更新時間:2024-04-26 19:09:52作者:佚名
CET-4考試包括寫作、聽力、閱讀、翻譯四個部分。 其中,閱讀是很多學生的弱項和短板,因為四級翻譯不僅考驗我們的語法能力,而且對我們的語言應用能力也有一定的影響。 要求。 只有每天多練習,才能穩步提高翻譯水平。
翻譯主題:
幾個世紀以來,中國一直在大自然中尋求靈感和自知之明。 因此,中國園林喚起了自然世界。 由于城市土地一直很昂貴,中國城市的花園相對較小,但每一個致力于巖石、植物和水的中國花園看起來都比實際情況要好,因為中國園林設計師以巧妙的方式引導游客從一個獨特的有利位置到另一個有利位置。
參考翻譯:
對于中國來說,中國已經與世界接軌了。 ,都是為了喚起 . 由于城市土地成本高,城市雖小,但每一個都是以石頭、水、水來比的。 從一點引導到 , 。
翻譯關鍵詞:
1. - :這個短語指的是很長的時間跨度,強調中國尋找靈感和自我理解的悠久歷史。
2. 尋求自我——尋求靈感和自知之明:這句話表達了在中國文化中,人們通過自然世界尋求靈感和自我認識。
3.世界——自然世界:這個詞指的是自然世界,包括一切生物和無生命的事物,是中國人靈感和自我認識的源泉。
4.喚起:這個詞描述了中國園林設計的目的,即通過園林景觀喚起人們對自然環境的感受和想象。
5、城市土地:指城市中的土地,其高價影響了中國城市園林的規模和設計。
6.致——致力于:這句話表達了中國園林的設計目標和理念,即通過藝術手法使巖石、植物和水看起來更加美麗。
7.比他們更美麗——這句話解釋了中國園林設計的藝術手法,即通過巧妙的設計使園林景觀顯得更加美麗。
8、巧:形容中國園林設計師引導游人欣賞園林景觀的專業技巧和藝術造詣。
9.點——獨特的制高點:這個短語是指從特定的角度觀看園林景觀,為游客提供獨特的視覺體驗和不同的視角。
10.offer——提供不同的視角:這句話表達了園林設計的目的,就是讓參觀者通過不同的視角對自然景觀有更深入的了解和感受。