更新時間:2025-08-28 09:06:22作者:佚名
翻譯是眾多外語學習者渴望從事的職業啊!我上學時曾聽到一種說法,學翻譯的人,要么當上翻譯,要么轉行做銷售!如果學得好,就能成為翻譯界的后備力量,要是學得不好,其他本事也沒用,只能去市場部了!哈哈,我就憑借自己的經歷起步網校,跟大家聊聊翻譯方面的訣竅吧!
連動句
有一個非常直觀的示范"穿好衣服后才離開。"先完成穿衣服這個步驟,然后才引發離開這個后續動作。這兩個動作之間存在清晰的先后順序。然而,在轉換成另一種語言時,人們常常會忽視這種順序,從而造成譯文的不準確。現在,讓我們仔細分析這些不易察覺的差別。
1.入門篇
1)?? ???? ????.
2)?? ??? ???? ??.
看起來像是“我去公園散步”,但實際上存在細微不同韓語翻譯網站,在韓國人眼中,這種差異會顯得很顯著。
我到公園閑逛,不過這種說法適用于特定場景的對話,比如"你每日在何處漫步?我每日在公園漫步"。重點在于漫步這個動作。而第二句話強調的是漫步的場所是公園,正是因為要去那里漫步才動身外出,所以順序不能調換。
2.進階篇
他自山麓處行至溪畔飲水,立在水濱準備啜飲之際,倏然聽聞有人呼喊~
他走下山坡韓語翻譯網站,前往河邊飲水,站在水邊喝水時,忽然聽見有人呼喚的聲音。
解析:
”到河邊兒去喝水“
?? ??? ??? ?? /??? ?? ?? ???.
從表面意思判斷,前兩句譯文看似無誤。然而,結合下文語境,即他站在水邊意圖飲水這一情節。可以推斷出,他實際并未飲到水。因此,若完全依照中文表達習慣進行翻譯,便會產生理解上的混淆。
小練習
第二天我醒得很晚,午后時分,我去拜訪了數位友人。
答案下期揭曉哦!大家可以回復自己的翻譯文案哦!