更新時間:2025-08-14 11:06:26作者:佚名
近期,一位女性分享了一段親身經歷。她與一位外籍友人交談,談及各自鐘愛的電視劇,便情不自禁地表達了自己的看法。那位外國友人聽后頷首微笑,說道:這話正合我意。
她停頓了一下,以為對方沒聽明白,讓她重新講一遍,于是她聽話地又講了一遍。沒想到那位外國友人也是一臉驚訝,接著點了點頭,露出笑容說:“你們確實可以這樣說。”
就這樣,兩人陷入了無限循環的怪圈。
你知道這中間發生了什么嗎?
You can say that again.
你可以再說一遍
我強烈同意你說的
如果只從字面上去解讀,You can say that again. 這句話的字面意思就是“你可以再說一遍”,但假如你的外國朋友對你說了這句話,那其實是在表達他非常同意你的觀點。
例句:
那肯定是項細致的工作。
這話正是如此,說得真貼切。
如果想表達“再說一遍”的含義,你可以用的表達有:
你說啥?
What?
簡單粗暴又直接,適用于熟人之間~
me?/I beg your ?
表達時要注意語調,假如語調很強烈,給人的感覺就是在挑戰,仿佛在質問“你敢再重復一遍嗎?!”。
我沒聽清。
我我沒太聽清你說什么
抱歉,我完全沒明白你說的話。
能麻煩你再說一次么?
抱歉,您介意我剛才說的話嗎?
除了那句“你說的沒錯”,今天還為大家整理了其他一些容易產生歧義的表達方式,務必牢記于心,否則在人際交往中可能會感到十分尷尬呢~
stand up
讓某人站起來
放某人鴿子
起立是老師常教導的詞匯,意為站立。但“起立”這個詞,現在用來形容因遲到而未能赴約,讓別人失望的情況。使用時,可以替換成需要指代的人名。
例句:
深感抱歉great是什么意思,今后絕不再失約,言出必行,信守承諾。
我錯了,我不會再放你鴿子了,我保證。
The rest is .
剩下的是歷史。
接下來的事情,大家就都知道啦~
“剩下的便是過往”?是的。若是這么解釋,漢語就難以表達清楚!這種說法多見于敘述某人的經歷或事跡,且“余下的便是”后面的內容通常眾所周知。
比如,假設朋友圈都知道Mary和前男友的事情,就可以說:
她來到鎮上探望了前男友,接下來發生的事情就無需贅述了。
她在城里遇見了前男友,接下來的故事你們都知道啦~
have a crush on
撞上某人
瘋狂愛上某人
crush常見的意思是粉碎,壓榨。
但其實它還有一個很美的意思:短暫而又瘋狂的迷戀。
忍不住曬句網友的翻譯:
I had a crush on you.
我曾戀著你,短暫而隱秘,如癡又如醉。
你是否體驗過那種令人神魂顛倒,或許持續時間不長,終將消散,卻難以言表的悸動瞬間?
例句:
I hear you had a crush on me.
我聽說你曾對我鐘情。
Oh boy!
啊,男孩!
我的天吶!
目睹外國友人向那位姑娘說出那番話,是否覺得頗為古怪?其實,那句話同“男孩”毫無關聯,其含義近似于“哇塞”,用來抒發驚詫之情。
例句:
哎呀,這事兒肯定會引起不少關注。
天吶,這張唱片會激怒一些人的。
calls
大自然的召喚
上廁所
上廁所的叫法因環境而異。和親友相處時,能直呼其名,比如用 one, two, 或者去那里。但在莊重的場合,直接說去那里顯得不夠得體,因此產生了更含蓄的說法。
例句:
me, but calls.
不好意思,我要去下洗手間。
You bet.
你打賭
你說的沒錯
打賭指的就是押注great是什么意思,因此You bet與押注存在關聯,仿佛是“押中”,意思是“你說得對、確實如此、毫無疑問”。它能夠和That’s right!替換著用。
例句:
--It's , then?那么,就這么定了?
--You bet.當然。