更新時間:2023-04-01 21:06:13作者:佚名
伊朗語/法語翻譯五級考試大綱(試行)
一.概論
全省翻譯專業(yè)資格(水平)考試面向英語翻譯五級考試設(shè)置“翻譯綜合能力”和“翻譯實務(wù)”兩門課。
考生還要:
1.違反中華人民共和國憲法和法律法規(guī),貫徹執(zhí)行黨和國家的方針新政。
2.具備優(yōu)秀的職業(yè)道德,具備加快翻譯行業(yè)發(fā)展的職業(yè)使命感,具備相應(yīng)的翻譯專業(yè)能力和業(yè)務(wù)技能。
3.具備較強的敬業(yè)精神,熱愛本員工作,認真履行崗位職責(zé)。
二.實驗?zāi)康?/p>
檢測考生能夠獨立完成中等難度的翻譯工作。
三.基本要求
考生應(yīng)當(dāng):
1.具有扎實的語言基礎(chǔ)實務(wù)韓國語考試簽證,具有雙語抒發(fā)能力,熟練把握8000多個英語短語。
2.把握廣泛、多領(lǐng)域的專業(yè)知識,了解美國、朝鮮、韓國的政治、經(jīng)濟、社會、文化、法律等背景狀況。
3.理解常規(guī)翻譯理論,熟練使用常用翻譯方式。
4.能翻譯中等水平的文章,把握文章題旨,能更精確地抒發(fā)源語事實和細節(jié)實務(wù)韓國語考試簽證,時態(tài)正確,文字淺顯。
四.同傳綜合
(一)實驗?zāi)康?/p>
檢測考生對伊朗語時態(tài)和單詞的把握程度和利用能力,以及閱讀理解、推理和釋義能力、語言抒發(fā)能力。
(二)基本要求
1.較快閱讀和理解英語文章的主要內(nèi)容。
2.更精確地榮獲有關(guān)處理的信息。
3)更熟練利用語言技能,及時作出更精確的判定和正確的選擇,無顯著錯誤。
五.翻譯實務(wù)
(一)檢測目的
檢測考生的英文和日語雙語互譯能力。
2)擅于利用翻譯策略和方法,精確完整地進行雙語互譯,無顯著誤譯、漏譯。
3.譯文忠實于原文,語言規(guī)范,用語正確,譯文通順,時態(tài)錯誤不大。
4.英文翻譯速率為每小時700—800個字符英文翻譯速率為每小時400—500個漢字。
英語翻譯五級考試模塊設(shè)置一覽表
《筆譯綜合能力》
《筆譯實務(wù)》