更新時間:2024-04-15 08:13:12作者:佚名
精讀類型:外文期刊雙語精讀
關鍵詞:不可替代; 解釋了
原文摘自:《經濟學人》(The)
精讀及翻譯講解:《高寨外文期刊雙語精讀》
原文:不為肉身,公平是為了中國的。
高宅參考譯文:雖然這次虛擬展會無法取代線下會議,但它展示了中國強大的制造實力。
1. it was,即公平是,后面省略,因為主語相同。
2、固定表達式:no for是固定表達式,意思是“不能被替換;不能被替換”。 《經濟學人》在介紹蘋果的研發計劃時這樣說道:
它們可能會很受歡迎,但對于 .
他們可能會取得巨大成功,但還無法取代他們。
經濟學人精讀:停課也要繼續學習! 師生關系發生了怎樣的變化? | 國外雜志《雙語》中提到了“a bad for”這個詞。 意思是“難以取代;遠不如”。 讓我們回憶一下:
許多人擔心這是一個窮人。
很多家長擔心線上學習效果不佳,無法替代課堂教學。
3. 面對面:這里的意思是“線下會議;面對面的會議”。 你也可以說in,face-to-face,。 in the乎肉的本義是“個人地;個人地”取代英語,比如英國《金融時報》的這句話:
我認為能夠與這樣的人面對面見面對我們來說非常重要。
我認為,對于中國企業來說,親眼見到具有這種專業經驗的人是非常有幫助的。
4.展會:虛擬展覽。 這里實際的意思是“在線”,就是這個意思。 我們說第39屆香港電影金像獎采取了網上頒獎的形式,網上頒獎典禮上也用了這個表述。 例如,報告:
天的香港電影。
5、固定表達:be to是固定表達,意思是“...;...;說明...”,比如《經濟學人》里的這句話:
它的意思是“地球表面有多少是海洋”取代英語,意思是“它證明了地球表面有多少是海洋”。
也可以寫成to,意思是“證明;解釋”,比如《經濟學人》里的這句話:
購物中心已煥發活力,伴隨著階級的崛起。
這個購物中心的落成證明了中產階級的崛起。
6.熟悉單詞的部分含義:這個單詞最常見的含義是“肌肉”,比如研究生英語完形填空中的這句話:
大多數情況下,它和你玩的游戲都是建立在你的基礎上的——很像你,并且改變你的用途。
今天的意思是“;實力”,China's的意思是“中國制造實力”,我們來看看經濟學人的報道:
在他的著作《偉大》中,融合了專業知識和亞洲的超級。
從這張圖中,我們可以學到一個固定句型the Blend of ... and ... ...,意思是“...和...的融合/...和...共同促進/鼓勵” ……”。
今天我就分享到這里啦! 如果您喜歡的話,請點個贊吧!