更新時(shí)間:2025-08-28 10:06:50作者:佚名
百歲翻譯家詮釋“美與快活”
【新聞人物】
我從十歲起就閱讀商務(wù)印書(shū)館的《兒童世界》,書(shū)中包含大量圖畫(huà),那時(shí)我便感受到了美好與愉悅。如今我已百歲高齡,在商務(wù)印書(shū)館推出了《莎士比亞戲劇精選》與《王爾德戲劇全集》。這兩部作品同樣蘊(yùn)含著美好,也為讀者們帶來(lái)了快樂(lè)。2021年4月14日,于“許淵沖漢譯經(jīng)典全集”新書(shū)發(fā)布活動(dòng)上,許淵沖先生精神飽滿(mǎn),聲音洪亮,從容不迫地發(fā)表講話(huà),讓現(xiàn)場(chǎng)氣氛十分融洽。這位坦率的一百歲長(zhǎng)者至今依舊堅(jiān)持寫(xiě)作,從翻譯和創(chuàng)作中汲取純粹的樂(lè)趣。當(dāng)談及對(duì)翻譯和創(chuàng)作的看法時(shí),他著重指出,必須“求美”,要注重語(yǔ)言文字的優(yōu)美和翻譯呈現(xiàn)的精彩。
發(fā)布會(huì)的主題是“百歲風(fēng)華與樂(lè)活”。主辦方商務(wù)印書(shū)館的知情人士表示,之所以這樣命名,是因?yàn)榻衲晁脑率巳照翟S淵沖百歲誕辰。此時(shí)出版的“許淵沖漢譯經(jīng)典全集”,最能夠彰顯“百歲風(fēng)華與樂(lè)活”的主題。
漢譯經(jīng)典 百世流傳
為表達(dá)對(duì)經(jīng)典的崇敬之情,2019年5月商務(wù)印書(shū)館與許淵沖簽訂了合作意向,著手細(xì)致籌備推出“許淵沖漢譯經(jīng)典全集”。該系列書(shū)籍的首批作品于今年4月上旬正式發(fā)行,均為許淵沖從英文轉(zhuǎn)譯為中文的經(jīng)典劇作,囊括了“莎士比亞戲劇精選”14冊(cè)和“王爾德戲劇全集”6冊(cè),共計(jì)16部戲劇作品。
這部翻譯作品簡(jiǎn)潔明快,通過(guò)精準(zhǔn)的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,讓莎士比亞與王爾德的戲劇作品回歸其戲劇本質(zhì),文字節(jié)奏分明,語(yǔ)言多彩,情感充沛,生動(dòng)再現(xiàn)了原文的卓越之處,非常適合舞臺(tái)呈現(xiàn)。商務(wù)印書(shū)館執(zhí)行董事顧青對(duì)許淵沖的漢譯佳作給予充分肯定。我們年初四拜會(huì)他時(shí),他正對(duì)著電腦忙碌,六十余載的譯事生涯,至今仍保有這般熱忱,如此勤勉的作風(fēng)留學(xué)之路,若非擁有遠(yuǎn)非凡人的、視快樂(lè)為畢生追求的生存境界,斷難企及。
這次看到許淵沖先生翻譯的莎士比亞,感到非常高興。部分劇作是他近百歲時(shí)完成的,老人早已不再追求字句的精雕細(xì)琢,完全憑借直覺(jué)進(jìn)行翻譯,譯文既流暢悅耳,又富有內(nèi)涵,渾然天成,達(dá)到了自由揮灑的境界,仿佛鋼琴大師不再顧及指法和琴鍵,隨心所欲地表達(dá)內(nèi)心感受。我很欣慰莎翁戲劇又增添了一個(gè)新的譯本,盡管并非全部作品。原人民美術(shù)出版社社長(zhǎng)汪家明從文學(xué)翻譯出版的視角,剖析了“許淵沖漢譯經(jīng)典全集”的美學(xué)意義和社會(huì)意義。他指出許淵沖對(duì)莎士比亞語(yǔ)言之美的解讀,有了全新的視角。這套書(shū)在圖書(shū)的審美和社會(huì)意義之間,達(dá)成了高度的和諧,在樹(shù)立經(jīng)典的同時(shí),讓閱讀變得普遍漢譯英翻譯器,堪稱(chēng)獨(dú)具匠心的佳作。
許淵沖先生自20世紀(jì)50年代起,持續(xù)投身翻譯事業(yè),刊行眾多譯作,彰顯出一種獨(dú)特品質(zhì):永不舍棄理想,始終堅(jiān)守信念。這種品質(zhì),對(duì)當(dāng)今青年學(xué)子具有強(qiáng)大感召力。許先生用畢生光陰,承擔(dān)起歷史賦予的責(zé)任,致力于文學(xué)翻譯,更新了西方對(duì)中國(guó)的認(rèn)知,二零一四年榮獲‘北極光’文學(xué)翻譯獎(jiǎng),成為首位獲此榮譽(yù)的亞洲人士,這便是最好的證明。首都師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院翻譯學(xué)中心負(fù)責(zé)人蔣童教授運(yùn)用翻譯學(xué)理論剖析了“許淵沖漢譯經(jīng)典全集”,高度贊揚(yáng)了許淵沖的翻譯態(tài)度,指出他在百歲之時(shí)依然堅(jiān)持寫(xiě)作,持續(xù)探索譯文與人生的美妙及愉悅,對(duì)于現(xiàn)代青年學(xué)生具有強(qiáng)烈的鼓舞意義。
談及“許淵沖漢譯經(jīng)典全集”的裝幀構(gòu)思,顧青說(shuō)明該書(shū)整體采用小開(kāi)本形式,選用PVC軟精裝材質(zhì),并運(yùn)用了壓凹、燙金、鎖線(xiàn)、鎏金口等多項(xiàng)工藝手法。這種小開(kāi)本軟精裝設(shè)計(jì),既利于隨時(shí)翻閱,又保證手感愉悅,還非常方便攜帶,因此頗受年輕群體青睞。而鎖線(xiàn)裝訂工藝,則使書(shū)籍能夠完全平攤,為閱讀提供了極大便利。封面選用了非常耐用的PVC材質(zhì),使書(shū)籍能夠完好無(wú)損地保存很長(zhǎng)時(shí)間,從而提升了文學(xué)名著的收藏意義。
各美其美 世界才美
顧青與汪家明在公開(kāi)活動(dòng)中,圍繞翻譯準(zhǔn)則、人生觀念、文學(xué)理想等議題,同許淵沖展開(kāi)了一場(chǎng)十分吸引人的交流,許淵沖情緒高漲,從容不迫地闡述,充分展現(xiàn)了其純粹樂(lè)觀的人生取向。
談到莎士比亞劇作里最欣賞的角色,許淵沖明確表示“各有特色”:“羅密歐與朱麗葉令人欣賞,安東尼和克莉奧佩特拉同樣令人欣賞,哈姆雷特也令人欣賞,每個(gè)角色都有其獨(dú)特之處,是不是這樣?”
有人詢(xún)問(wèn)某段文字或另一段文字該如何翻譯時(shí),許淵沖的看法是:翻譯中文為英文,或者翻譯英文為中文漢譯英翻譯器,評(píng)判的準(zhǔn)則只有一個(gè),即是否優(yōu)美,若是優(yōu)美,他就表示贊同,若是不優(yōu)美,他就認(rèn)為不優(yōu)美。這種觀點(diǎn)體現(xiàn)了極為高超的翻譯水準(zhǔn)。
許淵沖編撰了一百多部中英法互譯的書(shū)籍,涉及多個(gè)語(yǔ)言版本,包括中文譯英文、中文譯法文,以及法文譯中文、英文譯中文等多種形式,翻譯作品涵蓋《論語(yǔ)》《詩(shī)經(jīng)》《楚辭》《西廂記》等中國(guó)經(jīng)典,也涵蓋《包法利夫人》《紅與黑》《約翰·克里斯托夫》等西方名著,他翻譯的《楚辭》中文本,受到美國(guó)學(xué)術(shù)界的推崇,被贊譽(yù)為英美文學(xué)研究領(lǐng)域的一項(xiàng)重要成就《西廂記》獲得英國(guó)出版界的高度評(píng)價(jià),被認(rèn)為其藝術(shù)成就堪比莎士比亞的《羅密歐與朱麗葉》。
許淵沖把他的翻譯生涯概括為“了解、熱愛(ài)、享受”,就是說(shuō)出色的譯文,必須讓讀者“了解”,不僅明白原文內(nèi)容,還要讓讀者“熱愛(ài)”,就是覺(jué)得美好;最后還要讓讀者“享受”,就是從中獲得閱讀的愉悅。他講過(guò):“美,不分國(guó)家,也沒(méi)有終點(diǎn)。引進(jìn)莎士比亞作品到國(guó)內(nèi),輸出老子孔子思想到海外,旨在促進(jìn)全球文化交融,讓世界共享多元魅力,同時(shí)向國(guó)際展示中華風(fēng)采,使全球環(huán)境日益美好。無(wú)論個(gè)人偏好如何,最終目標(biāo)應(yīng)是讓真實(shí)善良與美好成為世界永恒的遺產(chǎn)。
許淵沖探明了不同文化之間難以轉(zhuǎn)換的界限,也摸索出文化能夠相互對(duì)接的門(mén)徑。因此,他的人生,是在翻譯之中,塑造“美好”的人生,是“愉悅”的人生。在贏得北極光獎(jiǎng)之后,許淵沖重新完成了莎士比亞的全部翻譯。這次出版的漢譯全集中收錄了十四部莎翁戲劇,這是許淵沖近些年努力的成果。