更新時間:2024-04-17 09:15:14作者:佚名
你有多久沒有吃自助餐了?
栗子已經(jīng)有5678年沒有吃過自助餐了,因為一會兒就吃飽了,根本拿不回錢了! (單位食堂的自助餐不算~)
自助餐奧巴馬全名,英文也稱為“”,是一種源自西餐的飲食方式。 傳說最早是北歐的維京人開始這種飲食方式。
海盜們粗魯無禮,不注重用餐禮儀。 他們只是要求餐廳把食物裝在盤子里,放在桌子上,讓他們享用。
,姑且稱之為自助餐吧,相當(dāng)形象吧? 你可以帶走任何你想吃的東西。
你想不到,臺灣的“”這個名字更簡單、更直接!
他們稱之為...“所有你可以吃”!
emmmm,很符合自助餐進出都要扶著墻的本質(zhì)!
同一個英文單詞在中國大陸和臺灣有不同的翻譯是很正常的。 畢竟我們連一些漢字的讀音都不同~
”“它在大陸叫導(dǎo)彈,但在臺灣有一個更可愛的名字:導(dǎo)彈。
“Loser”這個詞通常是學(xué)過英語的人用英語說的。 “失敗者”這個詞的漢字通常是“路德”。 在海峽的另一邊,“失敗者”被寫成“盧蛇”或“盧蛇”。 (Snake:我做錯了什么?)
臺灣對汽車名稱也有不同的翻譯。
“奔馳”對我們來說叫奔馳,但在臺灣卻叫奔馳。
“沃爾沃”我們叫沃爾沃奧巴馬全名,但在臺灣我們叫它哦哦。 (它真可愛)
說到翻譯車名,李子個人更喜歡大陸版,比直接音譯內(nèi)涵豐富很多。
當(dāng)然,海峽兩岸的人名也有不同的翻譯。
奧巴馬是臺灣的奧巴馬。
迪卡普里奧的全名是萊昂納多·迪卡普里奧( ),我們是萊昂納多·迪卡普里奧( ),臺灣是萊昂納多·迪卡普里奧( )。
地名的翻譯也有很大差異。 有些地名十八個海峽都不一樣,你甚至猜不到它們在哪里。
梨有很多朋友住在那里。 我們叫它悉尼,但臺灣人叫它悉尼! 因此,又被稱為悉尼大學(xué),歌劇院( Opera House)在臺灣被稱為悉尼歌劇院。
New在中國大陸稱為新西蘭,在臺灣稱為新西蘭。
但沒關(guān)系,紐約,我們就叫它紐約吧。
最引起網(wǎng)友關(guān)注的是英文片名的翻譯。
如今,網(wǎng)絡(luò)上出現(xiàn)了我們嘲笑他們,他們也嘲笑我們的“相愛相殺”的場景。
大陸電影片名的翻譯有多種直譯方法,但臺譯必須有自己獨特的處理。
比如《諜影重重》在臺灣就叫《荒野獵人》,《荒野獵人》在臺灣就叫《荒野獵人》。 鬼魂系列有很多...
不過栗子個人覺得很多大陸電影的翻譯比臺灣的翻譯要稍微好一些。 (當(dāng)然,也有失敗的中國大陸譯者。)
大陸直譯為《肖申克的救贖》,臺譯為《激動人心1995》。
可可,我們看《可可》,我們臺灣同胞看了《可可夜店》。 嗯……這么嚴(yán)肅題材的電影,叫夜店真的可以嗎? ~
《盜夢空間》的大陸譯本很棒,非常契合電影的內(nèi)容。 臺譯是《全面開始》,我以為是一部警匪片。
當(dāng)然,本文只是介紹大陸和臺灣翻譯的差異。 兩人之間并沒有什么優(yōu)越感。
畢竟中國幅員遼闊,資源豐富,方言豐富。 別說跨越臺灣海峽,就是一河之隔,名字也可能不一樣。