更新時(shí)間:2025-09-05 09:13:23作者:佚名
我想了解有多少人從未使用過(guò)“笨蛋”之類的變體,又有多少人未曾被人稱作“傻瓜”。
選用“呼”字而非“罵”字,是由于“傻B”一詞在中式語(yǔ)境里的含義相當(dāng)錯(cuò)綜。
某些時(shí)候,別人看似在指責(zé)你愚蠢,卻又不像是真的在罵人,例如情侶間帶著親昵的稱呼“小笨蛋”;但如果有人面露兇光,用加重語(yǔ)氣的聲音逐字喊出“混蛋!笨蛋!蠢貨!”,那就明顯是惡語(yǔ)相向了,你能從每一句都體會(huì)到說(shuō)話者的怒氣和輕蔑,并且找不到更合適的詞匯來(lái)描述這種情緒!
“傻B”這個(gè)詞為何如此攢勁兒?
先來(lái)分析一下這個(gè)詞的本義是什么。
這個(gè)詞語(yǔ)的字形構(gòu)成是“傻”和“B”的組合傻瓜的英文單詞,本來(lái)的含義應(yīng)當(dāng)是指“傻瓜的玩意兒”。
這個(gè)組合有極有中國(guó)傳統(tǒng)文化特色。
這個(gè)“B”字,我暫且認(rèn)定大家都能明白它具體指代哪個(gè)字。
中華古文化將性視為禁忌,并認(rèn)為生殖部位不潔,所以用這類部位來(lái)侮辱人的說(shuō)法至今仍在民眾口中流行,例如我當(dāng)年為聽(tīng)粵語(yǔ)歌而到廣州求學(xué),因而學(xué)會(huì)了一句“馬騮精”,卻被人稱呼了十年的“雞巴”。
《金瓶梅》中潘金蓮極常將男性稱作“囚根子”,此名意為“囚犯的源頭”。
那個(gè)囚犯本來(lái)就很卑微下賤,又加上他辱罵別人只是出于本性,這種結(jié)合實(shí)在是極大的人身侮辱,和“笨”+“壞”的搭配是同樣的道理。
中國(guó)傳統(tǒng)文化有個(gè)奇特現(xiàn)象,一方面將生殖器視為不潔之物,另一方面又用親昵的叫法稱呼它,比如“命根子”、“老二”。
也許正因如此,那個(gè)帶有貶損意味的詞匯,居然還能充當(dāng)情侶間的戲謔用語(yǔ),又或者成為摯友間互相調(diào)侃的常用詞。
這個(gè)詞的內(nèi)涵還不止這些,請(qǐng)先看兩個(gè)視頻的截圖:
首個(gè)視頻取自《西游降魔傳》,其中“傻B”帶有幾分輕蔑的指責(zé)意味,意指對(duì)方頭腦簡(jiǎn)單,片里被譯為“idiot”或“dumb”。
第二個(gè)視頻出自電影《陽(yáng)光燦爛的日子》,那個(gè)喊出“笨蛋”的人名叫古倫木,是個(gè)糊涂蛋。
通過(guò)觀察他的神態(tài)和聽(tīng)他的說(shuō)話方式,能明白那句“笨蛋”確實(shí)充滿了反感與不屑的惡意。
導(dǎo)演姜文在電影結(jié)尾處設(shè)置了一個(gè)他早年間就結(jié)識(shí)的智障角色,這個(gè)角色對(duì)他們進(jìn)行辱罵,表面看似簡(jiǎn)單,實(shí)則蘊(yùn)含深意。
古倫木是見(jiàn)證他們狂放、沖動(dòng)、熱烈、懵懂歲月的存在,古倫木在智力層面確實(shí)存在缺陷,然而他從未參與過(guò)那些狂放懵懂的行為,正因?yàn)樗焐掴g,才得以在那個(gè)年代不受玷污地存活下來(lái),所以只有他才有資格評(píng)判電影里那些自詡聰明的主人公們愚蠢可笑。
這個(gè)“蠢貨”是古倫木喊出的,同時(shí)姜文也借此表達(dá)了對(duì)往昔歲月的一種復(fù)雜情緒,里面包含著否定,也夾雜著懷念和自省。
因此,指望用英語(yǔ)中某個(gè)詞匯就能把“傻B”一詞完整對(duì)應(yīng)過(guò)來(lái),這種想法實(shí)在是非常不切實(shí)際。
通常情況下,若要指責(zé)他人愚笨,可選用“”、“笨蛋”或“糊涂蟲(chóng)”等詞匯即可,倘若需融入情感色彩,可考慮使用“ Being”,以形容一種近乎癡傻的狂妄表現(xiàn)。
若是開(kāi)玩笑式的指責(zé),通常能說(shuō)成“笨蛋”,被說(shuō)的人未必真做了什么特別傻的事情,只是其行為在說(shuō)的人看來(lái)并不怎么樣。
表達(dá)激烈不滿和極端輕蔑時(shí),可以采用“愚蠢女人”的表述,這個(gè)說(shuō)法有時(shí)可以簡(jiǎn)寫(xiě)為“SB”,但據(jù)觀察,海外人士似乎更常使用“混賬兒子”。
相對(duì)應(yīng)的,中文的“傻吊”傻瓜的英文單詞,可以嘗試用“Silly Dick”來(lái)表達(dá)。
研究這種翻譯有意義嘛?
據(jù)了解,部分年輕人曾借助圖片攻擊外國(guó)友人,這便是忽視語(yǔ)言學(xué)習(xí)所致。