更新時間:2025-09-12 20:07:33作者:佚名
普通人處理事務時總想尋找簡便方法candy意思,追求輕松省力,這大概是人類天性使然。所以英語中存在許多成語俗語,用來形容事情毫不費力。其中有個說法叫作:從嬰兒手中取糖。這里的糖指的是糖果,嬰兒在中文語境里就是小孩子。把小孩子手里的糖果拿走非常簡單,這件事兒就好辦,比如說,
借給我錢是輕而易舉的事,就像從嬰兒手里拿糖一樣簡單。
這個人說:“要我祖母借我那筆錢那簡直是太容易了。”
我們再來看一個事例。有個坐牢的人,在監牢中跟同監室的另一個人交談:
路易告訴我們,這家銀行就像從嬰兒手中拿糖果一樣簡單,但另一個人卻告訴了我們,我們對此毫無準備,只能放下武器。
這個罪犯透露,洛伊曾聲稱搶劫那家金融機構極易得手,但不知何人向警方舉報了此事,導致當我們實施行動時,執法人員已在現場攔截,最終我們被迫繳械認輸。
搶奪嬰兒手中的糖果,看似簡單,實則不然。創造這個說法的人,或許從未嘗試過強行掰開嬰兒的小手,奪走他手里的甜食。所有為人父母者都會證實,孩子通常會把糖果緊緊攥在手里留學之路,倘若你強行取走,他就會放聲大哭。然而candy意思,即便如此,從嬰兒手中搶糖果這個說法,已經變成了美國民眾形容事情輕松常備的用語了。
給大家介紹一下“tour”這個詞吧,它有如下的意思:
旅行, 游覽; (劇團等的)巡回演出;周轉, 流通, 循環
go on a tour 漫游, 巡回, 周游
法語單詞“tour”的書寫形式與英語完全相同,該詞同樣具備“巡回,往復”的含義。以廣為人知的環法自行車賽事為例,其正式名稱為“Le Tour de”。