久久一区二区三区超碰国产精品,亚洲人成在线网站,国产在线精品一区免费香蕉,国产精品免费电影

歡迎您訪問(wèn)百歲翻譯家許淵沖:詮釋美與快活,享受翻譯創(chuàng)作純粹快樂(lè)!

百歲翻譯家許淵沖:詮釋美與快活,享受翻譯創(chuàng)作純粹快樂(lè)

更新時(shí)間:2025-08-28 10:06:50作者:佚名

百歲翻譯家詮釋“美與快活”

【新聞人物】

我從十歲起就閱讀商務(wù)印書(shū)館的《兒童世界》,書(shū)中包含大量圖畫(huà),那時(shí)我便感受到了美好與愉悅。如今我已百歲高齡,在商務(wù)印書(shū)館推出了《莎士比亞戲劇精選》與《王爾德戲劇全集》。這兩部作品同樣蘊(yùn)含著美好,也為讀者們帶來(lái)了快樂(lè)。2021年4月14日,于“許淵沖漢譯經(jīng)典全集”新書(shū)發(fā)布活動(dòng)上,許淵沖先生精神飽滿(mǎn),聲音洪亮,從容不迫地發(fā)表講話(huà),讓現(xiàn)場(chǎng)氣氛十分融洽。這位坦率的一百歲長(zhǎng)者至今依舊堅(jiān)持寫(xiě)作,從翻譯和創(chuàng)作中汲取純粹的樂(lè)趣。當(dāng)談及對(duì)翻譯和創(chuàng)作的看法時(shí),他著重指出,必須“求美”,要注重語(yǔ)言文字的優(yōu)美和翻譯呈現(xiàn)的精彩。

漢譯英翻譯器_許淵沖漢譯經(jīng)典全集_百歲翻譯家許淵沖

發(fā)布會(huì)的主題是“百歲風(fēng)華與樂(lè)活”。主辦方商務(wù)印書(shū)館的知情人士表示,之所以這樣命名,是因?yàn)榻衲晁脑率巳照翟S淵沖百歲誕辰。此時(shí)出版的“許淵沖漢譯經(jīng)典全集”,最能夠彰顯“百歲風(fēng)華與樂(lè)活”的主題。

漢譯經(jīng)典 百世流傳

為表達(dá)對(duì)經(jīng)典的崇敬之情,2019年5月商務(wù)印書(shū)館與許淵沖簽訂了合作意向,著手細(xì)致籌備推出“許淵沖漢譯經(jīng)典全集”。該系列書(shū)籍的首批作品于今年4月上旬正式發(fā)行,均為許淵沖從英文轉(zhuǎn)譯為中文的經(jīng)典劇作,囊括了“莎士比亞戲劇精選”14冊(cè)和“王爾德戲劇全集”6冊(cè),共計(jì)16部戲劇作品。

漢譯英翻譯器_許淵沖漢譯經(jīng)典全集_百歲翻譯家許淵沖

這部翻譯作品簡(jiǎn)潔明快,通過(guò)精準(zhǔn)的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,讓莎士比亞與王爾德的戲劇作品回歸其戲劇本質(zhì),文字節(jié)奏分明,語(yǔ)言多彩,情感充沛,生動(dòng)再現(xiàn)了原文的卓越之處,非常適合舞臺(tái)呈現(xiàn)。商務(wù)印書(shū)館執(zhí)行董事顧青對(duì)許淵沖的漢譯佳作給予充分肯定。我們年初四拜會(huì)他時(shí),他正對(duì)著電腦忙碌,六十余載的譯事生涯,至今仍保有這般熱忱,如此勤勉的作風(fēng)留學(xué)之路,若非擁有遠(yuǎn)非凡人的、視快樂(lè)為畢生追求的生存境界,斷難企及。

這次看到許淵沖先生翻譯的莎士比亞,感到非常高興。部分劇作是他近百歲時(shí)完成的,老人早已不再追求字句的精雕細(xì)琢,完全憑借直覺(jué)進(jìn)行翻譯,譯文既流暢悅耳,又富有內(nèi)涵,渾然天成,達(dá)到了自由揮灑的境界,仿佛鋼琴大師不再顧及指法和琴鍵,隨心所欲地表達(dá)內(nèi)心感受。我很欣慰莎翁戲劇又增添了一個(gè)新的譯本,盡管并非全部作品。原人民美術(shù)出版社社長(zhǎng)汪家明從文學(xué)翻譯出版的視角,剖析了“許淵沖漢譯經(jīng)典全集”的美學(xué)意義和社會(huì)意義。他指出許淵沖對(duì)莎士比亞語(yǔ)言之美的解讀,有了全新的視角。這套書(shū)在圖書(shū)的審美和社會(huì)意義之間,達(dá)成了高度的和諧,在樹(shù)立經(jīng)典的同時(shí),讓閱讀變得普遍漢譯英翻譯器,堪稱(chēng)獨(dú)具匠心的佳作。

許淵沖先生自20世紀(jì)50年代起,持續(xù)投身翻譯事業(yè),刊行眾多譯作,彰顯出一種獨(dú)特品質(zhì):永不舍棄理想,始終堅(jiān)守信念。這種品質(zhì),對(duì)當(dāng)今青年學(xué)子具有強(qiáng)大感召力。許先生用畢生光陰,承擔(dān)起歷史賦予的責(zé)任,致力于文學(xué)翻譯,更新了西方對(duì)中國(guó)的認(rèn)知,二零一四年榮獲‘北極光’文學(xué)翻譯獎(jiǎng),成為首位獲此榮譽(yù)的亞洲人士,這便是最好的證明。首都師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院翻譯學(xué)中心負(fù)責(zé)人蔣童教授運(yùn)用翻譯學(xué)理論剖析了“許淵沖漢譯經(jīng)典全集”,高度贊揚(yáng)了許淵沖的翻譯態(tài)度,指出他在百歲之時(shí)依然堅(jiān)持寫(xiě)作,持續(xù)探索譯文與人生的美妙及愉悅,對(duì)于現(xiàn)代青年學(xué)生具有強(qiáng)烈的鼓舞意義。

漢譯英翻譯器_百歲翻譯家許淵沖_許淵沖漢譯經(jīng)典全集

談及“許淵沖漢譯經(jīng)典全集”的裝幀構(gòu)思,顧青說(shuō)明該書(shū)整體采用小開(kāi)本形式,選用PVC軟精裝材質(zhì),并運(yùn)用了壓凹、燙金、鎖線(xiàn)、鎏金口等多項(xiàng)工藝手法。這種小開(kāi)本軟精裝設(shè)計(jì),既利于隨時(shí)翻閱,又保證手感愉悅,還非常方便攜帶,因此頗受年輕群體青睞。而鎖線(xiàn)裝訂工藝,則使書(shū)籍能夠完全平攤,為閱讀提供了極大便利。封面選用了非常耐用的PVC材質(zhì),使書(shū)籍能夠完好無(wú)損地保存很長(zhǎng)時(shí)間,從而提升了文學(xué)名著的收藏意義。

各美其美 世界才美

顧青與汪家明在公開(kāi)活動(dòng)中,圍繞翻譯準(zhǔn)則、人生觀念、文學(xué)理想等議題,同許淵沖展開(kāi)了一場(chǎng)十分吸引人的交流,許淵沖情緒高漲,從容不迫地闡述,充分展現(xiàn)了其純粹樂(lè)觀的人生取向。

許淵沖漢譯經(jīng)典全集_漢譯英翻譯器_百歲翻譯家許淵沖

談到莎士比亞劇作里最欣賞的角色,許淵沖明確表示“各有特色”:“羅密歐與朱麗葉令人欣賞,安東尼和克莉奧佩特拉同樣令人欣賞,哈姆雷特也令人欣賞,每個(gè)角色都有其獨(dú)特之處,是不是這樣?”

有人詢(xún)問(wèn)某段文字或另一段文字該如何翻譯時(shí),許淵沖的看法是:翻譯中文為英文,或者翻譯英文為中文漢譯英翻譯器,評(píng)判的準(zhǔn)則只有一個(gè),即是否優(yōu)美,若是優(yōu)美,他就表示贊同,若是不優(yōu)美,他就認(rèn)為不優(yōu)美。這種觀點(diǎn)體現(xiàn)了極為高超的翻譯水準(zhǔn)。

許淵沖編撰了一百多部中英法互譯的書(shū)籍,涉及多個(gè)語(yǔ)言版本,包括中文譯英文、中文譯法文,以及法文譯中文、英文譯中文等多種形式,翻譯作品涵蓋《論語(yǔ)》《詩(shī)經(jīng)》《楚辭》《西廂記》等中國(guó)經(jīng)典,也涵蓋《包法利夫人》《紅與黑》《約翰·克里斯托夫》等西方名著,他翻譯的《楚辭》中文本,受到美國(guó)學(xué)術(shù)界的推崇,被贊譽(yù)為英美文學(xué)研究領(lǐng)域的一項(xiàng)重要成就《西廂記》獲得英國(guó)出版界的高度評(píng)價(jià),被認(rèn)為其藝術(shù)成就堪比莎士比亞的《羅密歐與朱麗葉》。

漢譯英翻譯器_許淵沖漢譯經(jīng)典全集_百歲翻譯家許淵沖

許淵沖把他的翻譯生涯概括為“了解、熱愛(ài)、享受”,就是說(shuō)出色的譯文,必須讓讀者“了解”,不僅明白原文內(nèi)容,還要讓讀者“熱愛(ài)”,就是覺(jué)得美好;最后還要讓讀者“享受”,就是從中獲得閱讀的愉悅。他講過(guò):“美,不分國(guó)家,也沒(méi)有終點(diǎn)。引進(jìn)莎士比亞作品到國(guó)內(nèi),輸出老子孔子思想到海外,旨在促進(jìn)全球文化交融,讓世界共享多元魅力,同時(shí)向國(guó)際展示中華風(fēng)采,使全球環(huán)境日益美好。無(wú)論個(gè)人偏好如何,最終目標(biāo)應(yīng)是讓真實(shí)善良與美好成為世界永恒的遺產(chǎn)。

許淵沖探明了不同文化之間難以轉(zhuǎn)換的界限,也摸索出文化能夠相互對(duì)接的門(mén)徑。因此,他的人生,是在翻譯之中,塑造“美好”的人生,是“愉悅”的人生。在贏得北極光獎(jiǎng)之后,許淵沖重新完成了莎士比亞的全部翻譯。這次出版的漢譯全集中收錄了十四部莎翁戲劇,這是許淵沖近些年努力的成果。

為您推薦

漢語(yǔ)動(dòng)賓詞組常見(jiàn)且重要,翻譯方式有哪三種?

漢語(yǔ)的動(dòng)賓詞組也叫述賓詞組是在我們?nèi)粘V凶畛J褂?、到處可?jiàn)的。動(dòng)賓詞組在翻譯成英語(yǔ)時(shí)可采用如下三種方式。1.當(dāng)漢語(yǔ)動(dòng)賓詞組在句子中充當(dāng)支配成分的動(dòng)詞作謂語(yǔ)時(shí),我們可以譯成英語(yǔ)的“謂語(yǔ)+賓語(yǔ)形式”。ethics.動(dòng)賓詞組“端正黨風(fēng)”譯成英語(yǔ)的分詞短語(yǔ)做主語(yǔ)。

2025-08-28 10:04

你以為漢堡只是兩片面包夾雞肉?其實(shí)內(nèi)涵大不同

burger或中文的“堡”,通常用在不是牛肉的漢堡,如魚(yú)肉堡、雞肉堡、蛋堡。漢堡包是由兩片面包夾肉餅而成。也有諸多不是夾牛肉而夾魚(yú)排、雞排、豬排、海鮮、煎蛋的各種漢堡,甚至有摩斯?jié)h堡用米飯烤成的硬排代替兩片面包的“米漢堡”。炸薯?xiàng)l常常與漢堡包配在一起。

2025-08-28 09:11

韓國(guó)語(yǔ)字母知多少?21個(gè)元音與19個(gè)輔音發(fā)音全解析

韓國(guó)語(yǔ)共有40個(gè)字母,其中有21個(gè)元音和19個(gè)輔音。與漢語(yǔ)拼音的韻母“u”相似。與漢語(yǔ)拼音中“zi,ci,si,ri的韻母的發(fā)音。與漢語(yǔ)拼音中“ye,jie”的韻母e發(fā)音。韓語(yǔ)是拼音語(yǔ)言,由基本母音(元音)、基本子音(輔音)、雙母音(元音)、雙子音(輔音)和收音所構(gòu)成。

2025-08-28 09:10

韓語(yǔ)在線(xiàn)翻譯學(xué)習(xí)網(wǎng)站推薦?中韓雙語(yǔ)詞典及翻譯方法介紹

有沒(méi)有最好的學(xué)習(xí)網(wǎng)站韓語(yǔ)在線(xiàn)翻譯?1、如何用掃一掃韓文翻譯中文韓語(yǔ)的網(wǎng)站在線(xiàn)翻譯網(wǎng)站?Now在線(xiàn)不允許翻譯,結(jié)果句子就不是句子了。關(guān)大韓語(yǔ)翻譯。一本真正適合中國(guó)學(xué)習(xí)者的字典,有中文界面。在線(xiàn)翻譯

2025-08-28 09:07

Google在線(xiàn)翻譯:支持多語(yǔ)言翻譯,助力提升工作效率

它是一款非常方便實(shí)用的工具,可以幫助用戶(hù)翻譯各種外語(yǔ)文字,極大地提高用戶(hù)的工作效率。Google在線(xiàn)翻譯可以應(yīng)用于各種領(lǐng)域,如商務(wù)、旅游、教育、科研等,可以幫助用戶(hù)準(zhǔn)確快速地完成外語(yǔ)文字、語(yǔ)音、圖片等內(nèi)容的翻譯,極大地提高用戶(hù)的工作效率。

2025-08-28 09:06

學(xué)翻譯的看過(guò)來(lái)!連動(dòng)句翻譯技巧及例句差別詳解

小編當(dāng)時(shí)讀書(shū)時(shí)候流傳一句話(huà),學(xué)翻譯的要么出來(lái)當(dāng)翻譯!學(xué)的好自然成為翻譯儲(chǔ)備人才,學(xué)的不好其他技能也沒(méi)有只有去市場(chǎng)部啦!哈哈小編就借以經(jīng)驗(yàn)和大家一起分享翻譯技巧吧!本來(lái)從字面意思上來(lái)看上面的2句翻譯都是正確的。所以如果我們直接按照中文的語(yǔ)序翻譯的話(huà)就有歧義了!大家可以回復(fù)自己的翻譯文案哦!

2025-08-28 09:06

加載中...
主站蜘蛛池模板: 息烽县| 晋江市| 赤壁市| 南郑县| 余姚市| 榆树市| 贡觉县| 武义县| 榕江县| 晋城| 和顺县| 翼城县| 泰安市| 苏尼特右旗| 玉门市| 伊通| 阜宁县| 武清区| 大埔县| 赞皇县| 清河县| 科技| 吉安县| 岱山县| 福泉市| 庆元县| 镇康县| 五大连池市| 太白县| 南宁市| 勐海县| 怀柔区| 富平县| 汉沽区| 汾西县| 绵阳市| 黑水县| 乐陵市| 吉安县| 维西| 孟津县|