更新時間:2025-09-03 16:10:03作者:佚名
古英語里那個詞代表“魔鬼”,也代表“啟明星”,就是天亮前金星在空中閃亮的時候。它還拿來當女神狄安娜的別名。它起源于拉丁文,表示“啟明星”,起初是形容詞充當名詞,直接含義為“輸送光亮”,由 lux(lucis 的屬格形式)構成,lux 意為“光”(源自原始印歐語詞根 *leuk-,表示“光亮”),以及 ferre 組成lucifer是什么意思,ferre 意為“運送、賦予”,源自原始印歐語詞根(1),該詞根同時表示“運送”,也蘊含“孕育”的含義。傍晚天空中的金星被稱為 。
這種信仰把撒旦當作特定稱謂,源自《圣經》對希臘語某個詞的譯法,這個詞又出自希伯來語詞匯 Helel ben ,在以賽亞書第十四章第十二節提及——那個閃亮的星辰,天上的晨星,為何會從高處跌落下來!《欽定本》中有一段經文,記載了從天而降的情景lucifer是什么意思,基督徒據此進行精神層面的闡釋,認為這指的是撒旦,雖然文字本身描述的是巴比倫的君主(可參考以賽亞書第十四章第四節的內容)。在后續的翻譯過程中,這段話偶爾被表述為(日星)。
摩擦火柴這一說法源于1831年,是match的簡稱。早在16世紀,就存在相關形容詞。在四世紀的撒丁島留學之路,有一位知名的主教,他是個堅定的反亞流派信徒,備受當地民眾尊崇。