更新時間:2024-05-17 09:45:45作者:佚名
中式英語一直被認為是英語學習中長期存在的一個難點。 這不,趙麗穎在某品牌的宣傳片中就陷入了這個陷阱。
視頻中的趙麗穎結合了中英文。 本來是一個很洋氣的視頻,沒想到因為小學水平的英語發音,出現了很大的問題:
而你,為了愛情做什么?
↑↑↑這句話乍一看似乎很簡單,但趙麗穎的發音顯然是中式英語風格。
比如你會不會,她沒有連續發音,而是讀成“房子丟了”; 愛情也被說成是“骯臟的舞蹈”,沒有輕讀到最后。 整體聲音是下面醬的效果:
我的油,沃特烏丟了肚佛還跳舞?
尤其是與后來出現的劉嘉玲相比,非英語環境長大的趙麗穎不僅對自己的舉止缺乏自信,而且發音也缺乏標準。
這已經不是趙麗穎第一次被嘲笑“傻”了。 此前,她因著裝、風格、身材等受到了不少批評,但畢竟這些都是只能評價為明星的范疇。
而這一次,涉及到了中國人學習英語以來一直在討論的話題,引發了網友的熱議——
有人認為趙麗穎的英語太別扭,充滿中國味; 更何況作為一個女明星,她只有一句臺詞,練不好,還真不是那么回事。
也有網友選擇理解趙麗穎的口音,認為語言的主要目的是交流。 畢竟,說話對于很多初學者來說是一個痛點。 僅僅因為一個句子的發音不標準,并不意味著趙麗穎的英語有多糟糕。 沒有必要超越。 說英語的人相信,
確實,像趙麗穎這樣的人,因為“口音太重”而被批評說英語不時尚。
這方面其實和我們的英語教育環境有關。
回想剛接觸英語的時候,大多數孩子都是和Jenny、Danny、李明(貌似暴露年齡了),或者是和發音不標準的英語老師一起讀一些標準的句子。
你好嗎? 我很好,謝謝你,你呢?
后來,雖然我們慢慢學了語法,但各種花哨的虛擬語氣、過去時、現在時、定語從句都是用來應付考試的。 然而,鑒于基礎英語教育測試口語過于費時費力,無論是老師還是學生都沒有人關注發音。
由此,音標成為英語教學中最薄弱的環節。 每個人都只是不斷地記住單詞。 雖然詞匯量動輒四五千也不是問題,但單詞的發音完全取決于漢字的注音。 我寫下的——
好的
毛寧
胖得要命
很多北方孩子甚至上了大學,在南方同學驚訝的眼神中意識到:
原來M不發“hem”,N不發“um”,V不發“way”,S不發“愛死”,X不發“愛克死”,Z發“愛克死”不發音“賊”。
我想起來就覺得很委屈,因為連我的高中英語老師,他站在講臺上念答案的時候,大部分都是讀——A、B、說、得到。
教育環境的問題,不僅讓趙麗穎,也讓很多明星都被質疑英語發音不好。 最典型的例子就是黃曉明,他的一句“太麻煩”簡直成了領袖人生的污點。
五月天的《愛ING》也是字母發音的不良范例,導致不少游戲主播將GG讀成“Juju”。
會出現發音不標準的情況,但用力過大,發音太標準也會出現。
因為與英國口音相比,中國人說英語很容易受到追求正確單詞和口音的漢語語調的影響。 他們每一個字都說得很清楚oversize什么意思中文,但他們不知道如何分割句子。
舉個最簡單的例子:中國人唱英文歌,尤其是快節奏的英文歌,往往無論學得多oversize什么意思中文,都跟不上節奏。 一行明顯含有“and”或“will”的歌詞,很快就被唱得好像根本不發音? 事實上,這是一個冷漠的問題。
這個東西就像Siri說中文一樣。 如果你仔細聽的話,里面所有漢字的發音都很標準,情感也很飽滿,但組合起來,聽起來顯然不是人話。
因為我們不在那樣的環境中,也不經常與以英語為母語的人交談,所以語言使用者的主要目的是使用課本上教授的方法將整個句子串起來。 表達關鍵信息總是比擁有地道的口音更重要。
但聽眾往往忽略了這一點。 更多人習慣于關注“怎么說”而不是“說什么”,這導致社會上掀起了一股中式英語等于低能的偏見。
年初在聯合國代表中國青年發言的王源就是一個例子。
視頻戳(從 33 秒開始)
▽
在母語非英語的環境中長大的他,顯然無法逃脫中式英語的怪圈:“this is a”讀作“賊、死亡、饑餓”,而且在英語中沒有連讀。整個過程。 因此,視頻泄露后,不少人提出質疑。 英語太土氣了。
事實上,王源的整個演講也算得上是儒雅儒雅,形象端正陽光,表現也不再驚慌失措。 從其他與會者的反應也可以看出,大家都明白這位中國年輕人的意思。
當我能在這么大的場合說得這么流利、清晰、易懂的時候,真的不用擔心一兩個單詞的發音是否夠英式。
有些人喜歡專注于發音,而另一些人喜歡專注于語法。 比如《爸爸去哪兒5》中非常??流行的那句——
據說在香港長大的肖小春英語說得夠好,但那句“Can you now?” 仍然發現有語法錯誤。
讓無辜者陷入困境……
就像很多中國人覺得印度人說英語很有趣一樣,印度英語也經常被我們用來講各種笑話——
日本人嘲笑印度人說英語:ishi belly belly haudo tsu。
印度人反駁道:是vedy,vedy很難。
他們的口音絕對不是傳統意義上的英國口音。 然而,印度作為一個曾經長期被英國殖民的國家,被公認為是一個受英國習慣影響較大的國家。 到目前為止,英語仍然是整個印度唯一可以使用的語言。
從下面2013年亞洲托福平均分對比圖可以看出,單看第三項口語成績,印度考生就比中國考生高出4分。
下面這位因中文發音而長期被嘲笑的央視記者也是如此。
他被派去采訪一名贊比亞官員。 央視記者操著流利的中式英語,贊比亞官員則操著流利的非洲語英語,畫風十分神奇。
但令人驚訝的是,母語不是英語的兩個人居然很有默契。 他們不僅互相理解,而且談笑風生也很順利。
如果你聽潘基文的英語演講,你會發現,無論他的口音多么迷人,都不會妨礙他擔任聯合國秘書長的資格,甚至已經成為他人格魅力的一部分。
雖然嘲笑自己口音的人不理解,但背后的原因很簡單:
語言是用來交流的,“說什么”永遠比“怎么說”更重要。
中國人不僅說英語帶有世界各地的口音,而且英語也非常包容。 因為漢語作為國際語言,想要普及就無法避免各種口音; 如果不能包容,英語的影響力就不得不下降。
這并不是鼓勵那些英語不好的人放棄自己(強調是后加的)。 目前說好英語絕對是有益無害的。
但一個事實是:許多嘲笑同胞發音不好的人甚至都說不出一口流利的語言。
他們一面極力勸阻別人煉功,一面天天嘲諷這個不合格,這個不夠原創; 同時,他們還自以為是地道的英語發音,麻痹了自己,在最低的入門級發音和語法上止步不前。
他們認為發音好=效果好,但在使用英語時卻只能一一跳詞,根本不具備流利熟練的溝通和表達能力; 有些人更害怕因為口音不純而被嘲笑。 我越來越不敢張嘴說話。
結果就是,別人花十年磨劍,你花十年雕劍柄,完全沒有戰斗用處。
更重要的是,如果你過于刻意地追求“純潔”,就會陷入一種本末倒置、認為自己落后、試圖模仿“文明”的境地。
比如這位真人秀嘉賓,在點評何穗的設計作品時,說了一句前所未有的、有創意、很酷的松散英語——
bling的感覺、柔和的元素、酷女孩、有品位的中國女孩、性感的裝扮……
視頻印章
▽
看過視頻的人都起雞皮疙瘩:這樣說話真是渾身不舒服,想摔手機。 難道這是一個中文說不好的中國人?
但事后這位客人卻這樣解釋他的外國品味:他是中國人。 正因為有外國設計師在場,我擔心他們聽不懂中文,但不幸的是我的英語水平不夠好,所以我不得不中英文混合。
問題是……我這樣說英語外國人能聽懂嗎?
畢竟,這么多年學習英語的目的就是——
擁有一座讓你獲得更多文化養分和信息資源的橋梁,并不是讓你被它束縛而失去自由的枷鎖。
沒有必要互相炫耀,更沒有必要整天互相歧視、追求誰能超越對方。
但我忘記了,最重要的是大聲、勇敢地說出我想要表達的東西,讓語言回歸到它本來的交流功能,不是嗎?
圖片@天才小熊貓
哪一種中式英語讓外國人一聽就差點崩潰?
隨著留學生人數的不斷增加,外國人也逐漸接觸到了這種陌生的語言()。 然而,令我們驚訝的是,他們表現出了很強的適應能力,對于久不見、不做不帶之類的事情沒有任何問題。 不過,也有外國人受不了的時候。 他們到底不能接受什么? 國際學生們,請檢查一下您是否說過以下的話( ̄▽ ̄)
學了很多年英語,我經常想一個問題:外國人聽到它會是什么樣的感覺? 是不是像聽外國人說蹩腳的中文一樣煩人?
然而,從近幾年的情況來看:他們并沒有被我們震驚,而是感覺棒極了~
不僅像Long time no see(好久不見)這樣的外國人能聽懂; 中國網絡流行語“No zuo no die”(如果你不找死,你就不會死)和“You can you up”(你走,你上去)也可以理解。 它突然出現在美國在線俚語詞典Urban; 甚至著名的《牛津英語詞典》也收錄了“大媽”和“土豪”的音譯特征。 是不是從現在開始,在說英語的時候,我們就可以想怎么創造、怎么用了? 當然……多么美好的想法啊! 外國人已經在Quora上列出了各種讓他們崩潰的中式英語,并表示“你沒有被槍殺!”
網友詹姆斯·福特:
那個時刻永遠不會到來。 最重要的是,“一小時后他會的”。 再說一遍,我永遠不會這么說。 中國朋友在表達時間時很喜歡犯錯誤。 最常見的是:一小時后他會的。 只是想說,我明白你的意思,但以英語為母語的人不會這樣說。 (After 應替換為 in。)
我似乎經常聽到的另一個是“你休息一下”。 雖然不是,但我只在中國聽到過(會說“去休息一下”)。 我在國內只聽過幾次,仔細想想,也不能說是錯誤的。 如果有人要求某人休息一下,美國人通常會說:Go get some rest。
網友Ron TF Lum:
我接受了,所以我知道這個詞用來指代“是”(無論性別)、“ta”或他。 所以對于 來說,他/她不是一個習慣。 我在學校學過漢語,所以我知道漢語中的“ta”或“him”男女都可以使用,而且口語中第三人稱沒有區分男女的習慣。 盡你所能,當一個來自中國的男人在他的約會對象上使用時,會變得很有趣。 因此,你可以想象一個中國小伙用英語描述他的約會~
網友Ryan Chew:
中、皆按字、字。 詞是和不是。 ,話都過去了。 英語中的時態體現在動詞末尾,而漢語中沒有這種詞變,必須用其他詞來補充。 表達。
舉幾個栗子你就明白了:
我已經吃了。
:我吃過。:我吃過。我吃過。 : 我去了那里。 : 我去了。 我看見她了。 : 我見過她。 : 我見過她。
網友大風:
我用得最多的是“到目前為止”的“直到現在”。 這是我從非有 () 時態的人那里看到的錯誤。 對于,對于“我還沒見過”:我見過最多的錯誤就是沒有區分“到目前為止”和“到目前為止”。 (可能是因為中文單詞與“今天”有關。)即使是一些英語水平好的人也經常會感到困惑,例如:用法錯誤:我直到現在才看到它。
: 到目前為止我還沒有看到。
意思是“我從未見過它”,但使用“直到現在”意味著“我現在第一次看到它”。 這兩個表達的區別在于,原意是在你沒見過的時候使用so。 遠的; 如果你到現在才使用,則說明你以前沒有見過英語作文,現在是第一次。 看完國外人的評論,你覺得自己的英語水平還有進步的空間嗎? 別擔心,剛出國的朋友常常會頭暈目眩、甩不掉,這讓外國人抓狂了↓↓↓
剛來的時候看到很多大樓門口都是禁煙的~由衷的感嘆加拿大真棒,抽煙是免費的! 我的朋友,那汗……(無煙意味著不吸煙。)
有一天我去肯德基要土豆泥,不知道怎么說,就尖叫著要醬汁。 然后,人們給了我七八袋(番茄醬)。 鄙視~~(,土豆泥……)
有一次我買火車票時,工作人員問我:“單程嗎?” 我回答:“不,有兩種方式。” 他又問了我幾次,我的回答還是一樣……結果那人看我的眼神很郁悶。 ,后來我才發現我還在用中文思考。 我明白他的意思是“一種方式=一個人”? 我們是兩個人,所以兩種方式=兩個人......
房東曾經問我:“你吃飯了嗎?” 我說不。” 她聽完又重復了一遍:“所以你沒有吃飯。” 我說:“是啊……”房東老太太猶豫了。 然后又問:“吃飯了嗎?” 我說不。” 她接著說:“所以你沒有吃飯。” 我說是。” ……我估計她當時就崩潰了~
當我第一次來這里時,一個鄰居小孩看到我并告訴我發生了什么事。 我疑惑地仰望天空良久,然后說道:“向上?” 孩子頓時啞口無言。
你為什么不去天堂呢?
看來,無論你背多少單詞,不注意英語的細節和外國人的習慣,你還是說不出地道的英語。 以下9個中式英語句子中,你更喜歡其中幾個?
1.價格比較適合我。
中式英語:這個價格很適合我。 母語英語:價格合適。
2. 用英語怎么說?
中式英語:怎么說呢? 母語英語: 這句話怎么說?
3.我明天還有事要做。
中式英語:我必須這么做。 母語英語:我整天都被束縛著。
4.我沒有英文名字。
中式英語:我沒有名字。 母語英語:我沒有名字。
5.我想??我做不到。
中式英語:我想我不能。 母語英語:我不認為我可以。
6. 我也不是一個好的舞者。
中式英語:我跳舞也跳得不好。 母語英語:我不是一個很好的人。
7. 現在幾點了?
中式英語:現在幾點了? 母語英語:現在幾點了?
8. 你愿意參加我們的聚會嗎?
中式英語:你愿意參加我們的聚會嗎? 地道英語:你愿意晚上來參加我們的聚會嗎?
9. 我沒有經驗。
中式英語:我沒有。 母語英語:我對此不太了解。
想盡快收到英文演講文章和視頻嗎? 把精彩的英語演講置頂即可! 操作方法為:進入公眾號——找到“熱門公眾號”——開啟。
- - 結尾 - -
限時特價:本站每天持續更新大量各大內部創業教程。 會員只需98元,網站所有資源均可免費下載。
站長微信:
免責聲明:本站所有文章,除特別注明或標注外,均為本站原創并發表。 未經本站同意,任何個人或組織不得復制、盜用、轉載本站內容或將本站內容發布到任何網站、圖書或其他媒體平臺。 若本站內容侵犯原作者合法權益,請聯系我們處理。
管理正常