更新時間:2025-09-04 09:24:21作者:佚名
人們日常表達“稍后再會”的意思時,常常會說成“待會兒見”。
其實這是不準確的,到底錯在哪?接著往下學吧!
Tiard /
NO.1 see you later
我們過去總以為“see you later”指“回頭聊、改天見”。
這個說法本身沒什么問題,但是它指的是相隔一天以上才能再次碰面,暗示了當天不可能再見面了。
如果想要傳達短暫相聚的意思,那么選用“很快再會”更為貼切,指的是五分鐘內,十分鐘內,或者一個小時之內再次相見。
但是我得走了,待會兒見嗎?
不過我該走了,下次見?
十分感謝,我們很快再見。
非常感謝你。我們待會兒見。
NO.2 Let me see
倘若將"Let me see"譯為“讓我瞧瞧”,便中了中式英語的圈套!
這個短語中,see并非表示“看”。它相當于think,因此“Let me see”表達的是“讓我考慮一下”。
現在讓我想想─她現在多大年紀呢?
讓我想一想soon什么意思,她現在多大了呢?
NO.3 I see
觀看美國電視劇時,經常能聽到一句“I see”,這并非指“我看見了”,而是表示“我領會了、我理解了”。
Oh, I see what you're .
哦soon什么意思,我明白你的意思了。
NO.4 see the
大家看到這個短語是不是第一時間就覺得是“看見大象”?
它確實有看見大象的含義,不過也蘊含著另外一層意思,即表示眼界開闊、經歷豐富。
為何要增長閱歷呢?因為那個時代只有非洲和亞洲存在大象,因此對當時的人而言,目睹大象實屬罕見,這就如同開闊了眼界。
為了探望他貝語網校,他上個月離開了家。
為了開眼界,他上個月離開了家鄉。