更新時間:2025-08-31 10:06:45作者:佚名
我們清楚英漢兩種語言在句子順序和構造上存在差異。英文句子通常較長,包含一個或多個從句成分,而中文句子普遍簡短,頻繁運用動詞表達。因此,處理復雜句子時貝語網校,應先明確其構造,辨別核心成分,識別主體、動作及承受者,理解整體框架,研究各部分作用,剖析它們之間的聯系,依據實際狀況,必要時將長句拆解,分別用兩種語言表達成兩個或更多句式。
英語句式多種多樣。常見的主語從句、賓語從句、定語從句、狀語從句、同位語從句等從句,在各類文章中頻繁出現,承擔著不同的表達作用,也為英語句子平添了變化。由于英語與漢語的表達方式存在差異,英語主從復合句中的從句,有時需要借助分譯法來處理,這樣更符合漢語習慣,請看第一個例子:
曾出現一些蒸汽機,它們性能優越,因此得以維持自身地位,至今仍從屬于傳統動力。
往復式蒸汽機的構造已經整體優化到位,性能顯著增強,因而即便面臨渦輪機和內燃機等新型設備的挑戰,該類蒸汽機在特定領域依然具備實用價值。
這個例子的來源是帶有which的定語從句,翻譯時需遵循中文習慣,將原句拆分為兩部分,分別處理。前面主句部分英譯漢在線翻譯句子,即提及There have been … steam的內容,單獨成句。而which引導的從句部分,也就是原文斜體所在部分,則另作一句表述。再來看另一個英譯漢的案例
我遇見一個男孩,他看上去像是心都要碎了似的,在我跟他說話的時候,說他已經一天沒吃東西了。
在街道的轉角,我碰見一個哭泣得十分悲傷的男孩,他告訴我,自己非常饑餓,已經整整一天沒吃東西了。
首先我們在翻譯前要分析一下原句的結構。我遇見一個男孩,他看起來像是心都要碎了似的,還說了話,那番話是針對我跟他交談時說的,而且他說話的語氣,仿佛他內心的感受極為強烈,那個男孩當時的狀態,讓人感覺他承受著巨大的情緒波動。
我們運用分譯技巧,將"I met a boy, who was on the as if his heart would break"單獨譯為:在街道的轉角,我碰見一名哭泣得極為悲苦的少年。其余內容則獨立成句:我向他詢問緣由,對方回答說他餓得不行,已經整整一天沒吃東西了。
這段文字的句子結構較為復雜英譯漢在線翻譯句子,篇幅相對較長,如果直接轉換成中文句子,可能會與漢語的常規表達方式不太相符,因此我就采用分段翻譯的方法,將原句拆分成若干個獨立的分句來處理。