義。憑主觀臆測(cè)來理解原文,不剖析原文結(jié)構(gòu),只看字面意義,散布語句也不能稱為譯音,是“胡譯或亂譯”,即自由主義。由此可見,譯音和譯音各有校長,可以譯音就譯音,不可以譯音就采用譯音,甚至雙管齊下,二者兼施,能夠兼具到譯文的表層結(jié)構(gòu)和原文的深層意思。
從上述剖析我們可以得出:譯音與譯音不是孤立的,而是相互聯(lián)系,相輔相成,互為補(bǔ)充,不可分開。
二、從應(yīng)用方面來分辨兩者的關(guān)系
德語和漢語在文學(xué)方式上也存在著差別,不同文體有各自不同的特性。這么,在翻譯過程中,譯者怎么選擇翻譯方式呢?對(duì)于譯音和譯音,我們很難說孰優(yōu)孰劣。事實(shí)上,這兩種方式都是必要的。
有時(shí),可以使用譯音,有時(shí)可以采用譯音,有時(shí)必須把兩者結(jié)合上去使用。要解決上述問題,我們必須肯定,在翻譯中既有譯音存在的可能性也有譯音存在的必要性。使用譯音還是譯音,取決于日語和漢語兩種語言的規(guī)則。該譯音的要譯音,這樣能夠忠實(shí)傳達(dá)解釋器的思想,反映子句的抒發(fā)方法甚至作品的風(fēng)格,做到形神兼具,否則譯品都會(huì)喪失原作的真諦;相反,假如該使用譯音而采用譯音的話,這就是所謂的“硬譯”或“死譯”,譯文必將會(huì)佶屈聱牙,文理不通,讀者不知所云。事實(shí)上,在翻譯過程中,我們必須按照實(shí)際情況來運(yùn)用譯音或譯音。
譯音經(jīng)常被拿來翻譯一些術(shù)語和詞語,有時(shí)局限于一些簡(jiǎn)單句和科技術(shù)語翻譯。譯音可以完全保持原作的風(fēng)格和民族特色。但譯音必須具有可讀性,也就是說,譯品不會(huì)造成讀者的誤會(huì),但是也不違背抒發(fā)形式。譯音還適用于富含修辭的詩句。
在某種程度上,譯音除了能保持原作的特征,并且還可使讀者逐漸接受原作的文學(xué)風(fēng)格。諸如:angel“天使”,“黑馬”,“軟件”,“冷戰(zhàn)”,等等。事實(shí)上,許多德語詞匯早已被廣泛地應(yīng)用于漢語中了。同樣,許多漢語詞匯也被翻譯成德語。諸如:鐵飯碗“-bowl”,丟人“’sface”,大鍋飯“”,等等。作為一種語言的社會(huì)功能,翻譯是兩種語言轉(zhuǎn)化和文化移植的過程。諸如:
英文:.
譯為:整個(gè)世界是個(gè)大舞臺(tái)。
漢語:處理人民內(nèi)部的矛盾必須堅(jiān)持和風(fēng)煙雨
的方式,堅(jiān)持“團(tuán)結(jié)一批評(píng)一團(tuán)結(jié)”的方式。
譯為:,ulaof“unity--unity”e.
譯音有助于我們了解西方文化,同時(shí),也有助于傳播我們的民族文化,使西方人了解中國。通過譯音,讀者更容易了解原作的思想和風(fēng)格。
在翻譯過程中,相當(dāng)多的詩句不能采用譯音來翻譯,因而我們必須采取譯音,非常是文學(xué)專著。
由于語言基礎(chǔ)發(fā)生變化,所以大部份文學(xué)專著都要求采用譯音。諸如:
英文:.譯為:他突然形成了束手無策的絕望覺得。
因?yàn)橛ⅰh兩種語言的文化差別,有一些修辭不能采用譯音,我們必須求救于譯音。比如:
漢語:她怕碰一下巴灰,話到了嘴里,她又把它吞了下去。譯為:.So
.
假如我們用譯音翻譯“碰一耳朵灰”,外國人肯定不能理解它的意思.
當(dāng)我們采用譯音來保持原作的想像時(shí),我們也可采用譯音做適當(dāng)?shù)难a(bǔ)充,這就使譯文能清楚地、準(zhǔn)確地傳達(dá)原作的意思。諸如:
漢語“:她一個(gè)獨(dú)身人,無親無故。”譯為:,
.
在任何翻譯中,幾乎都要用到譯音和譯音。我們很難想像,沒有其中任何一種翻譯方式的譯品會(huì)是哪些樣的。因而我們必須具體問題具體剖析。
在翻譯過程中,我們應(yīng)當(dāng)把譯音與譯音相結(jié)合。作為一部?jī)?yōu)秀的譯品,甚至一個(gè)長短句,既不是靠單純的譯音也不是靠單純的譯音,而是靠譯音和譯音的結(jié)合。
從上述剖析來看,譯音和譯音互為補(bǔ)充。譯音和譯音僅僅是譯者在翻譯過程中采取的翻譯手段。
在翻譯工作中,兩者是合作伙伴,緊密相連的stage意譯,因而她們是不可分割的。在翻譯中,盡管譯音和譯音兩種方式同時(shí)被使用,但譯音使用的頻度要比譯音少得多。不論是譯音還是譯音都有她們存在的根據(jù)和理由。其實(shí)英文和漢語存在很大差別,但兩者依然有一些共同性。因而,在子句和譯語之間仍存在著內(nèi)容和方式一致的可能性,這是譯音存在的根據(jù)和理由。相反,因?yàn)榉ㄕZ和漢語之間存在很大差別,這么主詞和譯語之間在內(nèi)容和方式上必然存在許多區(qū)別,這是譯音存在的根據(jù)和理由。
三、在翻譯過程中我們應(yīng)當(dāng)遵循的原則
在翻譯過程中,應(yīng)防止兩種極端。在運(yùn)用譯音和譯音時(shí),我們必須首先要透徹了解作者的思想和原文所要抒發(fā)的情感,之后按照一些基本的翻譯準(zhǔn)則和方式把謂詞翻譯成符合語言習(xí)慣的譯語。只有這樣,我們能夠說既是對(duì)作者負(fù)責(zé)又是對(duì)讀者負(fù)責(zé)。所有那些都是她們的共同點(diǎn)。另外,在譯音時(shí)stage意譯,我們應(yīng)當(dāng)盡力甩掉腫脹的模式但是嚴(yán)格堅(jiān)持翻譯準(zhǔn)則,設(shè)法靈活運(yùn)用;在譯音實(shí)踐中,我們應(yīng)當(dāng)慎重,避開主觀性、無依據(jù)的斷定或任意的組合。她們的最終目標(biāo)就是:譯文必須忠于原作而且譯語通順流暢。不論在何種情況下,假如有必要,我們可以交替使用這兩種方式或則把兩者相結(jié)合,當(dāng)讀者讀譯品時(shí),才能收到和讀原作一樣的療效。
從上述剖析,我們可以推斷,譯音與譯音是互相協(xié)調(diào)、互相滲透的,她們互為補(bǔ)充、不可分割。我們不能夠認(rèn)其中任何一方。它們之間也沒有任何抵觸的關(guān)系。在翻譯過程中,假如不能把譯音與譯音完美地結(jié)合,這么將不會(huì)有完美的譯品形成。
其實(shí),在翻譯過程中,譯音和譯音是互相依存、密切聯(lián)系的,兩者有其各自的功能,兩者之間的差別和共同點(diǎn)是它們存在的根據(jù)和理由。我們反對(duì)任何否定或忽略譯音與譯音并存價(jià)值的觀點(diǎn)。我們也反對(duì)指出其四而忽略另一方的觀點(diǎn)。錢歌川先生說“,翻譯沒有固定的規(guī)則和技巧”。我們只能在實(shí)踐中積累經(jīng)驗(yàn),找尋出一些規(guī)律,把譯音和譯音自由地運(yùn)用到翻譯實(shí)踐中。據(jù)悉,還要深深感受譯音和譯音之間的關(guān)系。
參考文獻(xiàn)
1郭建中.文化與翻澤M.上海:中國對(duì)外翻譯出版公司,1999.
5黃天源.譯音和譯音新探J.山東英語大學(xué)學(xué)報(bào),1998(1):74-78.轉(zhuǎn)
2許淵沖.翻譯的藝術(shù)M.上海:中國對(duì)外翻譯出版公司,1984.
3劉宓慶.文體與翻澤M.上海:中國對(duì)外翻譯出版公司,1985.
4呂瑞昌.英漢翻澤教程M.長春:廣東人民出版社,1983