更新時(shí)間:2024-04-29 10:29:57作者:佚名
英語中的介詞大多具有靈活的含義,一個(gè)詞有多種含義和多種用途。 除了一些已有翻譯的常用短語外,大量的介詞需要根據(jù)其基本含義并結(jié)合上下文進(jìn)行靈活處理。 下面簡(jiǎn)單介紹幾種基本的翻譯方法。
(1)翻譯:英語中常用介詞來表達(dá)動(dòng)作的意思。 翻譯成中文時(shí),介詞可以翻譯成動(dòng)詞。
①用作謂語的介詞短語中,介詞常譯為動(dòng)詞,連系動(dòng)詞則省略不譯。 如:這是出來的。 這臺(tái)機(jī)器年久失修。
②在用作目的或原因狀語的介詞短語中,介詞有時(shí)被譯為動(dòng)詞。 喜歡:
飛機(jī)起飛. 飛機(jī)失去控制并墜毀。
E 用于表示力。 字母E通常用來表示電動(dòng)勢(shì)。
③在介詞短語中用作條件、方式或方法的狀詞時(shí),介詞有時(shí)被譯為動(dòng)詞。 喜歡:
但即使是原子也太小,無法用最好的方式看到。 但即使是具有數(shù)百個(gè)原子的分子也太小,無法用最好的光學(xué)顯微鏡看到。
④介詞短語作補(bǔ)足語時(shí),介詞常譯為動(dòng)詞。 喜歡:
熱量使這些凝固。 熱量導(dǎo)致這些粒子隨機(jī)移動(dòng)。
(2)翻譯加詞:加詞不是無中生有,而是要根據(jù)上下文,特別是與介詞配對(duì)的動(dòng)詞或形容詞的意思,適當(dāng)添加。 在許多情況下,與介詞匹配的動(dòng)詞或形容詞不會(huì)出現(xiàn)在句子中。 如果按照原文結(jié)構(gòu)無法清楚表達(dá)意思英語作文,甚至容易產(chǎn)生誤解英語詞組翻譯,就需要增詞。 如:僅此而已。 這就是與此相關(guān)的所有內(nèi)容。 (原句中的to=to)
The was病了。 當(dāng)時(shí)告訴他,肺部有面粉。 這位工程師患有肺病,這是面粉對(duì)肺部的影響造成的,至少當(dāng)時(shí)醫(yī)生是這么告訴他的。 (上=)
因此,熟悉介詞與動(dòng)詞或形容詞的習(xí)慣搭配是增詞、正確理解詞義的重要手段。
(3)翻譯:介詞短語作定語時(shí),往往是定語從句的縮寫形式。 當(dāng)介詞短語用作狀語時(shí),有時(shí)它是狀語從句的縮寫形式。 有些介詞短語也是復(fù)合句的縮寫形式。 因此,翻譯成中文時(shí),可以將一些句子拆成幾個(gè)部分來翻譯。
①翻譯成并列從句。
這堵墻就像一種圍網(wǎng)。 多孔壁就像篩子一樣,分離不同質(zhì)量的分子。
②翻譯為讓步條款。
盡管如此,這還是要成為最好的之一。 盡管有種種缺點(diǎn),這種設(shè)計(jì)仍被認(rèn)為是最好的設(shè)計(jì)之一。
③翻譯成實(shí)或虛條件從句。
人類的溫?zé)嵫菏顾軌蛟谀撤N海中長壽。 人的血液是熱的。 如果沒有一定的熱量,人們就很難在海水中長期生活。
④翻譯成原因從句。
我們看到它是為了霧。 由于有霧,我們看不清楚。
⑤翻譯成目的從句。
本部分的目的是研究:、熱、光和聲音...... 為了研究方便,該學(xué)科通常分為力學(xué)、熱學(xué)、光學(xué)、電學(xué)和聲學(xué)。
(4)不譯:不譯或省略翻譯,是在準(zhǔn)確表達(dá)原文內(nèi)容的前提下,使譯文簡(jiǎn)潔、符合漢語標(biāo)準(zhǔn),絕不是任意省略某些介詞。
①表示時(shí)間或地點(diǎn)的英語介詞如果出現(xiàn)在句首,大多不譯成中文。 喜歡:
一年有四個(gè)。 一年有四個(gè)季節(jié)。
②有些介詞如for(for)、from(from...)、to(to...)、on(when...)等,不需要翻譯。 喜歡:
大多數(shù)持續(xù)不斷。
大多數(shù)物質(zhì)在加熱時(shí)都會(huì)膨脹和收縮。
③表達(dá)與主語有關(guān)的某一方面、范圍或內(nèi)容的介詞有時(shí)不譯。 介詞的賓語可以翻譯成漢語主語。 喜歡:
出了問題。 這臺(tái)發(fā)動(dòng)機(jī)有問題。
金色的顏色與黃銅相似。 黃金的顏色與黃銅相似。
④許多介詞短語of在句子中充當(dāng)定語,其中of(...)往往不譯。 喜歡:
of into 是在 中完成的。 通過電動(dòng)機(jī)將電能轉(zhuǎn)化為機(jī)械能。 (短語of and在邏輯上具有主謂關(guān)系,可以翻譯成謂語結(jié)構(gòu)。)
(5)反向翻譯:很多時(shí)候,有些介詞短語如果不從反面寫,翻譯起來就沒有意義。 在這種情況下,反向翻譯是必要的。 喜歡:
①、過去等。表達(dá)超過一定限度或反對(duì)……時(shí),有時(shí)會(huì)倒過來翻譯。 喜歡:
這是郵政。 這件事已經(jīng)無法修復(fù)了。
這里面有一些生活的道理。 有些觀點(diǎn)不同意這個(gè)星球上存在生命。
②off、from等表達(dá)地點(diǎn)或距離時(shí),有時(shí)會(huì)有反向翻譯。 喜歡:
船在海岸附近沉沒了。 船在離海岸不遠(yuǎn)的地方沉沒了。
③But、、等表示除去或排除,有時(shí)也用回譯。
是最好的但是。 銅是僅次于銀的最佳導(dǎo)體。
④用from、in等介詞短語作補(bǔ)語時(shí)英語詞組翻譯,有時(shí)也采用回譯。 喜歡:
顯示了存在順序。 機(jī)器出現(xiàn)問題的信號(hào)。
“沒有上下文就無法翻譯單詞”(索博列夫)。 沒有上下文,就沒有任何意義。 介詞的翻譯要根據(jù)上下文和詞語組合靈活處理,避免機(jī)械翻譯詞語。
(摘自華南師范大學(xué)外國語學(xué)院通訊員麥艷文環(huán)球職業(yè)教育在線撰稿)