更新時間:2024-07-16 19:08:40作者:佚名
長江日報-長江網9月22日報道(記者萬琴 通訊員李曉雪)16位頂級外語專家、教授組成最強翻譯專家團,為即將在武漢舉行的第七屆軍運會海量外語翻譯任務把關立標。9月20日,長江日報-長江網記者走進軍運會翻譯中心,參觀了戰前就高效運轉的軍運會翻譯中心。在市會議中心三樓的一間小辦公室里,十幾位翻譯專家正聚精會神地盯著電腦屏幕,審閱著來自四面八方的數萬條外語資料。
陣容豪華,武漢高校頂尖專家組成評委團
軍運會特聘翻譯專家正在對翻譯人員進行培訓。
翻譯中心外,懸掛著一幅引人注目的第七屆世界軍人運動會翻譯中心工作職責和組織架構圖。
“翻譯中心主要負責為軍運會期間參加重要活動的領導嘉賓、國際軍事體育理事會委員、參賽國代表團提供專業口譯服務;為軍運會組委會、執委會組織的例行代表團團長會議、新聞發布會及有關國際會議提供專業口譯服務;為重要發言、文件報告、手冊指南、競賽信息、新聞宣傳資料等提供專業翻譯服務;指導各類賽事組委會為競賽組織、場館運行提供翻譯服務;為到達出發中心、總部酒店、聯合指揮部等非競賽場館組織翻譯服務團隊武漢口譯培訓,提供符合標準的翻譯服務;向開閉幕式運行中心、軍運村運行管理委員會(以下簡稱“軍運村”)、主新聞中心、廣播電視中心、媒體服務中心派出專業翻譯團隊;處置緊急翻譯服務事件。”
現場,來自武漢商學院的專家評審組三位副組長之一劉夢婷向長江日報-長江網記者詳細介紹了專家評審組的情況。
專家評審組為翻譯中心下設的小組,負責對各類口譯、筆譯服務進行質量監督、評估和譯文審查,并向總新聞中心、廣電中心、媒體服務中心派遣專業翻譯團隊。
借鑒2008年北京奧運會經驗,2018年7月13日,執委會批準成立由16名資深外語專家組成的外語專家委員會,為奧運會提供翻譯咨詢服務。
今年6月,為加強譯審能力,共從武漢大學、華中科技大學、華中師范大學、華中農業大學、中南民族大學、中國地質大學、湖北大學、武漢紡織大學、武漢商學院、武漢體育學院等部省市高校選拔教師12人,加上季亞希、丁翔、吳忠明三位特聘專家和1名志愿者,目前成員總數已達16人。
比如,軍運會執委會特聘專家、翻譯中心副主任吳忠明就來自武漢大學,蔡蕾來自湖北大學,譚華來自華中師范大學,他們都是各自學校的優秀教師。
一位軍士長追求卓越,為五個國家的軍隊提供咨詢
翻譯中心工作人員正在為國際軍事體育組織官員提供翻譯服務。
軍運會是世界矚目的大型國際體育盛會,翻譯工作責任重大,不容有絲毫疏忽。翻譯中心審閱的稿件往往涉及重要機密信息,稍有疏忽就可能造成廣泛的社會負面影響。加之時間緊、任務重,加班加點是常態。
今年6月份以來貝語網校,隨著軍運會開幕式的臨近,軍運會執委會各中心、各部委對外交流的雙語材料和需審閱的譯文數量急劇增加。
“我們經常會收到幾萬字的稿件,需要立即返還,同時保證翻譯質量。”軍運會執委會特聘專家、翻譯中心副主任吳忠明介紹,為了精益求精,翻譯專家們經常加班到深夜。
2018年底剛從國外歸來的譚華,今年6月正式加入校對專家組,負責日常審閱、手冊編寫、稿件收發等非常具體、細致的翻譯工作。
他告訴長江日報-長江網記者,為配合此次賽事節約辦賽的理念,翻譯中心的校對團隊面臨著人力資源短缺的問題。
“不能因為人少、工作多就大意。”譚華說,有人以為翻譯只要有扎實的外語知識,哪有那么難?事實上,軍運會翻譯工作存在各種問題。翻譯中心的審校專家并非通曉百科全書的全能型人才,有些術語專業性強、內容復雜,涉及各個專業,審校專家還需要補足各種外語百科知識和專業領域知識,同時還需要花大量時間反復核對、核實專業術語,與需求方反復確認源語含義,避免出現信息遺漏或錯誤。
例如軍銜這個詞在世界軍人運動會上經常使用,大家都知道怎么翻譯,但在英語中,美軍、英軍、俄軍、澳軍都有不同的表達方式。再如海軍中校和空軍少校的軍銜,就不一樣,表達方式多達5、6種。
為明確波蘭優秀田徑運動員PIOTR(皮埃特羅·馬拉喬斯基在2016年奧運會該項目亞軍)軍銜縮寫MCPC的標準翻譯,翻譯專家通過軍隊領導聯系波蘭駐華武官,查閱大量文獻資料和工具,經核實發現,MCPL的全稱是,可譯為“一級下士”或“少校下士”。
統一標準,為國際軍事體育組織提供樣本
軍運會翻譯中心,翻譯人員正在忙碌地審校譯文。記者萬勤攝
軍運會需要翻譯的信息量巨大,涉及面廣,參與翻譯的力量來自方方面面:有翻譯公司、各部門工作人員、高校師生、志愿者等。這些人的能力、經歷、風格差異很大;英語具有多義性,同一個意思可以用多種方式表達;美式??英語、英式英語等差異很大。
“廁所”一詞有十幾種譯法,為了統一“廁所”一詞,專家們需要與美國軍方專家、英語國家的大學教授等多方確認,才將“廁所”一詞統一為“Men's、Women's”。
為了確定“鐵馬、水馬”的含義和標準翻譯,專家們需要聯系中文稿件需求者并查閱大量文獻來確定該術語的翻譯。
吳忠明說,在實際翻譯和校對過程中,統一標準非常重要,因此翻譯中心陸續出臺了一些規范性、指導性文件和參考書,如:《第七屆世界軍人運動會英語標準使用手冊》《第七屆世界軍人運動會中英雙語詞匯手冊》(試行)。由于語料量大、整理工作量大、工作復雜、時間緊,僅對其中急需的部分提前進行整理、校對、去重,制作了《手冊》試行版,在很大程度上對各單位的語言應用起到了應急作用。
“軍運會的一些日常翻譯如果出現錯誤,很多人可能注意不到,但外國人是看得出來的,特別是一些低級錯誤,他們會認為你是大國,不是強國。我們不能因為工作量大就停止追求卓越。”
吳忠明說,此前國際軍體組織對于軍運會翻譯工作并沒有一個規范統一的標準,希望武漢軍運會能夠向國際軍體組織提供翻譯樣本。
與國際接軌 全市審核英文標識
軍運會場館標志和武漢市公共場所標志的翻譯是了解武漢城市國際化的一個窗口。
軍運會翻譯中心專家審閱組審閱的稿件中,大量涉及軍運會場館或一些與軍運會直接相關的場館公共標識的翻譯審核,或通過軍運會執委會規定的正常翻譯流程提交的其他公共場所的審核。
專家評審組需要對這些影響廣泛的公共標識進行規范統一,比如各個比賽場館交通路線涉及的大量公共標識、軍運村內的場館標識等。
“我們已經養成了下班回家路上看看哪些公示牌翻譯錯誤的習慣。”專家評審組副組長蔡蕾說。她出差到某社區時發現,社區人臉識別系統中的軍運會英文口號出現錯誤,“世界和平”被拼成了“和平一詞”。發現錯誤后,她立即進行研究,發現這是一個常見錯誤。她及時聯系相關職能部門,迅速在全市各社區進行了整改。
蔡磊說,作為軍運會翻譯專家組的一員,如果我們不關心這些翻譯細節,還有誰會關心?我們就是最后一道防火墻。
長江日報-長江網記者了解到,除了翻譯中心自身工作范圍內的公示語翻譯外,翻譯中心的審校專家或工作人員還依據武漢市政府此前發布的《武漢市公共語言英語標準》等官方權威參考文件以及軍運會翻譯中心確定的翻譯原則和術語標準,為全市英文公示語提供自發糾錯服務。
于是,在翻譯中心的引領下,全市掀起了學習語言的氛圍,在長江日報開設了“天天學軍事英語”專欄,在武漢交通廣播FM89.6開設了“每日一詞”專欄,在武漢廣播電視臺微博開設了“軍運會詞匯”專欄。
據翻譯中心副主任吳忠明介紹,軍運會結束后,翻譯中心可將已確定的公示語、重大體育賽事術語作為“軍運會遺產”提供給相關職能部門,為推動城市建設和語言服務業發展、提升城市國際形象提供文獻參考。
組建隊伍培養合格軍事運輸“翻譯員”
隨著全運會的臨近,大量的翻譯工作即將展開,翻譯中心為此做了精心的準備。
據了解,為落實厲行節約辦會精神,精準排查翻譯需求,壓縮經費預算,翻譯中心成立了翻譯隊伍,確定了10名一級翻譯、50名二級翻譯的核心翻譯團隊名單,并制定了比賽場館、非比賽場館等8個業務場所的翻譯服務保障方案,完善了應急預案,并做好各領域全流程翻譯服務保障演練準備。
大型體育賽事新聞發布會的翻譯要面對諸多困難:如大量復雜的體育專業術語、新聞發布會上可能出現的突發情況,如發言人情緒激動或失控、發言人措辭不當、設備運行異常、發言人英語口音濃重或語言邏輯混亂等,如果翻譯不當則會對賽事造成負面影響。
翻譯中心負責指導項目競賽委員會組建各自的語言服務團隊,為競賽期間提供語言服務和翻譯支持。
2019年4月至今,翻譯中心已赴19場測試賽觀摩指導場館運營語言服務工作,組織7場專題培訓,內容涵蓋語言服務隊伍組建、管理注意事項、培訓要點、新聞發布會翻譯訓練、模擬演練等重要主題。培訓形式多樣,不僅邀請了軍運會執委會特聘專家,還有北京奧運會、南京青奧會語言服務專家進行專題授課。
“男籃”測試賽期間,翻譯中心丁翔、吳忠明、林莉(武漢紡織大學教授)、蔡蕾等專家負責為軍運會中標翻譯公司、各賽委會語言服務監督員、翻譯人員提供新聞發布會(賽事)口譯培訓,培訓內容包括場館動態線路巡視、新聞發布會口譯技巧及現場應對策略培訓(講座)、賽后現場點評及新聞發布會口譯實戰訓練與總結等。
男排測試賽還組織國外模擬隊進行全要素、全過程模擬演練,為各項目賽委會語言服務團隊發現問題、提供解決建議提供了機會。
今年6月以來,翻譯中心已為三批外事活動提供翻譯支持,主要服務對象為國際軍事體育官員、參賽代表團賽前檢查組、全球媒體采訪組等。
軍運會翻譯中心負責人介紹武漢口譯培訓,自6月份集中辦公以來,僅賽前翻譯、英文審校等就完成翻譯任務134余項、47萬字,審校重要文件近125萬字,并為重要外事接待活動安排了3批翻譯人員。
這是多大的工作量?翻譯中心審校專家組副組長蔡蕾說,去年她和同事翻譯了一本30萬字的書,耗時三個月,專家組只有16個人。這么短的時間,加上大量重要的審校工作,工作量可想而知,不能出一點差錯,每個人每天要在電腦桌前坐12-14個小時。