更新時(shí)間:2024-04-17 15:24:55作者:佚名
看過電影《少年的你》的朋友應(yīng)該都知道這個(gè)場景。
視頻一開始,陳念老師正在培訓(xùn)班上英語課,白板上寫著:
這曾經(jīng)是我們的。
這是我們的。
這是我們的 。
陳老師還說,如果以前是,有一種失去天堂的嘆息。
顯然陳念老師把它翻譯成天堂而不是游樂場。
其實(shí)這里指的是在這片土地上度過的時(shí)間。 它是一個(gè)虛擬的東西,實(shí)際上并不指游樂場或其他地方。 因此真相大白的意思,稱其為世外桃源再合適不過了。
回到英語,學(xué)校老師會教我們這是一個(gè)游樂場。 事實(shí)上,完全不是。 這是一個(gè)很大的錯(cuò)誤。
英文單詞=中文的,這可能是英文最大的誤解。
為什么?
在百度圖片和谷歌圖片上搜索英文時(shí),我找到了各個(gè)操場的圖片,根本看不到學(xué)校操場。
在百度圖片和谷歌圖片中搜索中國游樂場就顯示了這一點(diǎn)。
如果=游樂場,那為什么發(fā)現(xiàn)圖片完全不一樣呢?
我們換個(gè)方式驗(yàn)證一下真相大白的意思,不看圖了,看的概念。
操場在中文里是專供體育鍛煉和學(xué)習(xí)之用,與“和”有關(guān)。
牛津高級檢索有兩個(gè)含義。 懂英語的朋友就會知道,這和上面的的概念是不一致的。 定義中根本沒有提到這個(gè)詞,和密不可分。
查到的圖片不同,概念也不同,所以我們基本可以確定≠,我們可能學(xué)了假英語。
我們來看看一位孩子在美國上學(xué)的中國家長寫的文字。 有一個(gè)獨(dú)立的小公園,專門用來玩耍和玩耍。 里面有各種設(shè)施。 這是在英語環(huán)境下。 這和我搜到的圖片是一樣的。 而且英文的定義也非常一致。
事實(shí)證明,英語環(huán)境中的游樂場實(shí)際上不是中文環(huán)境中的游樂場。
根據(jù)前面的概念,我認(rèn)為更合適的中文含義是游樂園和玩耍的地方。 英語中的“”一詞與“field”更相似。 在我國也很常見。 這里是公園里最吵鬧的區(qū)域,也是很多孩子騎行玩耍的區(qū)域。 可以說是的。
在《少年的你》中,陳念老師不僅沒有形容為游樂場,也沒有直譯為游樂園,而是用了“公園”這個(gè)詞,如此巧妙,富有表現(xiàn)力。
英語技巧:當(dāng)你不熟悉一個(gè)英文單詞時(shí),最好的方法是閱讀英文解釋,然后搜索圖片。 讀中文是極其不可靠的。