更新時間:2023-11-14 14:14:28作者:佚名
想像中的翻譯官應當是這樣
自由職業,不須要朝九晚五
游歷各國,出訪于高檔會館
游刃于名流你們
同聲傳譯的收入不是根據“月”計算的所謂“月薪”
而是以“小時”乃至“分鐘”作為單位
堪稱“日進斗金”
現實生活中的他/他們翻譯與官無關
“神一樣的存在”的同傳到底是哪些工作?
新報新媒體記者帶你走入中級翻譯的世界
上海版“翻譯官”
廣州外粵語學院翻譯系、同聲傳譯碩士專業班主任宋曉冬
“日進斗金”到底是多少錢?
同傳是“一心兩用”的職業,須要‘輸入’‘輸出’兩個維度的官能同時充分調動上去,比一手畫圓一手畫方復雜得多。
同傳看似很牛,但不一定收入最高,作為翻譯隨同英國一個州長作口譯,三天的收入是12000元,由于對口譯翻譯除了要求外觀,知性,發型,還要求智商與情商雙高;而給一個美國學院院長做同傳,其實三天的收入也只是4000元。
“
科普一下
翻譯分為筆譯和口譯,筆譯我們翻譯為,其實也作翻譯的合稱。口譯用法語說是,口譯又分為交替傳譯()和同聲傳譯()。交傳是指等講話人說完一段話停頓后翻譯一段;而同傳是指和講話人相差幾秒鐘開始翻譯。交傳不受場地限制,同傳一定要有專門的同傳箱(booth)才可以進行。
人們對同傳的理解好多是出于想像的。像所有職業一樣,同傳也有一座‘金字塔’。宋曉冬說,在上海和北京,一些醫學會請來的翻譯,本身就有醫學學位,同傳的收入三天可以達到數億元;普通的駐華領館服務,作為州長的隨同翻譯,收入三天1-2億元,月薪大概能達到數百萬;層次高的例如外交部的翻譯收入肯定也十分高;而自由譯者,中等的在上海三天收入3000-5000元不等,最多的可以給到6000元,中學生翻譯有的時侯1000-2000元三天也是有的。
同傳箱
可臨時搭建,拆卸、運輸都很便捷。
雖然,翻譯的具體收入與翻譯的水平,翻譯內容難度,翻譯本人與需求單位之間的關系等等誘因都有關聯。宋曉冬說,由于他本身還是學院老師,好多時侯都會給外事機構服務,例如正在舉辦的冬季達沃斯會議,就會給與服務支持,好多翻譯工作都是不計酬薪的。
左上到右下依次為:譯員控制器、主機、輻射板與聽眾接收器
同聲傳譯幕后辛苦不為人知
同聲傳譯由于同傳與發言同步進行,沒有充沛的時間思索,更難以現場查找資料。所有的打算,必須在出場之前完成。阻礙同聲傳譯的誘因好多,例如,發言人不配合,速渡過快;發言人閱讀事先打算好的書面材料,而譯員哪些也沒領到;發言題目專業性過強,超出了譯員的知識范圍等等。
大會同傳翻譯一般是兩個一組輪換。聯合國規定同傳是20分鐘一換人,暫時休息的譯員也不閑著,要幫同伴聽現場、做筆記、查字典。遇見熟悉的話題,可以30分鐘一換,假如搭檔須要提早撤出,40-60分鐘一換也是有的,宋曉冬遇見最慘的是2.5天門口沒有搭檔,宋曉冬連續5個半天不敢吃飯,怕去公廁就沒人翻譯了。
宋曉冬同傳工作中
一個人連續工作超過20分鐘是常有的事
泣血教訓:一定要和承辦方或翻譯公司核實是否有翻譯搭檔,同傳的最佳模式是兩人搭檔二十分鐘輪換。假如承辦方沒有安排搭檔,譯員可以向承辦方推薦自己比較熟悉的同傳搭檔。
假如條件不具備如何辦?宋曉冬笑著說,其實人的潛力是無窮的,吃一碗飯的吃一盆也不是不行。
盡管表面看上去十分光鮮艷麗,但宋曉冬說,做同聲傳譯工作硬度特別高,由于總會碰到突發風波,所以從性格上說,也要求內向,求知欲強,不怕吃苦,甚至最好有些沒心沒肺,要不工作壓力太大,對身體不好。
同傳工作壓力十分大,宋曉冬說,自己最初做同傳時會脫發,由于晚上電機開足,到了凌晨腦部仍然高速運轉,激動得睡不著,假如第二天還有同傳工作,也會徹夜脫發,這些情況持續了一兩個月后才逐漸適應。
僅僅懂得兩種語言還不足以做好筆譯和交替傳譯,僅僅懂得同聲傳譯的方法也不足以做好同聲傳譯。要做好任何一種翻譯,都必須對相應專業的知識有一定程度的了解:宋曉冬舉例說,近來他為中醫藥學院的一個名為“循證醫學”的學術大會做翻譯前的打算工作,三天就要背下幾百個新單詞,而前幾天他給一位法文學者的新書發布會做翻譯,一個禮拜內就要自學了“制造業”這個新專業。
從醫療到建筑,從半導體到占卜術,在每一場專業領域同傳之前,譯員都要進行大量的打算工作。而這份幕后的辛苦,并沒有算入日進斗金的計費時間中。
翻譯都是霸道總裁范兒的嗎?
你了解翻譯職業嗎?作為老師指導中學生一定會像男主角霸道總裁范兒的嗎?諸如:
對此,宋曉冬說,老師對中學生翻譯水平要求高是對的,由于必須要求高!每次遇見中學生出現低級幼稚的錯誤,他都慚愧不已。由于想做同傳的人,語言功力自何必說同聲傳譯專業,是最至少的;其次反應一定要快,要能迅速剖析他人思維。
宋曉冬與中學生同傳中
宋曉冬告訴記者,一帶一路沿線60多個國家,都說英語,作為翻譯,能聽懂烏克蘭人和俄羅斯人說英語只是第一步,同時還要聽懂西班牙人說日語、印度人說德語、日本人,甚至美國人說日語,而她們中間英語說的順溜不足非常之一,剩下的非常之九都很難聽懂。同時,中級大會的發言人都是某個領域的大師與骨干,與會人員也都是業內精英。經常出現的情況是:所有人都是專家,翻譯卻是個門外漢,所以作為翻譯須要大量的知識儲備。
翻譯還須要詼諧感與高智商,好多東西翻過來就不是那種意思了!宋曉冬又舉例說:有一個外國高官做講演,一上來有點緊張,就講了一個關于文字游戲的笑話,場外翻譯倘若直接翻成英文肯定不會有人笑,所以作為翻譯他當時直接對你們說,昨天他講了一個笑話,請你們給一個友善的笑容,讓他可以不緊張。果然場內氛圍一下子就好了上去。
由于緊張繁忙同聲傳譯專業,好多人離開了;由于充實有趣,好多人留下了。與宋曉冬一樣,上海目前有數以百計的在職譯員,一直固守著,盡管她們從不是偶像劇主角。
高翻界前輩有多牛往下看
高翻界的前輩,林超倫的筆記,來了解一下高翻的口譯筆記究竟如何做的。(林超倫是美國外交部首席英文譯員,是日本女王和多任總統的“御用翻譯”。)
先給一段英文:
在環境、能源、水資源以及經濟體制變革、開發大西北、縮小貧富差別等方面,還存在許多須要解決的問題。中國已敞開房門,伸開右手,歡迎包括美國在內的世界各國繼續參與互惠合作。中英合作伙伴關系的發展,須要兩國保持健康、穩定的政治關系。
想像一下這段文字在念下來的時侯,你會怎么做筆記?林高手的筆記是這樣的。為了便捷你們理解,小編在后面加了一些注釋。
翻譯成中文:
Therearestillmanytobein,in,inwater,intheofthe,intheofthe,andinthegaptherichandthepoor.Chinahasitsdooropen,andoutwithopenarms,UKaswellasotherintheworldtotoforour.theofaChinaandtheUKaandthetwo.
給咱上海同傳的高手們點個zan吧
新報新媒體記者萬力聞
新報精華文章導讀
每日新報公眾平臺
我們了解上海這座城