更新時間:2024-05-01 14:10:51作者:佚名
謝謝你的詢問。
其實我早就想找個機會談談游戲翻譯的問題了,但是這個話題太大了,很多問題都被很多資深專家科普了。 所以這次還是閑聊,想到什么就聊什么。
我們先從主題開始吧。 到目前為止我看到的答案中,沒有人直接解釋《孤島驚魂》的含義。 首先,我們要明確一點。 不管中國各大游戲網站怎么寫,這都不是一個復合詞,而是一個短語。 就連育碧的官網也是這樣標注產品名稱的:
既然是短語,我們就來看看這個短語在字典中的意思:
有兩種解釋。 一是指很遠的距離。 多久了? 喊叫聲都能聽到的距離。 是不是很像北京話里的“六拋多遠”? (六扔遠也指距離或關系。你撿起半塊磚,使勁扔,然后跑過去撿起來,扔六次。當然,“六”是一個虛數這里我只想說遠。)
第二種解釋更有趣。 a、對比強烈,差距巨大。
現在你明白為什么這個系列要這樣命名了嗎? 回顧迄今為止四代游戲的劇情,首先,每款游戲的起點都是一段漫長的旅程。 第一代派女記者去陌生島嶼,第二代遠征非洲刺殺軍閥,第三代則騙了幾個富二代。 在遠離家鄉的熱帶島嶼上,第四代說他們是要把母親的骨灰寄回家,但畢竟他們也離開了出生和長大的美國,來到了喜馬拉雅山。
當然,這些只是輔助條件。 真正的意義在于第二個層次,“巨大的差距”。 每代人的故事基本上可以概括為這樣:
“這次要跑那么遠,不過聽起來很美(一代賺錢,二代賺錢,三代花錢享受,四代回老家看看),這到底是個什么地方哦,我要死了,我要死了,我不會和你戰斗的!”
如果四位主角事先知道他們會受這么多苦,四位主角中會有誰會高高興興地去約會嗎?
至于《孤島驚魂》作為游戲名稱的翻譯,可以看出,原命名者無論是游戲媒體的從業者,還是游戲廠商的翻譯者,都無法很好地把握原名的含義。 甚至有可能大多數人都不知道這句話的意思,只能??根據作品本身的內容來解讀。 目前還很難說大陸的“震驚”是否不明白,而香港的“戰吼”則表明它根本不明白,只是照字面意思。
現在看看到目前為止的大多數其他答案(07:45),對這個游戲名稱及其翻譯的討論是基于個人猜測和理解。 這并不是攻擊其他受訪者,而是指出這是人性,如果我們的游戲從業者出現翻譯錯誤,那是因為他們與大多數人思考問題的方式相同。
既然我們談論的是字面意思,那么我多年來一有機會就談論的一個游戲翻譯就必須再次提及。 這。 雖然過去已經很簡單地得出結論:是獵魔人,而不是巫師。 但畢竟,如果你真的想和別人認真討論這個問題,你首先應該檢查一下自己的觀點是否正確。
- 維基百科
A(或 hexer)是指有和(發生在“ ”,例如 Kaer )的人 - 出租。
請注意——,斬妖除魔的人仍然處于雇傭狀態,接受雇傭。 換成另一個詞你就明白了:惡魔。 參考這篇外媒報道中的用詞:
銷量突破4款的游戲是《惡魔之子Rivia》。
我第一次知道這個游戲是在《大眾軟件》里。 記得那篇文章介紹了幾款配置低、知名度不高的好游戲。 里面提到的一句話給我留下了深刻的印象:“波蘭巫師和傳統的歐美奇幻”。 在文學中,獵魔人非常相似。”
嗯……因為他本來就是一個獵魔人。
反向推導是,如果基于Witch是女巫的事實英語作文,你認為Witch應該是巫師,那么你如何處理這個詞呢?
始終保持懷疑態度。 我們都見過太多毫無意義的游戲翻譯。 大多數情況下,犯這種錯誤的譯者只是認為這是理所當然的,沒有進一步核實。
然而,既然意味著時刻保持懷疑,那就意味著不僅要懷疑犯錯誤的人,還要懷疑糾正錯誤的人。 我舉一個已經很流行的例子:《半條命》。 我們共同的論點如下,即使我已經說了很長時間了:
翻譯成半條命的前輩肯定玩過這個游戲。 他在游戲中經常被Xen生物和聯軍毆打,直到只剩下半條命。 第一眼,他就認出了這兩個詞。 一半就是一半,生命也意味著一半。 人生,對,這叫半條命,嘿嘿!
那我們就來普及一下知識吧:
只要查一下字典或者學習一些初中化學知識,你就會知道這叫半衰期。 這個看起來像漢字“入”字的符號,其實是希臘字母中的第十一個字母λ,大寫為Λ,是物理學中的波長符號,在放射學中代表衰變常數。
我已經告訴人們這一點很長時間了,維基上的解釋也一直堅定地支持我的觀點。 直到我看到一本叫《半條命2-酒吧》的書,這是Valve出版的設定合集。 然后我看到Gabe的這段話:
重點就在這句話上:
我們嘗試著看《半死不活》。
我不太喜歡用“打臉”這個詞來形容一個觀點被證明是錯誤的,但這一次我確實感覺臉上很燙。 為什么我從來沒有想到你也可以用英語玩文字游戲? 這是加布的雙關語。 他這是在開一個科幻玩笑,里面隱藏著半死不活的意思。 從這個角度來看,我們是否應該反思一下《半條命》是否真的是一個完全的誤譯? ?
始終保持懷疑態度。
先說這么多吧。
——18:05添加——
在評論中,有朋友提到了《最后生還者》。 事實上,這個誤會確實是游戲封面上的全大寫字母造成的。 如果我沒記錯的話,或者沒有誤會的話,最初發起這個翻譯的人應該是游戲評論圈的黑桐谷歌高層。 因為從我的觀察來看,包括我在內的很多關注游戲圈動態的朋友,最早都是在or開始工作的(他們去年關閉了游戲部門,像Adam這樣的大人物都離開了,轉到了后面)很遺憾,但沒辦法)等地方了解這樣的游戲。 但從當時的介紹來看,我們對這款游戲的熱情一般。 畢竟,這看起來只是大叔蘿莉版的《我是傳奇》。 近年來,僵尸題材在各種游戲題材中變得如此普遍,以至于很難再引人注目。
直到我們看了 錄制的10集解說。 是的,當時他給這款尚未推出的游戲貼上了《最后生還者》的標簽。
不要低估游戲評論員在普及游戲方面的貢獻。 由于游戲機相關政策眾所周知,中國大陸很難通過正規渠道輕松購買游戲和游戲機。 很多人想感受游戲的魅力卻沒有條件玩,所以只能成為所謂的“優酷通關黨”,即在諸如優酷。 我沒有具體的數據來說明黑桐谷歌對這款游戲的推廣有多大的影響力,但至少從我觀察到的案例來看,很多人都是通過這10集的解說視頻來了解并喜歡它的。 這個游戲。 我也是。
但問題是,雖然我很感謝谷歌分享,但當時的翻譯——無論是不是他最初的翻譯——確實有點一廂情愿。
我們先看一下英文標題。 標準寫法是The Last of Us,參考Dog官網的命名:
順便說一下,這里有一個問題。 游戲包封面上的大寫字母需要進行藝術字處理。 甚至半條命 wiki 也會告訴您該名稱為 HλLF-LIFE。 因此,在討論游戲的翻譯時,首先要盡可能確定原名。 是大寫還是小寫。
問題就在這里。 如果“US”有某種含義,那么產品名稱中的兩個字母都必須大寫。 如果只有第一個字母大寫,那肯定是我們。
外媒使用的縮寫也可以證明這一點:
TLoU,這是他們《The Last of Us》的縮寫。 如果是這樣,至少稱其為 TLoUS。
Quora上也有人問了這個問題(地址:
《最后生還者》有《最后生還者》的版本嗎?
),那邊回答的外國玩家爽快地否認了這個想法,還補充了一句“非常來自中國的故事……”
不管國外玩家的看法如何,我們還是從游戲本身的故事設定來推斷吧。 參考以上內容
最后的我們
給出的故事設定:
《最后生還者》的故事發生在 2033 年,距離地球上 60%(甚至更多)的大腦已經存在多年。
全世界60%的人都被感染了,而且這不是美國末日,所以這里不可能有末日的意思,因為這是世界末日,世界末日。
我們先到此為止吧。
——22:47添加——
本來今天是打算休息一下的,但是看到幾位前輩的建議后,感覺自己要學的東西太多了。
@孟德爾
前輩給出的答案和這篇文章
海峽兩岸三地游戲名稱翻譯探討
,有一種絕望的感覺。 我根據經驗猜測、搜索了很久,業內專家一根手指就搞清楚了。還有
@葉
前輩提到的定冠詞問題我沒說什么。 雖然我在說世界末日的時候下意識地用了world,但是我沒有在上一句前面加the。
抱歉,我會繼續努力學習,提高自己。 雖然我這個回答中的很多觀點其實都是外人的猜想和推論(從翻譯圈和游戲圈的角度),但我愿意繼續分享我的想法,至少,讓前輩們能夠指導,我不怕犯錯誤,只是怕我一輩子都不知道。
接下來聊天。
——10點07分添加————
咱們就來說說昨天朋友評論里提到的“睡覺的狗”吧。 我看到有受訪者已經提到了“睡獅”或者“讓狗去死(其實應該是謊言,受訪者搞錯了)”。 我也根據我的理解來談談。 畢竟,這個問題在這里,我想討論的更多的是標題“外國人的名字是如何得來的?它們的含義是什么?”的部分。
首先提醒一下,官方產品名稱是Dogs,而不是dog和Sleep Dog。事實上
@葉
昨天學長已經在這個答案的評論區提到了s的問題:
有多少人認為英文版的指環王就是指環王? 其實這就是《指環王》。 有多少人認為《猩球崛起》是關于猿的? 其實是《猩球崛起》。
對于狗來說也是如此。 畢竟the end什么意思,這個習語通常看起來像這樣:
但這個名字和游戲有什么關系呢? 沒錯,如果從讓狗撒謊的角度來解釋的話,還是可以勾的。 但我發現了一些更有趣的信息:
第二個解釋很引人注目:
在 中,睡眠也意味著潛伏、隱藏或 以及狗(狗)這個詞the end什么意思,在 中,被許多人使用,對那些 或 的人使用。
首先,在英語中,sleep這里用來表示潛伏、滲透,即臥底。 按照這里的說法,狗在漢語中更多地被解釋為“狗”,據說指的是黑幫中的叛徒或臥底警察。
我幾乎忘記了小時候看過的古惑仔電影,而且我幾乎聽不懂香港俚語,所以我不確定“狗”在很多情況下是否可以用作羞辱詞。 有特定的含義。
然后我看到了這個:
訓練其實就是粵語“瓓睡”,就是睡覺的意思。 不過,根據這個名字,我找到了一些懂粵語的朋友對這個問題的討論:
至于這里的解釋是否正確,我其實聽不懂粵語,所以很難判斷。 但從目前掌握的信息來看,狗可以直接視為“臥底”。
先說這么多吧。