更新時間:2024-04-26 17:15:11作者:佚名
CET-4考試包括寫作、聽力、閱讀、翻譯四個部分。 其中,閱讀是很多學生的弱項和短板,因為四級翻譯不僅考驗我們的語法能力,而且對我們的語言應用能力也有一定的影響。 要求。 只有每天多練習,才能穩步提高翻譯水平。
翻譯主題:
在中國傳統的家庭文化中,同一祖先的幾代子孫共同生活,形成一個大家庭。 這種自治的家庭制度是中國傳統社會的基本單位。 中國的孩子隨父姓。 這和西方文化是一樣的。 如今在中國,孩子隨父姓或母姓在法律上是合法的。 除了通過婚姻加入家庭的人之外,人們都具有相同的姓氏。
參考翻譯:
里,同會住,大。 這是 的單位。 從他們那里拿走他們,這就是。 在中國,是為了拿走他們的或他們的。 對于那些加入的人來說,其他的也一樣。
翻譯關鍵詞:
1. - 傳統:這個詞描述了中國家庭文化中長期存在的行為和習俗。 它強調一種歷史悠久、代代相傳的特征。
2. - 中國家庭文化:指中國獨特的家庭結構和家庭生活文化習俗。 它體現了中國人的家庭觀念和傳統美德。
3.-后裔、后裔:這個詞用來指同一祖先的后裔,強調世代的連續性和家族的家譜。
4.自治:這個詞描述了家庭制度的獨立性和自主性,意味著家庭成員有一定的權力來自行管理和決策。
5、單位——基本單位:這句話表達了家庭是社會結構最基本的組成部分,是社會穩定和發展的基石。
6. - 姓氏:這個詞指的是一個人的姓氏,它是中國文化的一個非常重要的組成部分,反映了家庭的身份和傳承。
7. to——相似于:這個短語用來比較中國文化和西方文化在姓氏傳承上的相似之處。
8. - 法律允許:這句話強調中國孩子隨父姓或母姓的合法性。
9.加入——通過婚姻加入家庭:這句話描述通過婚姻成為家庭的一部分,強調婚姻在中國家庭結構中的作用。
10. else has the same——其他人都同姓:這句話說明一個家庭中,除了通過婚姻加入的人外,其他成員都同姓,這體現了家庭的團結和一致。