更新時間:2023-11-18 09:26:47作者:佚名
20世紀70年代以來,隨著西方翻譯研究的“文化轉向”,中國翻譯界關于翻譯方式問題的討論也由譯音與譯音轉向了“異化”()和“歸化”()?!爱惢焙汀皻w化”這兩個概念的提出,最早可以溯源到日本翻譯理論家施萊爾馬赫。1813年,他在一本專著中提出翻譯可有兩種不同途徑:一是讓作者接近讀者,另一種是讓讀者接近作者。后來,法國重構主義代表人物勞倫斯·文努蒂在《譯者的隱型》中作了系統論述。孫會軍在《歸化與異化——兩個動態的概念》中提出,譯音和異化、意譯和歸化之間有著歷史繼承關系,但也有根本區別。譯音和譯音是以原文的語言特點為參照點,而異化和歸化是以譯者向原作者靠攏還是向譯文靠攏來劃定的。自二十世紀六十年代以來,在西方又出現了其它的提法,比如:奈達(Nida1964)提出的“形式對等”()。還有其他學者提出的二分法,比如:霍斯(House1977)的“顯性翻譯”(overt)。格特(Gutt1991)的“直接翻譯”()圖瑞(Toury1980,1995)的“適當性”()。
紐馬克(1981/1988)提出的語義翻譯()。溫努提(1995)的異化翻譯()。漢譯英:感:sense責任感,安全感,孤僻感,優越感,Asenseof,Asenseof,Asenseof,Asenseof,節奏感,正義感,羞恥感,詼諧感,Asenseof,Asenseof,Asenseofshame,Asenseofhumor,無助感,方向感,急迫感,Asenseof,Asenseof,Asenseof,Whenweon譯音法?個別習語和句子的翻譯,比如:cold-tears?chain’s,two.toshowone’scards決裂2.Soongot,soongone.來得容易,去得快。
3.is,is.詭辯是銀,沉默是金。4.Thereisnosmokefire.無火不生煙5.Theworstwheelofacartmost.最壞的車輪最會吼吼響。6.Outofsight,outofmind.眼不見,心不念。7.來得易,去得疾。Easycome,easygo.8.同一個世界,同一個夢想。Oneworld,onedream.譯音?死譯1)Shehasmanyhottoeveryday.她每天都有好多熱地瓜要處理。她每天都要處理好多棘手的問題。2)大嬸比我大21歲,常常開玩笑說他可以養的出我。Mywas21yearsolderthanIandoftenjokedthathecouldhaveme.achildofmyage.譯音的概述解釋二譯音,就是“自由翻譯”。這兒的“自由”主要指“結構自由”,就是說不用原文的抒發方式,對原作短語的結構進行較大的變化和調整。
譯音往往是由于英文和日文的詩句結構有很大不同,假如譯音的話,很難翻譯出符合人們語言習慣的詩句,可能會給人導致困惑,不明白翻譯過來的詩句是哪些意思。所以要想翻譯的地道,當從一種語言翻譯成另外一種語言的時侯一定要符合看翻譯人的語言習慣,反例:拳頭產品:這兒的“拳頭”指主打產品,最具競爭力的產品,甚或要譯音為“”。五湖四海:這兒意思是國家內的任何地方。甚或可以譯音為“”。出現緣由譯音主要在子句與譯語彰顯巨大文化差別的情況下得以應用。從跨文化語言交際和文化交流的角度來看,譯音指出的是譯英語化體系和謂詞文化體系的相對獨立性,更才能彰顯出本民族的語言特點。事例諸如:塞翁失馬,焉知非福。假如譯音的話,是這樣的:Whentheoldmanonthelosthismare,whocouldhaveitwasain?很顯著譯音是在講個故事,然而卻未能彰顯詞語要抒發的因禍得福的意思。所以我們須要譯音:Alossmayturnouttobegain.1.包含典故的文化習語掛羊頭,賣兔肉cryupwineandsell殺雞取卵killthegoosethatlaystheeggs情人眼中出西施Loveisblind.Lovemakestheinthelove’seye.說曹操,曹操就到。
Talkofthedevilandhewill.老馬識途。Sensecomeswithage.一花獨放不是春。Onedoesnotmakea.2.漢譯英時能找到漢語的對等涵義,并且語義有所差別,必須依照德語的語言習慣抒發.諸如:人多互攪亂,雞多不孵蛋?!痵is’s.一個僧人舀水吃,兩個僧人抬水吃,三個僧人沒水吃。Oneboyisaboy,twoboyshalfaboy,threeboysnoboy.人人都有得意之時。Everydoghasitsday.3.依據上下文語境,對有些詞匯、句式進行適當調整、轉換Agoodhavehisheadinthe,buthisfeetonthe.[字面意義]一個好老師的頭有時要置于云層中,但他的腳應當永遠站在地上。[譯音]好老師有時應當富有幻想,但時時刻刻必須從實際出發。
Watchoutfor,he’sfullofmouseideas.[譯音]要當心哈洛,他滿腦袋都是米老鼠的看法.[譯音]要警惕著點哈洛,他滿頭腦的歪主意.Itisaformetohiminthatway.譯音:用那樣的形式回答他對于我是一種誘惑。譯音:我情不自神殿那樣回答他。JohnistalllikeIamtheQueenofSheba.直:約翰高得如同我是西巴皇后。意:要說約翰個頭高,沒那回事。IgavemyyouthtotheseaandIcamehomeandgavemywifemyoldage.我把青春送給了海洋,等我回去,送給母親的只有垂暮之年。我把青春送給了大海,等我回到家看到父親的時侯,已是白發蒼蒼。1、理論依據2、直譯和譯音的區別1)譯音()是把忠實于原文內容置于第一位,把忠實于原文方式置于第二位,把通順的譯文方式置于第三位的翻譯方式。譯音(free)卻是把忠實于原文的內容放到第一位,把通順的譯文方式置于第二位,而不屈從于原文方式的翻譯方式。
2)譯文和原文相同的方式能抒發和原文相同的內容時,可以譯音,不能抒發時就譯音;原文的抒發方式比譯文精確、有力時,可以譯音,譯文的抒發方式比原文精確、有力時,可以譯音。例haslongarms.譯音:正義有長脖子。譯音:天網恢恢,疏而不漏。1)Heisbeingagoodboynow.a)他如今正是一個好寶寶。b)他如今乖著呢。2)Theyranawayasfastastheirlegscouldcarrythem.a)她們跑得像她們的腿所能載動她們的那樣快。b)她們拚命地逃走,能跑多快就跑多快。3)這個攤主叫賣道:“快來買呀,過了這個村就沒那種店了!”Thecried:“Comeandbuy!You'llnevergetthemlater.”b)The:“buy!Don'tlosethe!”c)The:“Nowornever!”3、直譯與譯音存在的比較1)譯音的優勢譯音除了能保持原作的特征,并且還可以使讀者逐步接受原作的文學風格,促使語言多樣。
例:whiletheironishot.趁熱打鐵Alltheworldisastage.整個世界是個大舞臺。makes.熟能生巧2)譯音優于譯音Infirms,greenhandsneed.譯音:在私人公司里,紅色的手須要接受特殊的培訓。譯音:在私人公司里,菜鳥須要接受特殊的培訓。Davidisaspoorasamouse.譯音:David窮的像修道院里的老鼠一樣。譯音:David窮得要命/一貧如洗。3)不能譯音的語例China中國新政中國龍日本病Greekgift匈牙利人的禮品英國的運動員4)譯音與譯音相結合Plantandget,sowbeansandgetbeans.種瓜得瓜,種豆得豆Truegoldfearsnofire.真金不怕火煉Reap.不勞而獲總結譯音:是針對譯文要做到忠實即保持原文內容、又保持原文結構方式的翻譯方式或翻譯文字。
只逗留在“信”的層面上。譯音是針對譯文做自由翻譯、即按照原文內容在翻譯時可以不保持原文結構方式的翻譯方式或翻譯文字。更追求的是譯文的“順”及“雅”。Thankyoufor!譯音與譯音這兩種不同的譯法,自古有之。自五四以來,人們圍繞著這兩種譯法進行了激烈的爭辯。國外四五十年代,一些譯界的主要人士朱光潛、林漢達、周健人對譯音與譯音進行了研究,她們覺得譯音也就是譯音,兩者是一回事,是難以區別的。七八十年代的譯者周熙良、許淵沖、王佐良她們覺得譯音與譯音是不同的,要按照原作語言的不憐憫況,來決定其中該譯音還是該譯音。美國美國劍橋學院喬治.斯坦納院士和德萊頓主張譯音,她們覺得翻譯的正確公路,既不是譯音,也不是模仿,而是譯音。譯音與譯音是英文學習中很重要的一部份,通過對譯音與譯音的正確運用的研究,從中更多地認識到、了解到關于譯音與譯音的一些基本概念以及要了解到哪些時侯采用譯音合適,哪些時侯采用譯音合適,同時還有在運用譯音與譯音的時侯所應當把握的方法和應當注意的問題,最終達到提升翻譯能力及水平的目的。對華新政麒麟骨膜病害人的禮品吹牛的人Whenyoudrinkthewater,thinkofits.飲水思源***and日語和漢語是兩種不同的語言,每種語言都有各自獨立和分明的系統,在形態和復句方面兩者存在很大差別。
但是,兩種語言之間又存在一些相像性。例如在主子句序和動賓詞序上是一致的。正是因為漢英兩種語言既有共同點又有不同點,所以在翻譯實踐中,我們不能千篇一律地使用一種方式進行翻譯。一談起翻譯的方式,人們都會自然而然地想到譯音()和譯音(free)開題譯音和譯音的發展淵源早在西漢末年,知名佛經翻譯家支讖[chèn]就提出了“不重言辭,但存原意”的譯音方式觀。他主張“凡所出經,類多深玄,貴尚在實,不存文飾”,“審得原意,了不加飾”以及“棄文存質”。而弟子支謙從文體的角度反對這樣的譯音,主張譯音,其所譯經被頌譽為“曲得圣義,辭旨文雅”。到了東漢,佛經翻譯評論家道安又提出“案本而傳,不令有損言游字”,主張字字譯音,不可對原文有任何增刪。鳩摩羅什作為佛經翻譯譯音派的代表人物,則提出“以信為本”、“陶練復疏”、“使質而不野”的譯音翻譯方式,梁啟超曾評價其譯作說:“凡什公所譯,對于先前,或增或減,務在達旨?!惫糯?0世紀30年代,針對趙景深的“與其信而不順,不如順而不信”的觀點,魯迅和瞿秋白各自發表了自己的看法,二人都主張譯音。魯迅覺得翻譯絕對不允許錯誤,可有時侯,根據譯品內容的性質,為著保存原作的精神worst意譯,多少的不順,倒可以容忍,即“寧信而不順”。
根據魯迅在《關于翻譯的通訊》中的說法,“不順”就是在翻譯時,“不但在輸入新的內容,也在輸入新的表現法”,因而造成讀者在閱讀時形成陌生感、距離感。其中一部份的“不順”變成“順”,而有一部份,則由于究竟“不順”而被淘汰,被擊昏。近代哪些是譯音?何謂譯音,翻譯界仍然存在不同的理解,茅盾曾說:“我以為所謂譯音也者,倒也非一定是字對字,一個不多,一個不少?!ぁぁぁぁぁぶ弊g的意義就是不要丑化了原作的面目,要能抒發原作的精神?!敝旃鉂摮钟邢喾匆娊猓骸八^譯音是指依原文的字面翻譯,有一字一句就譯一字一句,但是字句的次第也不能更變?!痹S源沖則覺得:“直譯就是把忠實于原文內容放到第一位,把忠實于原文方式置于第二位,把通順的譯文方式置于第三位的翻譯方式?!瘪T慶華在《實用翻譯教程》中說:“所謂譯音就是既保持原文內容,又保持原文方式的翻譯方式或翻譯文字”。美國1.譯音是既保持原文內容、又保持原文方式的翻譯方式或翻譯文字。2.譯音不等于硬譯,也叫逐條翻譯——就是以詞為單位進行考慮的,力求目的語的每位詞都能與子句的每位詞對等。譯音---??在德語中的運用冷戰熱線暢銷書黑市蟒蛇的淚水連鎖反應君子協定一國兩制練習譯音決非死譯。
死譯也叫逐詞翻譯(word-for-word),翻譯時是以詞為單位進行考慮的,力求翻譯目標語的每一個詞都能與子句中的詞絕對對等,這是一種“對號入座”式的翻譯,在同一語族的語言之間大多可以。但在不同語族的語言之間worst意譯,如德語和漢語,則不可以。下各例譯文A均為典型的死譯:(1)櫥窗里擺著的是哪些東西?A:Shopiniswhatthing?B:What’sthatintheshop?(2)Itwasanoldandmoon.A:那是一個又老又破的月亮。B:這是一彎下弦殘月。舉個反例,《杜拉拉升職記》一書的中文譯名采取的是譯音“AStoryofLala’s”,并且在拍成影片后,為了更有氣魄便于宣傳,采用的是譯音“GoLalaGo!”。其實,也有人覺得采取的這個譯音缺少新意,容易讓人想到另一部更有名的影片《羅拉快逃》的中文名“RunLolaRun!”,比較不利于在影片國際市場上的推廣,外國人直接就迷糊了《杜拉拉升職記》和《羅拉快逃》是不是有所聯系。
由此可見譯音和譯音未能分出絕對的孰優孰劣。譯音和譯音、哪個更好?并且,譯音具有局限性。諸如譯文有時繁瑣啰唆,隱晦難懂,有時不能正確傳達原文意義,有時甚至事與愿違。倘若不顧場合條件,不顧中外兩種語言的差別,一味追求譯音,就必然導致誤譯。譯音之所以有誤區,是由于一方面,中外文化歷史背景不同,導致了不同的思維方法和不同的語言抒發方式;另一方面,由于漢英屬不同語族,語言的方式與內容、句子的表層結構與深層意義等,常常不統一。為此,有時須要譯音。譯音free;;是指依照原文的大意來翻譯,不做逐句逐字的翻譯(區別于“直譯”)alloftheAsupermanthreeheadsandsixarms三頭六臂AmanAsoftbone軟腿骨Togivesb.Tohavesb.bythe卡手臂beingeagertoputinawordWithsevenand七嘴八舌***