更新時間:2025-09-04 10:09:48作者:佚名
疼痛是人的本能,有了痛覺,我們才能更好地管理自己的身體。
在表達痛苦感受方面,漢語相較于英語更為直白,我們中國人形容痛苦通常只用“疼”或“痛”,例如:
牙疼(痛);頭疼(痛);肚子疼(痛)。
“難過”和“難受”能夠互相通用,沒什么差異,掌握起來也較為簡單。不過在外文里,形容“痛苦”卻有許多不同的詞匯,其中最為普遍的有四個詞:
pain、ache、hurt、sore
它們的應用方式存在差異,不可以將兩者弄混。以我們日常接觸的"牙痛"和"嗓子痛"為例,牙痛的表述方式是特定的,而嗓子痛則需用"sore"來描述。
難道可以將sore tooth和ache混用嗎?當然不可以!今天要和大家一起探究,這些表示“疼痛”的詞匯之間究竟存在哪些差異,又該如何正確運用。
首先來講ache。
這種疼痛往往體現在身體某個具體區域,維持時間比較久,不過感覺上并不劇烈。例如:頭疼,胃部不適,牙疼,耳部發脹。
這種疼痛通常不會妨礙你的日常生活,你可以承受它,甚至能夠忽略它。
而那種疼痛更為劇烈,來勢迅猛,會干擾你的日?;顒?,讓你難以承受,實在無法忍受留學之路,比如說你在切菜時無意間弄傷了手。
我割到了自己,那真是難以忍受的痛苦。
昨天我不小心切到了手指,疼極了。
可以想象一下這種痛苦,切菜的動作會突然停頓,接著一定會去尋找敷料貼。
女性在生育期間所承受的苦楚,堪稱人類所能經歷的極致感受,這種感受可以用一個詞來描繪,即分娩時的劇烈不適。
所以,持續時間較短、強度高的疼痛用pain。
再來看hurt。
上述詞語一般作為名詞使用,而另一個詞則常作動詞,含義較為寬泛,能夠涵蓋不同級別的感受,例如:
My back hurts.
我的背痛。
這個句子還別有一種表達方式:我腦袋里感覺不舒服。至于用哪個詞形容這種感覺,要看疼痛持續多久以及它的劇烈程度,而用受傷來形容就有些籠統了。
咳嗽:感冒能夠引發劇烈的咳嗽,有時會持續不斷。
Photo to Star
再來看sore。
這個詞不要理解為“酸味”,sore與“酸”的含義無關sorrow是什么意思,它表示一種“疼痛”。在持續時間和感受強度上,sore類似于ache,但不同之處在于sore特指身體某個部位因“過度使用”而引發的疼痛。
比如你用嗓過度,嗓子痛,就要用sore了,說完整是:
I have a sore .
我嗓子痛。
再如,你用眼過度,眼睛干澀甚至疼痛,就可以說:
I have sore eyes.
我眼睛痛。
再比如你鍛煉時肌肉拉得太猛,導致肌肉疼痛,可以說:
My are very sore after .
打完羽毛球后,我身上肌肉痛。
走路走太多了,腳疼,你可以說:
我的腳在長時間之后非常疼痛,幾乎無法忍受,每一步都感覺特別沉重,肌肉也變得非常酸痛,簡直快要站不住了。
我走了幾小時的路把腳都走疼了。
最后總結一下:
①ache:通常作名詞,時間較長,強度不高,可以忍受。
②pain:通常作名詞,時間較短,強度高,很難忍受。
③hurt:通常作動詞,表義較泛。
疼痛:一般作為形容詞,由"用得太多"造成,持續時間較長sorrow是什么意思,程度較輕,能夠承受。
順便說說,那些用來形容疼痛的詞匯,也能形容心理上的折磨,例如:
她讓我受益匪淺,很多方面都給予了我極大的幫助。
跟她分手讓我心痛不已。
She a great pain in this .
她在這段感情中忍受了巨大的痛苦。
*上句也可以寫成She is in this .
I didn't mean to hurt your .
我不是故意要傷害你的感情。
某個部位感到不適能夠和具體位置連用,某個部位感到不適這個說法可以表示令人難過的事情,比如:
Sue對此感到不快,這讓她非常介意。
Sue還沒結婚,這對她父母而言是一件傷心事。