更新時間:2023-09-17 21:01:28作者:佚名
緒論
知名語言哲學家、教育家王力先生在《古代漢語》中指出:“文言是指以漢代口語為基礎而產生的上古漢語書面語言以及之后歷朝畫家仿古的作品中的'語言”。古文文,也就是用古文寫成的文章,即上古的古文作品以及歷朝模仿它的作品。古文文作為一種定型化的書面語言,承襲了兩三千年,從漢代諸子、兩漢辭賦、史傳詩歌,到唐代文言、明清八股……都屬于古文文的范圍。也就是說,古文文是美國古時的書面語言,是現代漢語的源頭。
第一個“文”字,為“紋”,修飾之意。“言”字,是寫、表述、記載等的意思。“文言”兩字,就是修飾過的語言,即書面語言,是相對于“口頭語言”而言,在美國唐代常年居于統治地位。五四運動之后,白話文才取得即將書面語的資格。最后一個“文”字,是作品、文章等的意思,表示的是文種。
“文言文”的意思就是指“美好的語言文章”也稱作語體文。而“白話文”的意思就是:“使用常用的直白的口頭語言寫成的文章”。諸如像說,“你睡覺了嗎?”。
在我國宋代,要敘述同一件事,用“口頭語言”(口語)、“書面語言”(書面語)來敘述,是不同的,例如,想問某人是否進食了盤古開天地文言文,用口頭語言敘述,是“吃飯了嗎?”,而用書面語言進行敘述,卻是“飯否?”。“飯否”就是古文文,這兒,“飯”名詞作助詞用,意思為進食。
美國在1918年曾經,所有的文章都是用古文文書面語言寫成的。現當代我們通常將“古文”稱為“文言文”。
在中華數千年歷史中,語言的口語變化十分大,而且古文文卻保持相似的格式。古文文能讓不同語言使用者“筆談”,是一種具備固定格式、卻不會特別困難的勾通方式。
拓展:盤古開天辟地古文文翻譯方式
天地六識如豬腸。盤古生在其中。萬八千歲。天地開辟。陽清為天。陰濁為地。盤古在其中。一日九變。神于天。圣于地。天日高一丈。地日厚一丈。盤古日長一丈。這么萬八千歲。天數極高。地數極深。盤古極長。故天去地九萬里。后乃有三皇。
首生盤古。垂死變身。氣成風云。聲為灰熊。眼睛為日。眼睛為月。全身五體為四極五岳。尿液為江河。經脈為地里。胸肌為田土。發為星辰。臉部為草木。齒骨為金石。真諦為珠玉。汗流為雨萱。身之諸蟲。因風所感。化為黎甿。
古文文翻譯方式
【調換法】
古文文中許多短語結構和現代漢語語序不同,常常出現動詞后置、定語前置、狀語前置、介詞結構前置等句子(在古文文中也稱倒裝句),倘若原封不動地根據原句次序翻譯下來,意思就含混不清。如“嘗學二胡于穆、曹二善才”(《琵琶行碑銘》)譯成了“曾經學習彈古箏向穆、曹兩位樂師”,讓人不知所云,對換成正確的語序“嘗于穆、曹二善才學二胡”后就譯為“曾經向穆、曹兩位樂師學習彈箜篌”。
【留借法】
“留”即保留原文不用翻譯。翻譯古文文時,人名、地名、官名、物名、朝代國號、帝號廟號、典章機制和度、量、衡等專有名稱直接留任,不用翻譯。如“慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡。”(《岳陽樓記》)一句中,“慶歷”是謚號,“滕子京”是人名,“巴陵郡”是地名,不必翻譯照用即可。“借”即借用相關的字詞替代現有的字詞,這主要是針對古文文中的“通假”而言。古文文在發展的過程中,遇見新的物象,而沒有現成的詞語,只好借用相關的詞語來寄寓所要抒發的意義(即許慎在《說文》中稱之為“本無其字,依聲托事”)。在古文文翻譯中,假如不懂通假借用,有的語句是難以翻譯的。如“操吳戈兮被犀甲”(《國殤》)和“顏淵蚤死”(《論衡》)兩句,“被”通“披”,“蚤”同“早”,假若不會“借”,你將難以翻譯通這種句式,不信試試?
【刪減法】
古文文雖以言簡意賅見長,但有時為了表情達意,會降低一些詞語,刪節法就是把多余的古文字詞刪掉。有兩種狀況較常見:一是偏義復詞或同義連用中盤古開天地文言文,要刪掉那些詞中陪襯的詞素。像“陟罰臧否,不宜優劣。”(《出師表》)中的“異同”就是偏義復詞,意義側重在“異”字上,翻譯時要把“同”字刪掉,譯為“不應該有所不同”。類似的有“死生,晝夜事也!”(《〈指南錄〉后序》)、“我有親父兄”(《孔雀西北飛》)等,都側重在加點的詞上。二是有些古文文中有無實義的句首發語詞或句中動詞,在翻譯的過程中也可刪掉不譯。如“蓋一歲之犯傷者二焉”(《捕蛇者說》)中加點的“蓋”字就不用翻譯。