更新時間:2025-09-06 20:11:07作者:佚名
《中華人民共和國民法典》是中國大陸僅有的被稱作“法典”的法律文本,它的發布是中國法律體系發展中的一個重要里程碑,同時也是全球法典編纂活動中的一個顯著事件。堅持法治原則是國際社會普遍認同的基本準則,而法律翻譯工作則擔當著將中國法律知識傳播到海外的重要角色。
《中華人民共和國民法典》包含諸多源自中國的法律術語,法律外譯工作對于塑造國家國際形象至關重要,有助于增強國際影響力,讓海外民眾明晰中國法治建設的最新動態,彰顯中國依法治國的理念與實踐,其價值巨大,作用深遠。那個叫民事主體的話兒,咱們這邊多數譯成civil,可洋律師們對這譯法很不明白留學之路,查了好多資料,問了些外國專家,翻譯組就先把它稱作 to civil legal。”西南政法大學人權學院副院長朱元慶講。
翻譯技藝永無止境,翻譯時如何權衡取舍,是翻譯團隊在翻譯時經常面對的難題,西南政法大學外語學院副院長曹志建談到,向世界傳播和接受中國特有的相關術語的中國譯法是我們的責任,憑借專業的法律翻譯,我們確信能讓世界更深入地了解中國的法治建設,同樣,憑借專業的法律翻譯,我們確信能讓世界更廣泛地認可相關術語的中國譯法。
西南政法大學外語學院教師牛奔林談到,部分屬于我國獨有的法律術語中華人民共和國英文,目前尚未形成統一的解釋,接下來,他們打算進一步鉆研翻譯學問,為我國法律詞匯的統一化進程貢獻西政的力量。
朱元慶談到中華人民共和國英文,當前時代需要不同國家、民族之間進行文明互動和借鑒,專業的翻譯評論和批評有助于提高法律外譯的水平,也能擴大其傳播的范圍和深度,他期望有更多譯者投身于中國的法律外譯工作,涵蓋法律法規、司法判例等內容,以推動中國法律文化的國際交流。
北京大學出版社的副主編蔣浩談到,此次《中華人民共和國民法典》的英文譯本,是由西南政法大學外語學院的許多專業人士共同完成的,確保了法典內容翻譯的準確性和專業性。該譯本適合英語使用者學習中國民法典的立法背景,同時也是法律英語教育領域的重要參考資料和輔助讀物。