更新時間:2024-05-01 14:10:51作者:佚名
謝謝你的詢問。
其實我早就想找個機(jī)會談?wù)動螒蚍g的問題了,但是這個話題太大了,很多問題都被很多資深專家科普了。 所以這次還是閑聊,想到什么就聊什么。
我們先從主題開始吧。 到目前為止我看到的答案中,沒有人直接解釋《孤島驚魂》的含義。 首先,我們要明確一點。 不管中國各大游戲網(wǎng)站怎么寫,這都不是一個復(fù)合詞,而是一個短語。 就連育碧的官網(wǎng)也是這樣標(biāo)注產(chǎn)品名稱的:
既然是短語,我們就來看看這個短語在字典中的意思:
有兩種解釋。 一是指很遠(yuǎn)的距離。 多久了? 喊叫聲都能聽到的距離。 是不是很像北京話里的“六拋多遠(yuǎn)”? (六扔遠(yuǎn)也指距離或關(guān)系。你撿起半塊磚,使勁扔,然后跑過去撿起來,扔六次。當(dāng)然,“六”是一個虛數(shù)這里我只想說遠(yuǎn)。)
第二種解釋更有趣。 a、對比強(qiáng)烈,差距巨大。
現(xiàn)在你明白為什么這個系列要這樣命名了嗎? 回顧迄今為止四代游戲的劇情,首先,每款游戲的起點都是一段漫長的旅程。 第一代派女記者去陌生島嶼,第二代遠(yuǎn)征非洲刺殺軍閥,第三代則騙了幾個富二代。 在遠(yuǎn)離家鄉(xiāng)的熱帶島嶼上,第四代說他們是要把母親的骨灰寄回家,但畢竟他們也離開了出生和長大的美國,來到了喜馬拉雅山。
當(dāng)然,這些只是輔助條件。 真正的意義在于第二個層次,“巨大的差距”。 每代人的故事基本上可以概括為這樣:
“這次要跑那么遠(yuǎn),不過聽起來很美(一代賺錢,二代賺錢,三代花錢享受,四代回老家看看),這到底是個什么地方哦,我要死了,我要死了,我不會和你戰(zhàn)斗的!”
如果四位主角事先知道他們會受這么多苦,四位主角中會有誰會高高興興地去約會嗎?
至于《孤島驚魂》作為游戲名稱的翻譯,可以看出,原命名者無論是游戲媒體的從業(yè)者,還是游戲廠商的翻譯者,都無法很好地把握原名的含義。 甚至有可能大多數(shù)人都不知道這句話的意思,只能??根據(jù)作品本身的內(nèi)容來解讀。 目前還很難說大陸的“震驚”是否不明白,而香港的“戰(zhàn)吼”則表明它根本不明白,只是照字面意思。
現(xiàn)在看看到目前為止的大多數(shù)其他答案(07:45),對這個游戲名稱及其翻譯的討論是基于個人猜測和理解。 這并不是攻擊其他受訪者,而是指出這是人性,如果我們的游戲從業(yè)者出現(xiàn)翻譯錯誤,那是因為他們與大多數(shù)人思考問題的方式相同。
既然我們談?wù)摰氖亲置嬉馑?,那么我多年來一有機(jī)會就談?wù)摰囊粋€游戲翻譯就必須再次提及。 這。 雖然過去已經(jīng)很簡單地得出結(jié)論:是獵魔人,而不是巫師。 但畢竟,如果你真的想和別人認(rèn)真討論這個問題,你首先應(yīng)該檢查一下自己的觀點是否正確。
- 維基百科
A(或 hexer)是指有和(發(fā)生在“ ”,例如 Kaer )的人 - 出租。
請注意——,斬妖除魔的人仍然處于雇傭狀態(tài),接受雇傭。 換成另一個詞你就明白了:惡魔。 參考這篇外媒報道中的用詞:
銷量突破4款的游戲是《惡魔之子Rivia》。
我第一次知道這個游戲是在《大眾軟件》里。 記得那篇文章介紹了幾款配置低、知名度不高的好游戲。 里面提到的一句話給我留下了深刻的印象:“波蘭巫師和傳統(tǒng)的歐美奇幻”。 在文學(xué)中,獵魔人非常相似。”
嗯……因為他本來就是一個獵魔人。
反向推導(dǎo)是,如果基于Witch是女巫的事實英語作文,你認(rèn)為Witch應(yīng)該是巫師,那么你如何處理這個詞呢?
始終保持懷疑態(tài)度。 我們都見過太多毫無意義的游戲翻譯。 大多數(shù)情況下,犯這種錯誤的譯者只是認(rèn)為這是理所當(dāng)然的,沒有進(jìn)一步核實。
然而,既然意味著時刻保持懷疑,那就意味著不僅要懷疑犯錯誤的人,還要懷疑糾正錯誤的人。 我舉一個已經(jīng)很流行的例子:《半條命》。 我們共同的論點如下,即使我已經(jīng)說了很長時間了:
翻譯成半條命的前輩肯定玩過這個游戲。 他在游戲中經(jīng)常被Xen生物和聯(lián)軍毆打,直到只剩下半條命。 第一眼,他就認(rèn)出了這兩個詞。 一半就是一半,生命也意味著一半。 人生,對,這叫半條命,嘿嘿!
那我們就來普及一下知識吧:
只要查一下字典或者學(xué)習(xí)一些初中化學(xué)知識,你就會知道這叫半衰期。 這個看起來像漢字“入”字的符號,其實是希臘字母中的第十一個字母λ,大寫為Λ,是物理學(xué)中的波長符號,在放射學(xué)中代表衰變常數(shù)。
我已經(jīng)告訴人們這一點很長時間了,維基上的解釋也一直堅定地支持我的觀點。 直到我看到一本叫《半條命2-酒吧》的書,這是Valve出版的設(shè)定合集。 然后我看到Gabe的這段話:
重點就在這句話上:
我們嘗試著看《半死不活》。
我不太喜歡用“打臉”這個詞來形容一個觀點被證明是錯誤的,但這一次我確實感覺臉上很燙。 為什么我從來沒有想到你也可以用英語玩文字游戲? 這是加布的雙關(guān)語。 他這是在開一個科幻玩笑,里面隱藏著半死不活的意思。 從這個角度來看,我們是否應(yīng)該反思一下《半條命》是否真的是一個完全的誤譯? ?
始終保持懷疑態(tài)度。
先說這么多吧。
——18:05添加——
在評論中,有朋友提到了《最后生還者》。 事實上,這個誤會確實是游戲封面上的全大寫字母造成的。 如果我沒記錯的話,或者沒有誤會的話,最初發(fā)起這個翻譯的人應(yīng)該是游戲評論圈的黑桐谷歌高層。 因為從我的觀察來看,包括我在內(nèi)的很多關(guān)注游戲圈動態(tài)的朋友,最早都是在or開始工作的(他們?nèi)ツ觋P(guān)閉了游戲部門,像Adam這樣的大人物都離開了,轉(zhuǎn)到了后面)很遺憾,但沒辦法)等地方了解這樣的游戲。 但從當(dāng)時的介紹來看,我們對這款游戲的熱情一般。 畢竟,這看起來只是大叔蘿莉版的《我是傳奇》。 近年來,僵尸題材在各種游戲題材中變得如此普遍,以至于很難再引人注目。
直到我們看了 錄制的10集解說。 是的,當(dāng)時他給這款尚未推出的游戲貼上了《最后生還者》的標(biāo)簽。
不要低估游戲評論員在普及游戲方面的貢獻(xiàn)。 由于游戲機(jī)相關(guān)政策眾所周知,中國大陸很難通過正規(guī)渠道輕松購買游戲和游戲機(jī)。 很多人想感受游戲的魅力卻沒有條件玩,所以只能成為所謂的“優(yōu)酷通關(guān)黨”,即在諸如優(yōu)酷。 我沒有具體的數(shù)據(jù)來說明黑桐谷歌對這款游戲的推廣有多大的影響力,但至少從我觀察到的案例來看,很多人都是通過這10集的解說視頻來了解并喜歡它的。 這個游戲。 我也是。
但問題是,雖然我很感謝谷歌分享,但當(dāng)時的翻譯——無論是不是他最初的翻譯——確實有點一廂情愿。
我們先看一下英文標(biāo)題。 標(biāo)準(zhǔn)寫法是The Last of Us,參考Dog官網(wǎng)的命名:
順便說一下,這里有一個問題。 游戲包封面上的大寫字母需要進(jìn)行藝術(shù)字處理。 甚至半條命 wiki 也會告訴您該名稱為 HλLF-LIFE。 因此,在討論游戲的翻譯時,首先要盡可能確定原名。 是大寫還是小寫。
問題就在這里。 如果“US”有某種含義,那么產(chǎn)品名稱中的兩個字母都必須大寫。 如果只有第一個字母大寫,那肯定是我們。
外媒使用的縮寫也可以證明這一點:
TLoU,這是他們《The Last of Us》的縮寫。 如果是這樣,至少稱其為 TLoUS。
Quora上也有人問了這個問題(地址:
《最后生還者》有《最后生還者》的版本嗎?
),那邊回答的外國玩家爽快地否認(rèn)了這個想法,還補(bǔ)充了一句“非常來自中國的故事……”
不管國外玩家的看法如何,我們還是從游戲本身的故事設(shè)定來推斷吧。 參考以上內(nèi)容
最后的我們
給出的故事設(shè)定:
《最后生還者》的故事發(fā)生在 2033 年,距離地球上 60%(甚至更多)的大腦已經(jīng)存在多年。
全世界60%的人都被感染了,而且這不是美國末日,所以這里不可能有末日的意思,因為這是世界末日,世界末日。
我們先到此為止吧。
——22:47添加——
本來今天是打算休息一下的,但是看到幾位前輩的建議后,感覺自己要學(xué)的東西太多了。
@孟德爾
前輩給出的答案和這篇文章
海峽兩岸三地游戲名稱翻譯探討
,有一種絕望的感覺。 我根據(jù)經(jīng)驗猜測、搜索了很久,業(yè)內(nèi)專家一根手指就搞清楚了。還有
@葉
前輩提到的定冠詞問題我沒說什么。 雖然我在說世界末日的時候下意識地用了world,但是我沒有在上一句前面加the。
抱歉,我會繼續(xù)努力學(xué)習(xí),提高自己。 雖然我這個回答中的很多觀點其實都是外人的猜想和推論(從翻譯圈和游戲圈的角度),但我愿意繼續(xù)分享我的想法,至少,讓前輩們能夠指導(dǎo),我不怕犯錯誤,只是怕我一輩子都不知道。
接下來聊天。
——10點07分添加————
咱們就來說說昨天朋友評論里提到的“睡覺的狗”吧。 我看到有受訪者已經(jīng)提到了“睡獅”或者“讓狗去死(其實應(yīng)該是謊言,受訪者搞錯了)”。 我也根據(jù)我的理解來談?wù)劇?畢竟,這個問題在這里,我想討論的更多的是標(biāo)題“外國人的名字是如何得來的?它們的含義是什么?”的部分。
首先提醒一下,官方產(chǎn)品名稱是Dogs,而不是dog和Sleep Dog。事實上
@葉
昨天學(xué)長已經(jīng)在這個答案的評論區(qū)提到了s的問題:
有多少人認(rèn)為英文版的指環(huán)王就是指環(huán)王? 其實這就是《指環(huán)王》。 有多少人認(rèn)為《猩球崛起》是關(guān)于猿的? 其實是《猩球崛起》。
對于狗來說也是如此。 畢竟the end什么意思,這個習(xí)語通??雌饋硐襁@樣:
但這個名字和游戲有什么關(guān)系呢? 沒錯,如果從讓狗撒謊的角度來解釋的話,還是可以勾的。 但我發(fā)現(xiàn)了一些更有趣的信息:
第二個解釋很引人注目:
在 中,睡眠也意味著潛伏、隱藏或 以及狗(狗)這個詞the end什么意思,在 中,被許多人使用,對那些 或 的人使用。
首先,在英語中,sleep這里用來表示潛伏、滲透,即臥底。 按照這里的說法,狗在漢語中更多地被解釋為“狗”,據(jù)說指的是黑幫中的叛徒或臥底警察。
我?guī)缀跬浟诵r候看過的古惑仔電影,而且我?guī)缀趼牪欢愀圪嫡Z,所以我不確定“狗”在很多情況下是否可以用作羞辱詞。 有特定的含義。
然后我看到了這個:
訓(xùn)練其實就是粵語“瓓睡”,就是睡覺的意思。 不過,根據(jù)這個名字,我找到了一些懂粵語的朋友對這個問題的討論:
至于這里的解釋是否正確,我其實聽不懂粵語,所以很難判斷。 但從目前掌握的信息來看,狗可以直接視為“臥底”。
先說這么多吧。