更新時間:2025-09-01 11:05:10作者:佚名
英文摘要對于學術文章的撰寫至關重要,是信息檢索的重要手段,并且在國際化學術交流日益頻繁的背景下,其作用越來越明顯。通過觀察學術期刊的投稿情況,可以發現作者在撰寫英文摘要時,經常在格式、詞匯選擇和句子結構等方面出現失誤。達晉編譯經過分析,認為學術論文英文摘要存在寫作問題的原因主要有以下幾點。
存在立場方面的問題,部分寫作者或者并未認識到英文摘要對于文章提交、期刊運營、學術溝通等方面的重要作用,因而完全省略英文摘要的撰寫;或者因為英文摘要撰寫能力以及英語語言知識欠缺,為了滿足英文摘要的要求,使用網絡翻譯軟件摘要英文翻譯,將中文摘要快速翻譯成英文摘要就草草了事。這些作者不清楚這種翻譯軟件僅能實現單詞層面的轉換,完全不能準確轉換英文句子的語法結構。作者在投稿時提交這樣一份英文摘要,完全是敷衍了事,這既給編輯部的工作造成麻煩,也間接增加了作者投稿被拒的可能性。
摘要的意義在于概括文章主旨,它不包含個人觀點或額外說明,要求語言簡潔且信息準確,是對文獻核心內容的精煉表達。然而,許多寫作者對摘要的真正作用認識不清,甚至產生誤解,導致在撰寫中文或外文摘要時,常常出現表述不當的情況。部分作者將研究背景誤作摘要,另一些作者把正文起始段落當作摘要,還有作者直接羅列章節標題拼湊成摘要,此類情況屢見不鮮。
三是由于英語能力欠缺造成的書面表達失誤。這類失誤在學術文章英文摘要撰寫過程中最為普遍,具體表現為諸多細節問題。
英文摘要的格式常常出現差錯,許多作者在寫作時受中文表達習慣的影響,導致格式不正確。比如,標示書籍名稱時,應該使用斜體起步網校,但有些人卻用了書名號;在列舉多個詞語或短語時,英語中應用逗號分隔,而有些人卻用了頓號,但英語本身并不存在頓號;此外,文章標題中,本該大寫的字母卻未按規則大寫,這些都是常見的錯誤現象。
2.詞法錯誤。英文摘要寫作里,常見的詞法問題包含兩種情況:首先是選詞不夠恰當,部分作者在撰寫英文摘要時,選詞常參照漢語的語義標準,導致一些在中文里語義和搭配很符合的詞,翻譯成英文后卻表達錯誤或產生偏差,這就需要我們在英文摘要寫作時,針對語義不同的詞,要依據句子和語境來仔細挑選;其次是缺少專業術語,學術論文研究的對象是學科知識,這種寫作必然用到專業詞匯,但很多作者在英文摘要寫作中,本該使用學科內的專業術語摘要英文翻譯,卻下意識地用了非專業詞匯。
句法構造層面,通過英漢語言對比研究能夠明確指出,英語和漢語之間存在顯著不同之處,具體表現為英語句式嚴格遵循明確的語法規范,這種規范非常清晰地反映在句式組織上。換言之,任何符合規范的英語表達都必須遵守既定的句法準則,反之,任何違反句法準則的表述則構成錯誤表達,此類表述即為語法錯誤句式。英文摘要撰寫時,許多作者常常構造出諸多違背語法規范的語句,從而妨礙了學術論文的評審與發表步驟。
論文屬于學術寫作范疇,其基本要求是保持中立立場。在撰寫過程中,無論是使用漢語還是英語,都應減少帶有個人色彩的人稱代詞。具體來說,像“我”“我們”“筆者”“作者”“本文”這類詞匯,通常需要謹慎規避。英語在體現客觀性時,被動句式和存在句型是運用最多且最為自然的句式,然而很多作者對其不夠了解或難以適應,因而經常選用主動句式進行表達
漢語的詞匯選擇、短語組合方式及邏輯觀念,對部分作者寫作英文摘要時產生顯著作用,他們在選詞和造句時,常常無意間套用母語的行文習慣,這種現象的產生,源于作者在兩種語言上的掌握程度存在巨大差距。中國作者在撰寫英文摘要時,常常會不自覺地將自身更為純熟的漢語表達方式套用到英語寫作中,即便英語的實際掌握能力相對有限。
英語里表達“存在”或“擁有”含義時,常用的三種對應說法分別是:擁有、出現、屬于。選擇這三種表達中的哪一種,需要根據句子構造和實際意思來分別確定。漢語里,“存在”“具備”這類詞適用范圍很廣,英語中,對應的詞匯含義卻很具體,須按照句式或語義差別來挑選合適的詞。