更新時(shí)間:2024-05-20 17:10:39作者:佚名
CET-4考試包括寫作、聽力、閱讀、翻譯四個(gè)部分。 其中,閱讀是很多學(xué)生的弱項(xiàng)和短板,因?yàn)樗募?jí)翻譯不僅考驗(yàn)我們的語法能力,而且對(duì)我們的語言應(yīng)用能力也有一定的影響。 要求。 只有每天多練習(xí),才能穩(wěn)步提高翻譯水平。
4級(jí)翻譯問題:
大學(xué)教育是人類文明的體現(xiàn),大學(xué)教育水平體現(xiàn)了社會(huì)的文明程度。 近年來,我國大學(xué)教育快速發(fā)展,有助于高等教育大眾化。 大學(xué)數(shù)量和大學(xué)生數(shù)量快速增長。 2010年,大學(xué)生人數(shù)達(dá)到3000萬人。 大學(xué)教育為社會(huì)培養(yǎng)了大批專業(yè)人才。 他們是國家未來發(fā)展的核心動(dòng)力。 因此,大學(xué)教育極大地促進(jìn)了社會(huì)的進(jìn)步。 但我國大學(xué)教育也面臨著專業(yè)設(shè)置不合理、教學(xué)質(zhì)量下降、畢業(yè)生就業(yè)困難等諸多問題。
參考翻譯:
是一個(gè)人,而且是水平的水平。 幾年來,在中國已經(jīng)、到了。 的發(fā)展速度很快,到2010年已有30個(gè)。擁有大量的人才,他們是人才的核心力量,因此。 ,在中國也面臨著很多,如、、、、等。
翻譯關(guān)鍵詞:
1. :指高等教育,通常是大學(xué)或類似高等教育機(jī)構(gòu)的教育。
2. :表示表達(dá)或顯示的形式。
3、人類:指人類文明,包括人類社會(huì)文化、藝術(shù)、科學(xué)、法律等方面的發(fā)展。
4.:指社會(huì)文明,涉及社會(huì)結(jié)構(gòu)、制度、道德等方面的進(jìn)步。
5.:指迅速發(fā)展或進(jìn)步。
6. :指廣泛可用性和普遍可用性。
7. 的和:指大學(xué)和專科學(xué)校學(xué)生的數(shù)量。
8.:指專業(yè)設(shè)置,涉及專業(yè)課程和學(xué)科建設(shè)。
9. :指教學(xué)質(zhì)量下降。
10.中:指畢業(yè)生就業(yè)困難。