更新時間:2023-11-05 16:09:03作者:佚名
日語和漢語是兩種不同的語言,每種語言都有各自獨立和分明的系統,在形態和復句方面兩者存在很大差別。但是,兩種語言之間又存在一些相像性。例如在主子句序和動賓詞序上是一致的。正是因為漢英兩種語言既有共同點又有不同點,所以在翻譯實踐中,我們不能千篇一律地使用一種方式進行翻譯。譯音和譯音是重要的翻譯理論和基本的研究主題。摘要:韓語和漢語存在很大差別。英、漢互譯中,譯音和譯音是兩種重要的翻譯方式。在翻譯工作中,譯音和譯音互相依存、密不可分。從譯音與譯音的功能和用途上剖析兩者的關系,強調譯音和譯音所應遵守的原則。通過兩方面的剖析,得出推論:在翻譯工作中,譯音和譯音都有其各自的功能,三者缺一不可。
關鍵詞:譯音;譯音;關系
譯音是既保持原文內容、又保持原文方式的翻譯方式或翻譯文字。譯音,亦稱為自由翻譯,它是只保持原文內容、不保持原文方式的翻譯方式或翻譯文字。譯音與譯音互相關聯、互為補充,同時,它們又相互協調、互相滲透,不可分割。通過對譯音與譯音兩者關系的正確研究,更多地認識了解到哪些時侯采用譯音、什么時侯采用譯音,在運用譯音與譯音的時侯所應當把握的方法、遵循的原則和應當注意的問題,最終達到提升翻譯能力及水平的目的。
一、從概念角度來分辨兩者的關系
翻譯是指在確切通順的基礎上,把一種語言信息轉弄成另一種語言信息的活動。日本翻譯理論家奈達覺得,譯文讀者對譯文的反應如能與原文讀者對原文的反應基本一致,翻譯就可以說是成功的,奈達還主張翻譯所傳達的信息除了包括思想內容,還應包括語言方式。譯者不能隨便降低原作沒有的思想,更不能隨便地刪節原作的思想。日語和漢語是兩種不同的語言。后者重視結構方式,并且常常借助緊湊的結構來彰顯思維的邏輯性;而前者指出的是觀點,但是用合理地調整語序來整體地反映思維的邏輯性。因而,當我們進行翻譯時,必須把握原作的思想和風格,同時也必須把原作的思想和風格當成譯語的思想和風格。據悉,原作的理論、事實和邏輯也應當成譯語的理論、事實和邏輯。
我們不能用個人的思想、風格、事實、理論與邏輯取代原作的這種特點。在翻譯過程中,譯語不要求等同于謂詞的數目和表現方式,但在內容方面要保持與主詞一致。我們不能隨意增減原作的文字和意義,增減文字或意思要取決于抒發方法和語言的特點。這種原則都是譯音與譯音應當遵照的,也就是說,所有那些都是她們的共同點。所以,兩者是相互聯系、相互協調的。
譯音出現于時期,它指出必須忠實于原文,這樣,翻譯能夠實現“達”和“雅”。譯音并不是機械地逐句翻譯。因為中文和英文有著不同的結構,所以不可能都進行逐句翻譯。譯音就是既要全面確切地揭示原作的涵義,又無任何失真或隨便降低或刪掉原作的思想,同時還要保持原有的風格。有時甚至連原先的情緒或情感,例如憤怒或困窘,諷刺或嘲笑,喜悅或幸福都不應忽略。傅斯年、鄭振鐸都主張譯音。在近現代中國翻譯史上,譯音是壓倒一切的準則。魯迅和其弟周作人的作品《域外小說集》被視為譯音的代表。
譯音則從意義出發,只要求將原文大意抒發下來,不需過于重視細節,但要求譯文自然流暢。在翻譯時,假如不能直接采用原作的結構和抒發方式,我們必須依照抒發方式和特征改變語句結構和抒發方法來傳達原作的內涵。因為謂詞和譯語在語序、語法、變化方式和修辭之間存在著許多差別,我們只能用適當的方法來傳達原作的意思和重現原作的療效。在翻譯過程中,要使語言清晰、有勸說力,而且符合語言習慣,譯者必須盡量依照所使用的語言風俗和正確的用法,而不是堅持原作的抒發模式。趙景深先生以前說過,“一個通順流暢的版本比只著重于忠實于原作的版本更好”。顯而易見,趙景深先生贊同譯音,嚴復先生也喜歡譯音。
嚴復的許多精典作品都采用了譯音,比如《天演論》就是譯音典型的事例。在譯音中,忠實于原作的內容應置于第一位,其次是忠實于原作的方式,再度是翻譯語言的流暢性和淺顯性;而在譯音中,忠實于原作的內容應置于第一位,翻譯語言的流暢性和淺顯性高踞第二,但譯音并不局限于原作的方式。可見,譯音與譯音構不一致時,仍字字對譯,不能稱為譯音,是“硬譯或死譯”,即方式主義。憑主觀臆測來理解原文,不剖析原文結構,只看字面意義,散布語句也不能稱為譯音,是“胡譯或亂譯”,即自由主義。由此可見,譯音和譯音各有校長,可以譯音就譯音,不可以譯音就采用譯音,甚至雙管齊下,二者兼施,能夠兼具到譯文的表層結構和原文的深層意思。
從上述剖析我們可以得出:譯音與譯音不是孤立的,而是相互聯系,相輔相成,互為補充,不可分開。
二、從應用方面來分辨兩者的關系
德語和漢語在文學方式上也存在著差別,不同文體有各自不同的特性。這么,在翻譯過程中,譯者怎么選擇翻譯方式呢?對于譯音和譯音,我們很難說孰優孰劣。事實上,這兩種方式都是必要的。
有時,可以使用譯音,有時可以采用譯音,有時必須把兩者結合上去使用。要解決上述問題,我們必須肯定,在翻譯中既有譯音存在的可能性也有譯音存在的必要性。使用譯音還是譯音,取決于日語和漢語兩種語言的規則。該譯音的要譯音,這樣能夠忠實傳達解釋器的思想,反映子句的抒發方法甚至作品的風格,做到形神兼具,否則譯品都會喪失原作的真諦;相反,假如該使用譯音而采用譯音的話,這就是所謂的“硬譯”或“死譯”,譯文必將會佶屈聱牙,文理不通,讀者不知所云。事實上,在翻譯過程中,我們必須按照實際情況來運用譯音或譯音。
譯音經常被拿來翻譯一些術語和詞語,有時局限于一些簡單句和科技術語翻譯。譯音可以完全保持原作的風格和民族特色。但譯音必須具有可讀性,也就是說,譯品不會造成讀者的誤會,但是也不違背抒發形式。譯音還適用于富含修辭的詩句。
在某種程度上,譯音除了能保持原作的特征,并且還可使讀者逐漸接受原作的文學風格。諸如:angel“天使”,“黑馬”,“軟件”,“冷戰”,等等。事實上,許多德語詞匯早已被廣泛地應用于漢語中了。同樣,許多漢語詞匯也被翻譯成德語。諸如:鐵飯碗“-bowl”,丟人“’sface”,大鍋飯“”,等等。作為一種語言的社會功能,翻譯是兩種語言轉化和文化移植的過程。諸如:
英文:.
譯為:整個世界是個大舞臺。
漢語:處理人民內部的矛盾必須堅持和風煙雨
的方式,堅持“團結一批評一團結”的方式。
譯為:,ulaof“unity--unity”e.
譯音有助于我們了解西方文化,同時,也有助于傳播我們的民族文化,使西方人了解中國。通過譯音,讀者更容易了解原作的思想和風格。
在翻譯過程中,相當多的詩句不能采用譯音來翻譯,因而我們必須采取譯音,非常是文學專著。
由于語言基礎發生變化,所以大部份文學專著都要求采用譯音。諸如:
英文:.譯為:他突然形成了束手無策的絕望覺得。
因為英、漢兩種語言的文化差別,有一些修辭不能采用譯音,我們必須求救于譯音。比如:
漢語:她怕碰一下巴灰,話到了嘴里,她又把它吞了下去。譯為:.So
.
假如我們用譯音翻譯“碰一耳朵灰”,外國人肯定不能理解它的意思.
當我們采用譯音來保持原作的想像時,我們也可采用譯音做適當的補充,這就使譯文能清楚地、準確地傳達原作的意思。諸如:
漢語“:她一個獨身人,無親無故。”譯為:,
.
在任何翻譯中,幾乎都要用到譯音和譯音。我們很難想像,沒有其中任何一種翻譯方式的譯品會是哪些樣的。因而我們必須具體問題具體剖析。
在翻譯過程中,我們應當把譯音與譯音相結合。作為一部優秀的譯品,甚至一個長短句,既不是靠單純的譯音也不是靠單純的譯音,而是靠譯音和譯音的結合。
從上述剖析來看,譯音和譯音互為補充。譯音和譯音僅僅是譯者在翻譯過程中采取的翻譯手段。
在翻譯工作中,兩者是合作伙伴,緊密相連的stage意譯,因而她們是不可分割的。在翻譯中,盡管譯音和譯音兩種方式同時被使用,但譯音使用的頻度要比譯音少得多。不論是譯音還是譯音都有她們存在的根據和理由。其實英文和漢語存在很大差別,但兩者依然有一些共同性。因而,在子句和譯語之間仍存在著內容和方式一致的可能性,這是譯音存在的根據和理由。相反,因為法語和漢語之間存在很大差別,這么主詞和譯語之間在內容和方式上必然存在許多區別,這是譯音存在的根據和理由。
三、在翻譯過程中我們應當遵循的原則
在翻譯過程中,應防止兩種極端。在運用譯音和譯音時,我們必須首先要透徹了解作者的思想和原文所要抒發的情感,之后按照一些基本的翻譯準則和方式把謂詞翻譯成符合語言習慣的譯語。只有這樣,我們能夠說既是對作者負責又是對讀者負責。所有那些都是她們的共同點。另外,在譯音時stage意譯,我們應當盡力甩掉腫脹的模式但是嚴格堅持翻譯準則,設法靈活運用;在譯音實踐中,我們應當慎重,避開主觀性、無依據的斷定或任意的組合。她們的最終目標就是:譯文必須忠于原作而且譯語通順流暢。不論在何種情況下,假如有必要,我們可以交替使用這兩種方式或則把兩者相結合,當讀者讀譯品時,才能收到和讀原作一樣的療效。
從上述剖析,我們可以推斷,譯音與譯音是互相協調、互相滲透的,她們互為補充、不可分割。我們不能夠認其中任何一方。它們之間也沒有任何抵觸的關系。在翻譯過程中,假如不能把譯音與譯音完美地結合,這么將不會有完美的譯品形成。
其實,在翻譯過程中,譯音和譯音是互相依存、密切聯系的,兩者有其各自的功能,兩者之間的差別和共同點是它們存在的根據和理由。我們反對任何否定或忽略譯音與譯音并存價值的觀點。我們也反對指出其四而忽略另一方的觀點。錢歌川先生說“,翻譯沒有固定的規則和技巧”。我們只能在實踐中積累經驗,找尋出一些規律,把譯音和譯音自由地運用到翻譯實踐中。據悉,還要深深感受譯音和譯音之間的關系。
參考文獻
1郭建中.文化與翻澤M.上海:中國對外翻譯出版公司,1999.
5黃天源.譯音和譯音新探J.山東英語大學學報,1998(1):74-78.轉
2許淵沖.翻譯的藝術M.上海:中國對外翻譯出版公司,1984.
3劉宓慶.文體與翻澤M.上海:中國對外翻譯出版公司,1985.
4呂瑞昌.英漢翻澤教程M.長春:廣東人民出版社,1983