更新時間:2025-09-04 10:19:03作者:佚名
遇到這個題目,你或許會立刻想到:凡是學過英語的人,都清楚Sure這個詞表示“當然”或者“確定”。確實,你的理解沒錯。我初到美國時起步網校,也持有同樣的看法。然而,隨著時間的推移,我了解到,在美國英語中,Sure這個詞還有其他用法,這是我們在國內很少接觸到的。
有一件與飲食相關的事情需要說明。外國人在用餐時,他們的行為方式和中國人截然不同。他們不會像我們這樣,反復地說一些客套話,比如勸大家吃菜,或者表示自己吃不了。在英語學習材料中,我們可以看到,外國人表達想要吃東西時,就直接說“我要吃”,回答“是的”。而表示不想吃的時候,他們也會明確地說“不”,而不是含糊其辭。有回,美國友人邀我到餐館用飯,他指著菜單上的一個菜品問我:“需不需要這個?”我一看,價格不菲,便回答:“不用,”生硬地照著字面意思說了出來,以為事情就此了結。不料他又追問:“確定嗎?”我一時慌亂,竟不知如何回應。我忽然沒料到他會詢問我,同時對于Sure這個詞的具體含義我也確實不太清楚。停頓了片刻,我猛地醒悟過來,他是在詢問“你真的不要了么?”其實,跟咱們中國人一樣,他這是在委婉地繼續勸我吃。
還有另一件涉及Sure的事。雖然我是中國人,但在美國大學生中還算有點名氣,常被夸獎英文寫得好。有一次,一位美籍越南學生特意找到我,請求協助完成一篇讀后感,這是老師布置的功課。我感到十分榮幸,便讓她先把故事給我看看。我正閱讀故事時,一些學生送來飲品和點心,除了那個越南學生,似乎還有美籍印度學生等,我隨口道了聲“謝謝”,她們用美國方式回應卻令我十分意外,因為她們異口同聲地說:“當然”。我心里嘀咕:“幫我寫文章,還要我道謝嗎?”接觸美國人頻繁后sure是什么意思,才明白他們說的“不用謝”,其實等同于“Sure”,跟從書本上了解到的"Don’t it"或"Not at all"相似。準確來說,這里的“Sure”可以理解為中文里的“應該的”。換言之sure是什么意思,這些學生覺得為我購買飲料和點心是她們分內的事。