更新時間:2023-01-15 20:02:37作者:佚名
同學們這些年學英語、看美劇、考試拿高分……你以為這樣出國以后英語就夠用了嗎?完全不是
出國前以為就是有趣,出國后才發現是帶有諷刺意味的不同意;
出國前我以為形容一個人“mean”是說他/她“卑鄙、吝嗇”,現在我知道這是說他/她“毒舌”;
出國前我會用/形容別人衣服“好看”,現在我會用cute。
出國之后甚至一度懷疑,我學了假英語……真的沒有夸張,看看同學們的親身經歷吧!
1生活用品
來自:知乎 @Emma
衛生巾這個詞,害人不淺。國內的英文老師,不會教你“姨媽巾”英文怎么說。所以只能靠自己查字典、搜百度。
你會查到這個:
字典還會錯嗎?于是出國后,我來到超市,淡定地問服務員:"Do you sell here?"問得別人一臉懵逼。
在被錯帶到浴巾、創可貼、手紙等玩意N次后,我終于學到:衛生巾的正確英文是Pad。而Ipad的pad, 多用復數。
剛出國時我英文太差,鬧過不少笑話,當時還很心塞。現在回過頭想,但凡我鬧過笑話的英文點,都記得特別牢。怪不得我一師兄說:在國外,只有不怕開口鬧笑話,才能成就一口溜得像rap的英文。
2飲食
來自:知乎 @晨曦
以前以為橘子是 ,后來發現橘子是 ,橙子才是。橘子也有叫的,一開始別人問我出國人員英語考試,我還以為是問我普通話
油桃(沒毛的)是 ,水蜜桃(有毛fuzzy的那種)叫peach。
常見的“ 味奶茶”并不是哈密瓜味的,而是甜瓜味,綠瓤的。哈密瓜是,橘黃色瓤的。據說甜瓜比哈密瓜甜,所以常被做奶茶。
美國餐館里的water一般都是指冰水,不是冰水的話,美國人會覺得不夠。飯館里點水,不想要冰的話,可以和服務員說 water ice, 。
而且美國妹子大姨媽期間也喝冰水。如果你痛經出國人員英語考試,跟美國妹子說自己不能吃冰了,她們會覺得why not,吃止疼片就好了呀。
3打招呼
來自:知乎 @無燦
事情發生加拿大某城市海關,我第一次出國。工作人員問:“What you to ?”
我很奇怪,不是飛機把我帶過來加拿大的么,難不成還是坐船來的?為了展示我的從容,我立刻以標準的發音回答:“”
旁邊的小姐姐忍不住笑出聲,工作人員淡定中透漏著一絲尷尬,說道:“I mean why do you come to ?”我咳嗽一下,假裝無事發生,然后把所有的過關流程走了一遍。
后來回國后遇到國外的朋友,我總會問一句"what you to China",一直很順利,直到碰到了一個日本人,跟我當初的回答一樣的。
其實這句話貌似跟中文“是什么風把你給吹過來了”差不多意思。
4日常用語
來自:知乎 @我暫時叫劉明
All right使用頻率蠻高。一般跟ok差不多用。"can you do it?" "All right. I'll do it." 老師要換主題了會說“all right. Let's move on"
sorry也是,有禮貌的人,打個噴嚏,發出了響聲,物品碰到了別人都會sorry一下。你可以回答沒事:That's all right. / That's fine. / You're fine. 等,有些還會跟一句are you all right?(你還好吧?)
有時候他們用詞挺隨意的。老師說“Can you get the door?"站在門口的我呆住how can I get the door? 原來他只是讓我把門關一下。
另外,口頭語中,跟中文“那個、然后、嗯……”一個級別的詞有:you know,、like等。
5口語發音
來自:知乎 @晨曦
如果你不是英語口音很重的話,阻礙你英語提高的是語調和節奏。
漢語是每個字都讀同樣長度,每個字都發音清楚,句子語調變化很小的語言。英語正相反,名詞和動詞在句子里要重讀,其他的詞輕讀。連讀會改變一部分詞發音。
所以很多中國人,即使每個單詞都讀的很標準,如果沒有重讀,連讀的話,就像機器人念書一樣,是 ,會讓人的注意力分散,會讓英語是母語的人聽起來很痛苦。
還有什么是你出國后才解開的英語誤會?