更新時間:2023-10-11 21:05:26作者:佚名
韓素音青年翻譯獎是我國翻譯工作者商會和《中國翻譯》編輯部共同創立并以過世美籍日裔女詩人韓素音男士命名的全省性翻譯獎項,此項翻譯大賽,是目前中國翻譯界組織時間最長、規模最大、影響最廣、規格最高的翻譯競賽。“韓素音青年翻譯獎”是專為中國青年人籌建,為中國翻譯界最高獎項。章袆,華東理工學院俄語專業在讀中學生,北京新東方新概念部班主任。在翻譯方面頗具功底,2005年11月入選第十七屆全省“韓素音青年翻譯競賽”英譯漢單元中的二等獎(銀獎空缺);漢譯英單元中的優秀獎。曾多次獲得國家級、上海市各項英文大賽獎項。我們在本期刊物中的“名人名篇”欄目中為讀者獻上了章袆在“韓素音青年翻譯競賽”中的得獎作品摘錄,敬請關注。
我從即將開始學習翻譯到如今,不過五年時間。作為一個年青的翻譯愛好者,我對翻譯這門讓人時而絕望時而又飽含希望的藝術,有著自己最真實的經歷與感受。在此想借本文與所有翻譯菜鳥自勉。
關于漢英互譯的研究專著堪稱汗牛充棟,各類派系觀點層出不窮,讓后來者眼花繚亂,卻又無從選擇。雖然從英譯漢的角度來說,究其本質,過程無非就兩個步驟:
1、準確理解英語原文;
2、用地道的英文抒發原文的含意。
怎么確切理解英語原文
我們先來聊聊第一個步驟,怎么確切理解英語原文——這一點說白了就是考驗譯者的閱讀理解能力。假如說在閱讀中遇見不認識的詞組或短語,譯者仍舊才能通過查閱字典的形式解決的話,這么英文中繁復多樣的句式常常就不是一本字典可以打發的了。尤其在閱讀文學性較強的日語作品時,作者行云流水般的畫筆一般都是依靠豐富多變的語法來表現的。這種法語作品與我們日常教科書本中選定的文章相比,常常來得更為寬泛難懂。如何辦?唯一的辦法就是從頭做起:
1、確保自己在中學中或是培訓班上接觸到的一切閱讀材料都還能完全透徹地理解。
千萬不要輕視中學老師為你選擇的閱讀教材,畢竟它們所觸碰的話題不是十分新鮮前衛,畢竟它們囊括的內容與你的興趣愛好偏頗。并且,它們卻能在不經意間為你打下閱讀基礎的堅實棟梁。
2、在學有余力的基礎上,可以選擇一些英文課外讀物來擴展自己的閱讀量。
對具體語文讀物的選擇似乎還是有些講求的。例如,有些中學生對文學類作品很感興趣,但并不意味著她們在一開始就該選擇這些厚得像磚塊一樣的原版名著來閱讀,由于這樣做無異于“自殺”。究其緣由,僅其中的生詞就足以使閱讀者信心全無。這么,這些有中英文對照的版本是否能稱為上佳之選呢?答案仍舊為否。由于這極易迸發讀者的惰性,尤其對閱讀量有限的讀者來說更是這么。
對此我的建議是,選擇這些名著的簡寫本,而且是配有詳盡注釋的版本。在閱讀過程中,讀者常常很難定位陌生的短語或抒發。譬如說有這樣一句話:hesaidthatiwaswayoutofthatgirl’s.初次看到這個抒發的人可能以為只要查到的英文意思問題就解決了,她們未能立即意識到,abeoutofb’s是一個完整的單詞表達式,其涵義是:a君配不上b君;而句中的way一詞,也不是我們曾經學過的“道路”或者“方式、方法”的意思,而應解釋為“遠遠地”或是“過于”。所以,全句的正確理解應為:他說我非但就配不上哪個女寶寶。假如讀者選擇讀物的時侯才能找到有類似這樣配以注釋的版本,閱讀上去就既不會由于生詞過多而沮喪,同時又能否逐步培養定位單詞的語感了。
3、將新鮮或新學的短語記錄在電腦上,并連同該單詞出現的語句一起寫下,以供隨時重溫。
有時侯,僅寫下短語對我們的記憶來說是一項很大的挑戰,由于我們可能很快還會忘掉其含意。雖然曾經在一旁寫下了英文意思,時間一長都會忘掉應怎樣使用它了。這時假若為該短語提供背景環境,不但才能加深我們對它的記憶,也可以為日后模仿成句提供現成反例。
對德語原文的確切理解是英譯漢的第一步。形象說來,這一步如同是“踩點”,一定要踩得準、踩得到位,只有這樣就能為下一步轉換成英文打好基礎。
怎樣使行文顯得“地道”
英譯漢的第二步是用地道的英文抒發原文的含意。這對譯者的英文造詣是一個爆棚的考驗。這兒的“地道”指的是,譯文不會讓人覺得到有英文原文的痕跡,就好象它原先就是一篇英文作品一樣。
好多時侯,譯者對原文的理解沒有問題,并且要將這粗糙、原始、零碎的理解升華為通順、精致、具整體性的另一種語言,并用符合該語言習慣用法的抒發轉述下來,常常就不是這么容易了。尤其當原文是以精確簡潔聞名的日語,而目標語言是慣于華美繁復的漢語時,我們常常就得耗費更多的功夫去打磨譯文,能夠消弭兩種語言之間的溝壑。這么我們怎樣培養出這些“地道”的翻譯呢?
再拿前文提及過的一個短語為例:hesaidthatiwaswayoutofthatgirl’s.句中way一詞若單獨解釋,則可以理解為“過于”或“遠遠地”等含意,而且倘若直接放置到句中,其譯文則成為:他說我過分配不上哪個女寶寶;他說我遠遠配不上哪個女寶寶;與我們給出的譯文“他說我非但就配不上哪個女寶寶”相比,“過于”和“遠遠”顯然都不如“壓根兒”來得地道,盡管從本質上講last意譯,這三個詞的含意都很相仿。你一定想問:我如何就想不到“壓根兒”這個詞呢?那是由于你沒有成功進行角色的變換。
哪些稱作角色的變換?
當我們做到上文所講的第一步“準確理解英語原文的涵義”后,我們的思維會在不經意間嵌入英語語言的模式。這時,只有成功脫離該模式,步入換位思索的狀態,才有可能在最大程度上激活自身的漢語抒發能力。面對這些情況,我們應當將原文的涵義提取下來,暫存在腦部中,想想作為一個中國人,他會如何來抒發這層意思;或則回想自己有沒有親歷過類似的情況,自己當時又是怎樣抒發的呢?這么如此,較為地道的用語能夠信手拈來了。
又如如此一個短語:butthesamewouldapplytoall,andyetwealoneand,carvestoneinto,maptimeandspace.原文理解上去并不困難,但若跳不出英文的思維模式、不考慮英文慣用抒發、逐字翻譯,其結果就是:并且同樣的優勢將會出現在所有的物種頭上,但是唯獨我們譜寫出變奏曲和字謎游戲,將石頭刻成雕塑,界定時間和空間。
這樣的翻譯不能說有錯,而且英文的美感全無。翻譯界高手總結的“信達雅”是以信達為基礎,以雅為目標的三步翻譯標準,其中最難掌握的也就是這第三步“雅”的境界。下邊我們來具體剖析一下這個短語的各個部份。
首先要注意的詞是第一個分句中的would,這個詞可不是隨意用的,它不僅在過去將來時中會出現以外,都會出現在虛擬語調里。在此我們可大致判定,第一個分句似乎是一個省略虛擬句式,即省略的非真實條件句,而被省略的部份就是該非真實條件復合句中的條件部份,而我們看見的只是結果部份。所以有必要將條件部份還原為:假如自然界中所有的物種都擁有發覺美的能力,這么它們都將在進化過程中稱雄一方。
第二個小分句andyetwealoneand,carvestoneinto,maptimeandspace中,值得注意的地方可不少:
(1)整個短語的結構:andyetwealone就像一個統領的標志,前面的?,carve?,map?分別是其下的三個并列動賓短語。怎么翻譯這種語句?
在這兒我們可以采用類似物理中合并單項式的做法——將andyetwealone先提取下來總述,之后將前面的三個動賓短語作為分述,譯文為:但是,唯獨人類在演化中獨占鰲頭:我們抒寫變奏曲??
(2)分詞前面跟的兩個不定式和該怎么處理?其實原文里只用了一個副詞,并且在英文上面卻很難找到這樣一個時態就能同時搭配變奏曲和字謎游戲,所以在翻譯過程中,應將一個分拆為兩個英文副詞,與兩個謂語分別搭配,譯文為:我們抒寫變奏曲,創造字謎游戲;
(3)這么carvestoneinto,maptimeandspace這兩個動賓結構又該怎么處理呢?在這兒可以延續上面的副詞“我們”:我們抒寫變奏曲,創造字謎游戲,刻石頭成雕塑,界定時間空間,并且,這樣的譯本就看似平靜,沒有層次感。假如我們依照意群對該分句進行二度界定,才能把界定符置于carve之前,將后兩個動賓詞組合為一組,與前文分開。同時,采用主賓對換的方法促使句式結構富有變換,即不再使用“我們”作為動賓結構的副詞,而是讓原先處于補語地位的stone和timeandspace翻身作主人,這一切變換舉措只須要利用一個小小的地點代詞即可實現:在我們的手中,頑石誕生為塑像,時空皈依為座標。全句翻譯如下:假如自然界中所有的物種都擁有發覺美的能力,這么它們都將在進化過程中稱雄一方。但是,唯獨人類在演化中獨占鰲頭:我們抒寫變奏曲,創造字謎游戲;在我們的手中,頑石誕生為塑像,時空皈依為座標。這樣一來,整句中的小結構里又透出工整對仗之意,大結構上又非常富于層次感,也不失變化;讀來全無中文的痕跡,而又忠于原文,這才是令人頗為滿意的好譯文。
綜上所述,翻譯兩部曲中的第二步是“成品”的關鍵所在。譯者在此既要有跳出原文禁錮的能力,又不能一蹦三丈遠——完全脫離原文內容實質、憑空創造;也就是說,譯者還得有將譯文“靠”回原文的本領。翻譯之路這么漫漫,你們還需不斷“上下而求索”,希望我的這篇文章才能在此給你們“拋磚引玉”。
實用翻譯教程漢英互譯電子版實用翻譯教程pdf篇三
《實用翻譯教程》英譯漢課堂練習(11)
參考答案
秋冬的一個陰天,大道上陽光燦爛。一群穿著假日外套的小兒子正在街上玩球。這時簡易公寓的陽臺大多打開了。剛刮過臉的女人穿著中山裝、內衣,女性系著圍裙或則披著邋遢的粉色罩衫,她們都靠在窗口漫無目的地望著街頭,望著天空和街上的行人。差不多每位禮拜日早上,這種人總是這樣閑暇日子,直至夏季。現今剛才春到人間,她們便已各就諸位了。大道上玩得興致勃勃的小兒子在嘻嘻哈哈吵吵叫囂,呼啦圈小女孩們的衣服發出踢噠踢噠的聲響,還有好些收音機傳來隱約約約的聲音,這種聲音回蕩全街。
在這人們習以為常的場面上,忽然闖出了一個不速之客:一輛奇行怪狀、裝著玻璃窗的“救護車”。面包車悄悄地開進街道,緩緩聯通,司機在找尋門牌號碼,隨后在一座轉租公寓前停下。這是一幢破舊的四層房屋,白色山墻上熏滿煤塵。窗口上的人眼神瞬間都轉向這輛“救護車”,大道上所有游戲都停了出來,“救護車”前一會兒就圍滿了女兒。
知情的人正跟他人講“救護車”的由來。一個小時前,就來過一輛警車。再早些時侯,燃氣公司有兩個人也來過。由于這幢房屋里散發出的煤味道太濃了,就連去修道院的人經過時都嗅到了。
這時,周圍公寓樓的窗口又出現了許多新臉孔,這種人耳朵全集中到黃磚房屋的旁邊。誰也不說話,誰也不走開,誰也不下樓來。
“救護車”駕駛室里兩個人下車剛進屋,一個身體壯實、面色黑黑的棕發男孩就上翹大手指,對其他一些人小聲說:“媽呀,她們又有活干了。”
另一個胖胖的姑娘幽默地回答說:“矮小子,總有三天她們會把你也抬下去。”
公寓門又開了,談話也停止了。兩位司機從公寓里下來,走到“救護車”后面打開門。上面一片刷白,看起來非常衛生,幾口沒底漆、沒瓶蓋的杉木棺木上下堆著。兩個人從最里面取下一口。小孩們全都屏氣靜氣,連最小的哪個兒子也沒搭腔。后頭那種抬棺木的人把棺木往自己膝蓋上一擱,騰出一只手關好車門。二人又走近公寓,小兒子們跟在后面。業主太太關上門,靠近門邊,抱著右臂說:“走開”。
抬棺木的人又下來了。棺木里裝著一位不知姓名的人,用黑帆布裹著。小寶寶用迫切而苦悶的目光盯住瞧,即便她們還不能完全理解是如何一回事。年齡大些的姑娘站在一塊,咬緊唇瓣,全神貫注地望著。棕發小瘦子立即在胸前劃十字,保佑上帝祈求。
實用翻譯教程漢英互譯電子版實用翻譯教程pdf篇四
英譯漢翻譯方法
王瑛
英譯漢部份要求翻譯復句,而不是段落或篇章。考生首先要弄懂語句,了解語句的句型結構、使用的固定短語、習慣用法及詞與詞之間的語義關系,之后,再正確剖析原文的語言現象和邏輯關系,進行透徹的理解,最后,力圖用簡練明了的漢語抒發出原文的意思。因而,考生有必要把握一些基本的翻譯方法。
一、翻譯方法一
通常的英譯漢試題不會只是簡單句。我們在做題時,首先要從句型入手,尋找和確定語句大的框架結構,通過剖析把句中的時態和插入部份先排除掉,明晰語句結構有助于我們正確理解整句話的意思。
(一)重點剖析語句結構
雖然,就語文的詩句結構而言,是有規律可循的。去除省略句、倒裝句、感嘆句和
一些特殊語句外,英文短語的結構可歸納為三類:be語法:代詞+be+謂語
missjonesisa.瓊斯小妹是位總監。
do語法:代詞+do+(主語)+(賓語)heinthis.他在這所中學教語文。
be語法:therebe+謂語+賓語
thereareinthehills.山中有美麗的野花。
(二)確定句型現象和慣用結構
英譯漢試題中常見的重點句型有:動詞、語態、主語代詞、表語謂語、賓語代詞、同位語謂語、定語副詞、狀語代詞、動詞時態、動名詞、分詞、虛擬語調、倒裝句、強調句等。考生要十分熟悉這種句型現象,才不至于對句子形成誤讀。比如:
?whoisinitcangowithus.對這事感興趣的人可以跟我們去。(who引導主語代詞修飾謂語)?theat’sisvery.明天會上討論過的那種問題十分重要。(過去動詞詞組作前置謂語修飾謂語the)?youcouldhavedoneifyouhadbeenmore.要是悉心一點的話,你還會做得更好。(if引導虛擬語調的條件從句謂語)?hadisaidthatwhenshetheroom.我剛說完,她就進來了。(倒裝句,否定詞坐落句首,助代詞had置于謂語i之前)?itwasnotuntillastnightthatithis.直至今天我才注意到這件事。(指出句:itwasnotuntil+指出成份+that語句其余成份)?thebookswereworksonor.那些書要么是關于旅行的,要么就是偵探小說。(聯接詞?or?聯接兩個賓語)(三)熟悉固定搭配單詞和習慣用法
英譯漢試題中還經常會設計一個關鍵的考點–固定搭配的短語和習慣抒發法,借以考查考生對詞匯的把握和運用情況。考生在理解這種習慣用語時會倍感很困難,這是由于單從組成某個習慣用語的詞的字面意思上來理解其涵義,常常會出誤差,必定影響到對整個短語的理解。比如:
?theycameupwithacurefortheatlast.她們最終發覺了醫治這些病癥的方式(句子代詞,意為“提出;發覺”)
?thenewsgotbywordofmouth.這一消息通過人們的口傳播開來。(動詞詞組,意為“口頭留傳”)
?it’llbeinthelongruntousereal.從長遠的觀點來看,用仿皮更實惠。(動詞詞組,意為“從長遠的觀點來看”)
?i’lltellthemthetruth,ofwhattheywanttohear.不管她們愿不樂意聽,我要告訴她們真相。(形容詞詞組,意為“不管...”)
?hadveryonhim.懲罰對他沒有哪些療效。(名詞詞組,意為“對?起作用”)
(四)熟練把握過渡聯接詞
過渡聯接詞是使上下文的聯接自然、緊湊的有效方式,使文章整體具有結構上的黏著性和意義上的連貫性。因而,熟練把握過渡聯接詞能充分把松開原文的意圖和出題思路。過渡聯接詞按語義界定為以下最常見的幾種類型
表示增補:and,also,,what’smore,in,?
表示因果:forthis,of,since,asa,thus,,so,hence?
表示轉折:,still,but,,,,,infact?
表示列出:,,foronething?for,tobeginwith,then,last?
表示解釋:for,for,thatis,?表示總結:inshort,tosumup,in,,onthewhole?
比如:
?thetwo,,newyorkand.這高鐵連接兩個城市,即倫敦和伯明翰。(表示解釋)?shewasverytired,,shekepton.她其實很疲憊,但是她卻繼續工作。(表示轉折)?hesaidthathecouldnotfinditand,,thatwouldeverfindit.他說他找不到它,但是也沒有人會找到它。(表示增補)?hewasill,andcouldnotcome.(表示結果)他病了,所以無法來。
二、翻譯方法二
每一種語言,在詞意的運用,句子的鋪排、句子的結構方面,都有其獨到的方法last意譯,而每一詞每一字所承載的文化信息亦各不相同。因而,英譯漢的抒發方法總體上可以分成兩大類:
(一)譯音法:
通常來說,在語言條件許可的情況下,應當盡可能地用譯音,使譯文既能保持原文的內容,又能保持原文的方式和風格。比如:
oallroadsleadtoroma.條條小路通羅馬。
othewasasbraveasalion.那種士兵像獅子一樣勇敢。
omyislikeaducktowaterinthenewjob.我弟弟在新的工作崗位上如魚得水。
oitishewhohasfuelinsnowybutneveraddedto.他這個人一向對人是雪中送炭,從來不是錦上添花。
(二)譯音法:為使譯文得到和原文基本相同的文化信息,當翻譯中遇見兩種文化有差別,用譯音未能使譯文傳達確切的信息時,就要在母語中找尋與其對應的抒發形式,借助各類必要的轉換手段進行譯音。諸如:?heisdownandoutasif/helivedadog’slife.他貧苦,落魄,似乎過著牛馬一樣的生活。(轉譯法-adog’slife轉換詞組)
?hewhilethe’s.他在回答訪談者問題時,很有禮貌。(省略法–一詞不譯出)?heisatothe’s.他對于該公司的經營業務是陌生的。(轉換法–名詞轉換成形容詞)?allmustbedoneyoudo.在做試驗之前,一切打算工作都必須做好。(降低法-降低“工作”)
?eachhasitsown.各國有各國的習俗.(重復法-each重復使用“各國”)