更新時間:2025-08-31 11:04:05作者:佚名
諸位審視一下這個句子該怎樣譯成英文:他鉛筆盒中有五支筆。切莫輕視這么一句簡短的話,確實難以翻譯,由于英文里不存在對應漢語“筆”的詞匯。英文倒是可以尋得各種具體的“筆”的叫法:
鉛筆,鋼筆,圓珠筆,毛筆,這些書寫工具各有不同,鉛筆用于素描,鋼筆用于正式書寫,圓珠筆方便快捷,毛筆則用于書法創作。
畫筆 brush 鴨嘴筆 pen / pen
蠟筆 (wax) 粉筆 chalk
必須先明白那五樣具體是些啥筆,才能解讀,比如:他包里有四支,兩支圓珠筆,還有一支鋼筆。
人們認識事物時,常將屬性或功能相近或相似的歸為同類,概括這類事物的總稱稱作“上位詞”,一個上位詞的內涵涵蓋眾多下位詞。漢語里的“筆”就是前面提及各類筆的上位詞。部分歸類在任何語言中都是相同的,例如世間萬物可分為生物與非生物,或有機物與無機物,生物又可細分為植物和動物,然而,另一些歸類則具有語言特異性。英語中,“筆”這一概念并不構成一個獨立的類別。比如中文的“車”,涵蓋汽車、自行車、人力車、手推車、童車等,英文里找不到完全對等的詞;“牛”,包含水牛、黃牛、牦牛、奶牛等,英文也無直接對應;“果品”,有鮮果、干果、蜜餞之分,英文也缺乏同類詞;“皮”,有獸皮、樹皮、果皮之別,英文同樣沒有對應說法,因為英語使用者不將這些視為一個整體,翻譯時需用具體下義詞分別表達起步網校,偶爾也可用上位詞概括。
即便像She is my 這樣的表述,若不清楚說話者意指“姐姐”抑或“妹妹”,翻譯也難以進行,這背后存在文化層面的緣由,西方社會注重家庭成員間的均等,兄弟姊妹的位階并無差異,所以西方人在提及自己的手足時通常說He/She is my ,并不區分年齡長幼,而英語中的這個詞匯在漢語中缺乏直接對應的表達。部分歸類與稱謂同漢語存在差異,比如英文中的half,既可指同父異母的兄弟姊妹,又可指同母異父的兄弟姊妹,此外還可指堂兄弟、堂姐妹、表兄弟、表姐妹;而輩分高于父輩的男性親屬與女性親屬,除了父母之外英語翻譯漢語,均用uncle或aunt表示。此類差異均會引發翻譯難題。
棘手的是,部分分類存在重疊現象。比如英語的table和desk在漢語里都稱作“桌子”,但這不代表“桌子”所代表的概念范疇一定比table更寬廣英語翻譯漢語,舉例來說table和end table都屬于table,但在漢語語境中卻被稱為“茶幾”,顯然不適合歸入“桌子”這一類別。漢語當中,“綠”、“藍”、“青”代表三種色彩,英語方面僅有green和blue兩個詞匯,因此“青”字具體對應green還是blue需要根據語境判斷,例如“青天”翻譯為blue sky,“青菜”則譯為green,而the Blue Nile通常被稱為“青尼羅河”。
名詞并非唯一存在類似現象,動詞的歸類層次也存在差異,例如漢語里的“切”、“割”、“截”、“剁”、“斬”、“砍”、“劈”、“剖”、“剪”、“裁”、“刻”等詞,都能統一譯為“cut”;若需區分具體動作,可通過介詞短語標明工具,比如“剪”對應“cut with”;或者借助補語說明效果,像“剁”則表達為“cut into”。當然cut還有別的意思。