更新時間:2025-08-09 16:07:00作者:佚名
寫在前面的話
初入新年,于成長會中,我們開啟了口譯技能的通關之旅,并同期推出了口譯入門的培訓課程。
口譯通關行動的重點任務交由交傳小組負責,該小組主要依托二級口譯實務教材進行學習,我們的計劃是分章節逐一攻克這部權威教材。
口譯基礎訓練任務由口譯基礎訓練小組承擔,主要圍繞三級口譯實務教材展開,我們的計劃是逐章節地深入研讀這部權威著作。我們曾在2015年完成過對這部教材的首次學習,因此,現在進行的是第二輪學習。
持續行動構成了我們最顯著的戰術優勢,而許多人在慶祝堅持100天后的成就時,我們已經開始規劃三階1000天的連貫行動。許多人或許之前連一整本書的章節都無法順利閱讀,但在成長會交傳小組與口譯基礎小組中,我們能夠實現從一本書的開頭到結尾的持續學習。只要你全程參與,定能收獲頗豐,同時也會體驗到滿滿的成就感。
當然,閱讀完一本書并非我們的追求所在,我們的長遠規劃是“從英語入門到同聲傳譯”這一整體框架,而口譯的通關訓練僅僅是這一規劃中的一個環節。今年,我不再使用“虐口譯”這一詞匯,這個詞匯最初是由我在去年這個時候提出的,隨后口譯培訓領域內到處都是它的身影……因此,今年我改用“通關行動”這一表述,其寓意在于,我們在不斷成長的過程中,需要逐一克服一道又一道關卡。大家也可以看看,要多久時間這個說法會在別處的文案上看到。
口譯通關活動及口譯初級培訓僅對成長會會員開放,參與活動前,您需接受考核。關于具體的報名途徑,請查閱成長會內部資料。
本周復盤說明
本次回顧是年成長會交傳小組在第三周的訓練與總結所得。其內容涵蓋了王燕教授主編的《全國翻譯專業資格水平考試指定教材英語口譯實務(2級)》第三單元中的前兩篇文章。訓練活動自1月18日開始至1月24日結束,期間每兩天完成一篇文章的學習,前四天專注于教材的練習,第五天則進行主旨口譯的練習(相關內容尚未記錄在日志中),第六天進行復盤,而第七天則是復習與總結。在初次訓練階段,成員們會互相進行評價,隨后在深入個人研究和參考他人評價的基礎上,對相關內容進行第二輪的練習。他們需通過反復練習并接受反饋,以達到熟練掌握的程度。到了周末,成員需現場進行本周練習段落的口譯,由主持人進行點評,并引導大家就每段內容中的難點及需要注意的事項展開討論。
本次復盤是在本周成員間的互相評價和總結的基礎上進行整理的,并非簡單地對教材內容進行復制和粘貼。我們強調的是,要避免詞匯和表達方式的重復堆砌,加強對于語言差異和文化背景的理解,翻譯作品需經過個人的獨立思考和精心加工,充分展現練習過程中所遇到的挑戰以及相應的解決策略。我們熱切歡迎正在使用本教材的朋友們共同參與學習與交流。
往期日志:
Page 46 - 48, 英譯漢詞組譯法句式連接
隨著中國實力的不斷增強,以及中國在國際舞臺上扮演著重要角色export是什么意思,我們在中國與世界的關系中觀察到……
將“已經發生變化的”這一形容詞短語翻譯為形容詞時較為簡單,但與后續文段銜接起來則顯得較為困難。在此處,我們可以將詞性進行轉換,將原文中的動詞“發生變化”譯出。類似的情況也出現在第四段的第一句中,其中“role”一詞的翻譯也是如此。伴隨著中國經濟的持續增長,我國已躍升為全球主要的經濟體之一。觀察之下,我國融入全球經濟的方式亦已發生轉變。
One tells this story:
原句中的“快照”在此處不宜直接翻譯,因為其含義并不貼切。然而,結合上下文,我們可以推斷出這里指的是一組與貿易額相關的數據。因此,可以將其表達為:“一組數據便足以闡明此點。”
中國的銀行在國內外金融市場扮演著重要角色,是眾多參與者之一。
“演員”這一詞匯在漢語中可轉化為動詞短語,表達為“在某個領域或場景中扮演關鍵角色或發揮關鍵作用”。同樣地,我國的中央銀行在全球金融市場與貨幣領域中也承擔著至關重要的職責。
如此之快且顯著的上升,鮮有——如果有的話——相關案例存在。
在這句話里,“offer”一詞采用了擬人化的表達方式,在翻譯成漢語時,我們可以根據漢語的表達習慣對句子結構進行調整,將原句中的主語轉換為漢語中的狀語部分,而將賓語提升為主語。這種擬人化的手法在英文中較為常見,例如,數字充當主語的情況,如“2008年見證了中國的奧運會舉辦”。
該句中的“若存在”系作者為行文之嚴謹性所加,實則可省略不譯。
在現代經濟史中,如此大規模的快速增長可借鑒的先例屈指可數。
不能讓他們通過,盡管存在風險,這些風險可能會隨著時間的推移而逐漸顯現。
此句中對于let them pass(聽其自然)以及work out(得以解決)的含義理解較為復雜,因為work out一詞有多重含義,需結合具體語境進行辨識。此外,under the的用法可以將其狀語轉換為謂語,即譯為動詞“假設”,而risky獨立成句,用以強調這一假設存在風險。政府允許這些現象自發產生,前提是這些現象可能會隨著時間流逝而自行消散。然而,這樣的假設存在一定的風險。
首先,中國掌控著亞洲版圖,這是長達五十年的貿易往來與持續影響的見證。
中國的經濟蓬勃發展,不僅重新描繪了亞洲的經濟布局,而且對已經持續了半個世紀的、以向美國出口為核心的太平洋貿易與投資格局進行了根本性的改變。
二戰之后,大量中國商品出口至……日本率先崛起,緊隨其后的是韓國,接著是……宛如雁陣般依次排列;隨后,東南亞地區……的規模逐漸擴大。
自譯版本:
二戰結束之后,眾多我國周邊國家紛紛通過向美國出口制成品實現了經濟增長。其中,日本經濟迅速騰飛,緊隨其后的是韓國與新加坡,宛如成群結隊的鵝群在空中翱翔,而他們之后,則是那些中等規模的東盟國家。
在,亞洲各國對來自日本的直接投資實施限制,隨后又對新興工業化國家(NICs)的投資進行了限制,再加上一項。
美國市場在經濟層面展現出開放性,并非簡單可直譯為“具有包容性的美國市場”,實則更準確地描述為“經濟上開放的美國市場”。實際上,亞洲的進步與發展,在很大程度上依賴于日本及新興工業國家(NICs)所進行的國外直接投資export是什么意思,以及上述經濟上開放的美國市場。
自中國加入世界貿易組織以來,這一狀況一直持續至今;目前,中國已成為亞洲各國投資的熱門目的地,其中包括日本、韓國、新加坡以及香港,每年吸引的對外直接投資(FDI)高達40至50億美元。這些FDI據稱能夠創造數千甚至數萬個就業崗位,對中國經濟產生了顯著的影響,得益于中國自身的低成本、廣闊的市場和活躍的貿易。
自譯版本:
這股投資熱潮迅猛興起,迅速將周邊鄰國的經濟實力與中國本土所擁有的較低生產成本、龐大的人力資源以及卓越的貿易基礎設施緊密融合在一起。
今日,我國位居世界前列;而日本和韓國則成為該領域的佼佼者。
今日,我國已成為全球制造的核心,而日本及亞洲“四小龍”則扮演著資本與技術輸出的角色。
一個是對東盟、東盟以及主要經濟體、以及主要經濟體而言至關重要的因素,這些因素構成了區域貿易的基石。實際上,這樣的因素在表面上看可能顯得微不足道;然而,它們的真正影響和作用需要從更廣闊的視角來審視。
原意所指的“競爭”,可以理解為各方紛紛達成合作協議。
就經濟層面來看,這些協議并未在更為廣泛接納的戰略框架內顯現出其理性與洞察力;或者說,這些協議在更為開放的戰略布局中,未能充分展示出其理性與智慧。
東盟各國紛紛簽署貿易協定,這一現象在東盟內部、東盟與各大國之間,以及各大國之間都普遍存在,從而可能導致貿易環境變得異常復雜。可以確信,這些協定在促進聯盟形成方面可能發揮積極作用;然而,從經濟角度來看,這些協定的合理性和智慧并未在更為廣泛的包容性戰略中得到充分體現。
該筆300美元的投資,經過增值,已增至約1.5萬美元。即便是最初的12至13美元的投資,在五年后也增值至200美元,其中不乏一些令人矚目的增長和收益。
此句話觸及了經濟學的相關知識,理解起來可能有些困難。其背后的基本邏輯可以概括為:若美國希望從中國進口價值3000億美元的商品,它就必須出口價值1.5萬億美元的商品,并從中獲取產品附加值,這樣才能達成目標。這里的“to”一詞,可以用“can be”或類似的表達方式來替換。3000億美元的進口額大致等同于1.5萬億美元的美國制造產品的增值部分。即便是在擁有12到13萬億美元經濟規模的美利堅合眾國,也難以在短短5年內輕松應對2000億美元的進口增長(若要考慮在5年內吸收這2000億美元的進口增量,心中難免會泛起一絲焦慮)。
您觀察到,自2000年以來,我們的數據已從17降至14,這一事實令人矚目。
事實上,"in the fact that"與下文中的"by, is felt by"等短語在含義上是一致的,它們都意味著“體現為,具體/突出表現為……”。在翻譯時,可以省略不譯,而不會影響意義的傳達。
這句話可以順譯為:
自2000年起,我國制造業的就業人數有所變化,從當年的1700萬人減少到了現在的1400萬人,這一現象在社會層面得到了體現。
然而,中美貿易關系的緊張程度是否如同美國國內所呈現的那樣,以及這種緊張態勢是否會在近期內有所緩解,我們將在2006年和2008年之后的美國情況中看到,這一點不容忽視。
在否定前置的倒裝句型中,“is as...as”這一結構在美國語境下表現為類似情形。教材中的翻譯雖忠實原文,卻略顯冗長,將“任何一個國家或地區”表述得過于繁瑣。因此,該句可直接借助含有“最”字的肯定表述來翻譯,將反話轉化為正說,這樣表達更為簡練。值得注意的是,在下半句中,“as we will see”這一時態若直接譯為過去式,極易導致翻譯上的失誤。
可以順譯為:
在美國,關于中國貿易的爭論頻繁且情緒高漲。中國崛起所帶來的連鎖反應短期內難以消減,這一點在2006年和2008年美國大選的前后將會得到明顯體現。
在這些地區,以及東部地區,對石油和能源的依賴過于嚴重。雖然貿易帶來了大量財富,這些財富如果得到合理利用,便能成為推動社會發展和進步的強大動力。
這段文字中的兩句話似乎在邏輯上不夠連貫,理解起來有些困難,需結合上下文來解讀。本段的核心觀點是:“關于商品供應國的論述指出,其市場供應量龐大且價格波動較大。”這一觀點表明,對于商品供應國而言,其經濟狀況呈現出喜憂參半的局面。因此,第一句話意在闡述:若非洲和中東部分國家持續過度依賴石油及金屬出口以獲取收益,其經濟狀況可能會遭受負面影響。第二句,通過“然而”(轉折)以及“如果這些資金得到有效運用”(條件)的分析,可以得出這樣的意思:只有當這些國家妥善運用從這些商品交易中獲取的巨額資金,才能顯著推動其國內經濟的快速增長。這兩句話共同展現了某種轉折性的邏輯關系,前半部分表達的是擔憂留學之路,而后半部分則傳達了樂觀的期待。
因此譯文如下:
尤其是非洲以及中東部分國家,長期以來對石油與金屬的出口形成了過度依賴。然而,若這些國家能夠有效利用商品貿易帶來的巨額資金,依舊能夠有效促進本國經濟的增長。
Page 53 - 54漢譯英詞組譯法句式鏈接
談及中美貿易議題,我們必須認識到一個不容忽視的客觀事實,那就是自25年前起,我國與美國的貿易往來經歷了顯著的增長。起初,1979年的貿易額僅有不到25億美元,而如今已飆升至1000多億美元,增長了數十倍。這樣的顯著增長,并非僅對一方有利,而對另一方造成不利。換言之,并非僅是中國從中獲利,而美國則遭受損失。事實上,兩國都從迅速發展的中美貿易中獲得了巨大的利益。
中美貿易的迅猛增長,其根本因素在于兩國經濟間的強烈互補性。這種互補性主要源于兩國在資源、經濟結構以及消費水平上的顯著不同。作為全球最大的發展中國家,中國擁有龐大的市場和快速的發展速度,勞動力成本較低,然而資金不足,科技和管理水平相對滯后。美國作為全球最大的發達國家,其經濟規模龐大,資本儲備豐厚,科技水平先進,然而勞動力成本相對較高。這種差異與互補性在未來相當長的一段時間內將持續存在,并在經濟全球化的浪潮中愈發顯著。在我看來,這恰恰是中美貿易得以持續高速發展的客觀條件。
中國古詩中曾描繪攀登泰山時的壯志豪情:“登臨絕頂,俯瞰群山,皆若螻蟻”。在處理中美貿易問題時,我們應秉持這種高瞻遠矚的戰略視野。諸如美中貿易逆差、人民幣匯率、知識產權保護等問題,均受到貴國社會各界的高度關注。這些問題,它們源于中美貿易的互動過程,雙方對此均能達成一致,并且能夠逐步找到解決方案。這些問題,它們既不會,也不可能對中美經貿關系的整體發展造成負面影響。
長河波濤有時涌現漩渦,歷史長河亦難免經歷曲折。隨著中美經貿合作的日益擴大,摩擦現象亦難以避免。然而,只要雙方秉持誠意,此類問題定能通過平等對話與拓展合作得到妥善處理。
反思中美兩國經貿往來過去的二十五年歷程,我們理應總結出若干關鍵的經驗與教訓。
我樂意就中美之間公平的貿易往來及經濟協作提出五項基本準則,并愿與大家共同探討。這五項準則具體如下:
首先,我們要著眼于大局,追求互利共贏;既要關注自身利益,亦需兼顧對方權益。
第二,把發展放到首位。通過擴大貿易合作來化解分歧。
第三,應充分利用雙邊經貿協調機制,確保溝通與協商的及時性,以防止矛盾進一步升級。
第四,秉持平等協商原則。力求在共同點上達成一致,對于分歧之處則持寬容態度,避免輕易設定限制或采取制裁措施。同時,應避免將經貿問題與政治因素相混淆。
這五項原則根植于世貿組織的架構以及國際貿易的基本規范之中,同時也是為了準確理解和妥善解決未來一段時間中美之間可能出現的貿易分歧與沖突所必需的。
8.發展是動力,平等是前提,互利是目的。
以解決兩國間的貿易差額問題為案例,所謂的將發展置于核心位置,實則是指著眼于未來,通過不斷拓寬雙邊貿易規模,以減少貿易上的不均衡狀況。