更新時間:2024-04-17 15:24:55作者:佚名
看過電影《少年的你》的朋友應該都知道這個場景。
視頻一開始,陳念老師正在培訓班上英語課,白板上寫著:
這曾經是我們的。
這是我們的。
這是我們的 。
陳老師還說,如果以前是,有一種失去天堂的嘆息。
顯然陳念老師把它翻譯成天堂而不是游樂場。
其實這里指的是在這片土地上度過的時間。 它是一個虛擬的東西,實際上并不指游樂場或其他地方。 因此真相大白的意思,稱其為世外桃源再合適不過了。
回到英語,學校老師會教我們這是一個游樂場。 事實上,完全不是。 這是一個很大的錯誤。
英文單詞=中文的,這可能是英文最大的誤解。
為什么?
在百度圖片和谷歌圖片上搜索英文時,我找到了各個操場的圖片,根本看不到學校操場。
在百度圖片和谷歌圖片中搜索中國游樂場就顯示了這一點。
如果=游樂場,那為什么發現圖片完全不一樣呢?
我們換個方式驗證一下真相大白的意思,不看圖了,看的概念。
操場在中文里是專供體育鍛煉和學習之用,與“和”有關。
牛津高級檢索有兩個含義。 懂英語的朋友就會知道,這和上面的的概念是不一致的。 定義中根本沒有提到這個詞,和密不可分。
查到的圖片不同,概念也不同,所以我們基本可以確定≠,我們可能學了假英語。
我們來看看一位孩子在美國上學的中國家長寫的文字。 有一個獨立的小公園,專門用來玩耍和玩耍。 里面有各種設施。 這是在英語環境下。 這和我搜到的圖片是一樣的。 而且英文的定義也非常一致。
事實證明,英語環境中的游樂場實際上不是中文環境中的游樂場。
根據前面的概念,我認為更合適的中文含義是游樂園和玩耍的地方。 英語中的“”一詞與“field”更相似。 在我國也很常見。 這里是公園里最吵鬧的區域,也是很多孩子騎行玩耍的區域。 可以說是的。
在《少年的你》中,陳念老師不僅沒有形容為游樂場,也沒有直譯為游樂園,而是用了“公園”這個詞,如此巧妙,富有表現力。
英語技巧:當你不熟悉一個英文單詞時,最好的方法是閱讀英文解釋,然后搜索圖片。 讀中文是極其不可靠的。