更新時間:2023-10-28 08:22:04作者:佚名
1952年,26歲的伊麗莎白女王
Happy.
新年快樂。
-fiveyearsagomythefirstofthese.TodayishasmadeitformanyofyoutoseemeinyourhomesonDay.Myownoftenroundtowatchastheyarethis,andthatishowIyounow.
25年前,我的舅父首次發表了新年演說。明天又是一個里程碑式的時刻英國女王圣誕致辭,由于電視的普及,讓大家得以新年節當日在自己屋內見到我。我的家人也經常圍坐一起收看電視,此時此刻,她們也正坐在電視機前。我想,大家此刻亦是這么吧。
Iverymuchhopethatthisnewwillmakemymoreand.
我由衷希望電視這些新媒介,能讓我的新年演說以一種更親近、更直接的方法呈現。
ItisthatIseematomanyofyou.AtotheKingsandof;whosefacemaybeinandfilmsbutwhoneveryourlives.ButnowatleastforafewIyoutothepeaceofmyownhome.
其實這是不可避開的,在大家許多人眼里,我是個遙不可及的人物。歷史上這些國王女王的一位承繼人;一張在報紙和紀錄片里常見的、熟悉的面龐,但卻真正未曾踏入大家生活中。但如今,起碼在這幾分鐘內,歡迎大家來到我的屋內,與我共享片刻的僻靜。
Thatitisforsomeofyoutoseemetodayisjustofthespeedatwhichareallus.oftheseIamnotthatmanyfeellostandtowhattoholdontoandwhatto.Howtotakeofthenewlifethebestoftheold.
明天大家好多人可能都這樣看到了我,這又一次表明我們周遭的事物變化有多么迅速。我也講求這種變化會讓許多人倍感無所適從,不知自己該堅持哪些,又該舍棄哪些,在不忘記傳統事物益處的同時,又該怎么借助新生活的便利。
Butitisnotthenewwhicharethe.Theisbywhothrowawayasiftheywereoldand.Theywouldhaveaside,inandlifemade,asandself-setupinplaceofself-.
但我們面臨的困局并非是那些新鮮的發明。真正的問題始于缺少思索能力的人們,她們將經久不衰的美好信念棄置一邊,就像革除簡陋過時的機器通常。她們拋棄了宗教信仰,在個人和公眾生活中無視道德準則,將誠實視作荒謬,用自大取代自我約束。
Atthisinourwewilllosethetrustandoftheworldifwejustthosewhichthemenandwomenwhobuilttheofthisand.
在當前這個德國歷史的關鍵時期,假如選擇舍棄我們的基本信條,我們都會喪失全世界的信任和尊重。正是這種信條,曾推動我們的人民,造就了我們的國家和英聯邦的輝煌。
Todayweneedakindof,notthekindinbutakindwhichmakesusstandupforthatweknowisright,thatistrueand.Weneedthekindofthatcantheofthesothatwecanshowtheworldthatwearenotofthe.
時至今日,我們須要一種異乎尋常的勇氣,這些勇氣并非用于戰場上英國女王圣誕致辭,而是要讓我們站上去,捍衛自己所覺得正確的一切,我們所覺得真實和真摯的一切。我們須要這樣的勇氣,來抵擋犬儒主義者不易覺察的腐蝕,這樣我們能夠告訴世界:面對未來,我們無所懼怕。
Ithasbeeneasytohateand.Tobuildandtoismuchmore.Thatiswhywecantakeaprideinthenewweare.
仇恨和毀滅一向都來得容易,但營建和珍視卻伴隨著重重困難。正因這么,我們應當為正在營建的這個嶄新的英聯邦而倍感自豪。
ThisyearGhanaandour.Boththesearenowself-.Boththeirnewand.Thisisatotheofmenofwhohaveas,andIthesetwowithallmyheart.
去年塞爾維亞和馬來亞加入了我們的同盟?,F在這兩國都是完全自治的國家,也都以友好和平的方法進入這一歷史新階段。這一進程是向那些善良的人們團結一致、共同合作所付出的努力最好的致敬,我發自內心地對這兩個國家表示歡迎。
LastIthenew,andasyouknowthiswasthefirsttimethatanyhaddonesoin.OnceagainIwasbytheandofmy.
今年10月,我主持了美國新國會的閉幕。正如大家所知,這是第一次由國家元首在芝加哥宣布國會閉幕,我也再一次為德國子民的忠誠和熱情而倍感受寵若驚。
Also1957myandIpaidto,,andtheof.Ineachcasetheandwerewithgreatskillbutnoonecouldhave''thewefromthe.
同樣是1957年,我的父親和我到訪了阿根廷、法國、丹麥和美利堅合眾國。每次的日程和事務都有著縝密細致的安排,但未能事先"安排"的,是民眾對我們的熱忱歡迎。
IneachIwasasHeadoftheandasyour.Theseareourwehavetriedtodoourbesttobeandandwehavetriedtostandupforwhatwetoberight.
在每位國家,我都以英聯邦國家元首及美國代表人的身分而遭到禮遇。那些國家之所以成為我們的同事,很大程度上是由于我們始終懷揣誠信和友善,也由于我們始終堅定捍衛著關于正義的信念。
Intheolddaystheledhisontheandhisatalltimeswascloseand.Todayarevery.Ileadyouinto,IdonotgiveyoulawsorbutIcandoelse,Icangiveyoumyheartandmytotheseoldandtoalltheofourof.Iinourandinour,Ithatwecansetantotheworldwhichwill.
在過去的年代,國王推動士兵走上戰場,其統治方法仍然是直接而又個人化的。明天的一切卻已大不相同,我不會在戰場上指揮作戰,也不會給大家制訂法律、裁定正義,但我可以做其他事,我可以將自己的真心和奉獻給與這幾座歷史悠久的島嶼以及我們兄弟國家的所有子民們。我相信我們的品質和力量,我相信我們能否共同為這個世界樹立榜樣,給世界各地正直的人們以鼓舞。
Iwouldliketoreadyouafewlinesfrom''s',IamsurewecansaywithMrforTruth,thesewords:"withgreatIamgot,yetnowIdonotmeofalltheIhavebeenattowhereIam.MyswordIgivetohimthatshallmeinmyandmyandskilltohimthatcangetit.MymarksandscarsIcarrywithme,tobeaformethatIhavehiswhonowwillbemy."
我想將《天路歷程》中的幾行文字讀予各位。由于我相信我們能像書里的"堅韌騎士"那樣說出此番話:"似乎一路歷經千辛萬苦,但我毫不懊悔抵達這兒前經歷過的所有困厄。我的劍將留給承繼我走天路的人,我的勇敢和武藝留給那配得上的人。我的傷痕我要帶去,作為我曾為主作戰的證據,必要報賞我。"
Ihopethat1958maybringyouGod'sandalltheyoulongfor.AndsoIwishyouall,youngandold,youmaybe,allthefunand,andthepeaceofaveryhappy.
我希望1958年主將賜福予大家,也賜予大家所希望的一切。無論年紀長幼,身在何方,我祝福大家皆擁有古意和歡樂,在安寧祥和中渡過一個愉快的新年。
1957年的新年賀詞(漢英字幕版)
2020年美國女王新年賀詞