更新時間:2025-08-09 09:04:15作者:佚名
網站翻譯的使用方法:
進入翻譯界面,您需在左側的輸入框中輸入需要翻譯的文本,接著挑選翻譯的方向,比如從中文翻譯到日語或從日語翻譯到中文。完成選擇后,點擊“翻譯”按鈕,稍作等待,頁面便會更新,您便可以在右側的框中查看到翻譯完成的結果。
留心的上海朋友可能會注意到,“翻譯”按鈕下方還有“再翻譯”這一選項。若您在它前面勾選,隨后進行翻譯操作,便能看到逆向翻譯的效果,即“原文→譯文→譯文”的連續翻譯結果。比如,當您輸入一段日文內容,并在“再翻譯”前打勾后進行翻譯,屏幕上便會同時顯示三個區域的翻譯內容:首先是日文原文,其次是中文譯文,最后是再次將中文譯文翻譯回日文的結果。
此功能具備檢測譯文品質的能力,并能持續對原文進行修正,通過反復翻譯excite 翻譯,確保原文與經過再次翻譯的文本盡可能接近,從而有助于產出更加精準的翻譯結果。
幫助文件中有這樣的建議,大家翻譯的時候要注意哦:
把每個句子縮短,可以得到更精確的譯文。
確保準確無誤地輸入,避免遺漏任何詞語、省略任何語句,不使用成語、俗語或俚語,同時確保語法正確和拼寫準確無誤。
請盡量減少對平假名的依賴,在文字表達中,若能使用漢字或片假名,應優先采用漢字和片假名進行輸入。
特殊文字和記號可能會產生亂碼,請不要使用。
接下來和小編一起做個測試吧:
1.中翻日:“我是學生。”,并進行再翻譯的結果:
我是學生。→學生です。→我是學生。
點評:翻譯時注意到了主語的省略,這點還是很讓人欣慰的。
將“祝你生日快樂。”翻譯成日語后,得到“お誕生日おめでとうございます。”,隨后再次翻譯,結果為“Happy .”。
祝你生日快樂。→お誕生日おめでとうございます。→生日快樂。
生日快樂。→誕生日おめでとうございます。→生日快樂。
在“祝你”的翻譯中,對于“誕生日”一詞前添加了“お”,然而在“生日快樂”的表達中卻并未出現這樣的用法,讓人不解機器是如何進行這種區分的。
從今天起,我有幸與大家共同開展工作。
從今日起,我與大家共同開展工作的機會已正式開啟。
點評:還好excite 翻譯,只是最后一個“的”字多余,不知道是對應的哪里。
明天下午有沒有安排了什么活動?,再翻譯的結果為:請問后天下午有什么計劃嗎?
明天下午有安排嗎?? → 明天午后有什么計劃嗎?? → 明后天下午有什么安排?
評論:翻譯中已經包含了“有”這個字,但我不確定“何か予定が入ってる”是否被視作一個整體詞匯。若非如此,能達到這樣的翻譯水平已屬不易。相較之下,“我明天下午有一個約會”這樣的表述顯得更為專業。在英語方面表現尚可,但在日語翻譯上則顯得有些勉強。
試用感想:
上面所提到的例子相對簡單,此處就不再一一列舉,因為對機器的要求不宜過高。總之,機器翻譯仍有廣闊的發展前景,盡管它可能最終無法勝任文學作品的翻譯工作。盡管我本人也渴望成為一名翻譯留學之路,但我真心期盼著有一天,機器能夠取代我的工作。