更新時間:2023-10-27 15:12:34作者:佚名
手機是哪些意思
具體步驟:
1.首先打開“設置”。
2.再選擇“通用”。
3.之后點擊“訪問限制”。4選擇“啟用訪問限制”,這時會提示你輸入密碼。5.輸入比較容易記住的4位數(shù)字密碼。6.這時侯“訪問限制”已打開,找到“允許的內容”關閉“應用程序內選購”7.設置完成,訂購iAP時會出現(xiàn)“程序內選購已禁用”彈窗提示。8.須要開啟內購重新設置一下就可以了。
是啥意思
名詞方式是,表示殘障、障礙的意思。
手機是哪些意思英文翻譯
agroupwillbesetuptohelp...的英文翻譯_agroupwillbesetuptohelp將組建一個小組,幫助殘障人
是哪些意思英文翻譯是哪些意思
使失去能力常用釋義
[英][d?s?e?b(?)l]
[美][?d?s?e?b(?)l]
v.
使失去能力;使傷殘;使失效;避免…做某事
英文意思是哪些
答:顯卡bios設置和選。
一般是跟交替存在的,這么就很容易曉得她們是相反的意思,沒錯是關掉的意思。
""也可以表示不可用,禁用的意思,設置后這個項目就關掉的意思。 2、則表示可以用,打開啟用的意思。所以我們設置bios要啟用某個功能就設置為,而要禁用某個功能只須要設置為就可以了。其實設置以后還要注意保存,一般是F10.如今越來越多的筆記本BIOS采用了英文的界面,設置上則更為便捷一些。
3、案例顯卡BIOS上面的usb對應的選項,假若選擇,則USB插口被禁用;假如改成選項,則筆記本的USB插口可用??梢杂?才能用,可以激活;不可用,不能用,未能激活簡單說,就是是否讓選項生效。
蘋果手機顯示
打開設置,開啟藍牙;
2、返回設置,步入通用頁面;
3、依次點擊還原-還原網(wǎng)路設置;
4、驗證密碼,點擊還原網(wǎng)路設置
意思英文
is!設備被禁用!
是啥意思
筆記本上“”的意思就是不可用,不能用,難以激活。通常在我們進行bios設置的時侯常常會聽到“”這樣的提示按鍵,不僅“”外,還有“”,它的意思和“”相反,表示可以用,才能用,可以激活。
所以,在進行bios設置的時侯,倘若您要禁用個別功能可以選擇,假如想啟用可以選擇。
是哪些意思?
[英][d?s?e?bld][美][d?s?eb?ld]adj.殘廢的,有缺陷的;v.使無能力(的過去式和過去動詞);使殘廢;使傷殘;使無效;例句:Iworkwith.我的工作就是幫助殘障人運動員。
oftheboyhimup.這個殘障女孩的媽媽竟然把他鎖了上去。
的意思是哪些
筆記本上的BIOS設置和是失效和可行,也就是有效的意思,筆記本上的BIOS設置建議全部打開。
是哪些意思英文
二者的區(qū)別主要表現(xiàn)為:
01英文重結構,漢語重語義
這是英漢語言最明顯的差別。我國知名語言學家王力先生以前說過:“就短語的結構而論,西洋語言是法制的,中國語言是人治的。”(《中國句型理論》,《王力選集》第一卷,第35頁,廣東教育出版社,1984年)
我們看一看下邊的事例:
willplaywithdollswithchips,with(成為固定裝置的,嵌入墻內的;內在的,固有的)willbeasthantools,willbeinfrontofsmell,andagewillhave。
兒童將與裝有個性芯片的玩具娃娃嬉戲,具有個性外置的計算機將被視為工作伙伴而不是工具,人們將在味道電視前休閑,到這時數(shù)字時代就來到了。
這句日語是由四個獨立句構成的并列句,前三個語句都用簡單將來時,最后一個語句用的是將來完成時,語句之間的關系通過副詞、逗號和并列連詞and表示得一清二楚。而漢語譯文顯著就是簡單的表述,至于語句之間的關系完全通過語句的語義表現(xiàn)下來:前三個語句可以看成是并列關系,最后一個語句則表示結果。
02英文多長句,漢語多短語
因為法語是"法制"的語言,只要結構上沒有出現(xiàn)錯誤,許多意思常??梢灾糜谝粋€短句中抒發(fā);漢語則剛好相反,因為是"人治",語義通過字詞直接抒發(fā),不同的意思常常通過不同的句子抒發(fā)下來。正是因為這個緣由,英譯漢試卷幾乎百分之百都是長而復雜的語句,而翻譯成英文時常就成了許多短小的詩句。
比如:inhadlesstotheofasan(身心的鍛練,訓練;紀律,風紀,命令服從;懲戒,懲罰;學科,課目)andmorefromamong.
人們對歷史研究方式形成了興趣,這與其說是由于外部對歷史作為一門知識學科的有效性提出了挑戰(zhàn),還不如說是由于歷史學家內部發(fā)生了爭執(zhí)。
英語原句是個典型的短句delighted是什么意思,由27個詞組成,中間沒有使用任何標點符號,完全靠句型結構使整個短語的意思化零為整:less...andmorefrom構成一個復雜的副詞修飾數(shù)詞。在英文翻譯中,"形成興趣"這一重要內容通過一個獨立的詩句抒發(fā),兩個不同的緣由則分別由不同的詩句抒發(fā),整個語句被化整為零。
03英文多副詞,漢語多分句
英文短語除了可以在簡單句中使用很長的修飾語使語句變長,同時也可以用代詞使語句變復雜,而這種時態(tài)常常通過副詞引導詞與主語或其它句型聯(lián)接,整個語句雖然表面上看紛繁復雜卻是一個整體。漢語原本就喜歡用短語,加上抒發(fā)結構相對松散,英文短語中的代詞翻成漢語時常常成了一些分句。
比如:Onthewholesuchacanbedrawnwithaofbutonlyifthechildcanbetohavehadthesamethetestastheotherwithwhomheis,andonlyifhewasnotbylackofwhichthey.
總的來說,得出這樣一個推論是有一定程度掌握的,并且必須具備兩個條件:能否假設這個小孩對測試的心態(tài)和與他相比的另一個兒子的心態(tài)相同;他也沒有因缺少別的兒子已把握的有關知識而被扣分。
原文中兩個onlyif引導的代詞其實使整個語句顯得很復雜,但是因為有并列連詞but和and,整句話的邏輯關系非常清楚:…能夠得出推論…但是只要…而且只要…。從前面的譯文我們可以看出,為了使英文抒發(fā)愈發(fā)清楚,butonlyif...andonlyif...首先提綱挈領:并且必須具備兩個條件……,這些做法給我們的覺得是譯文中沒有冠詞,有的只是一些不同的分句。
04副詞,副詞等名詞成份“英語多詞性,漢語多名詞”
在語句中delighted是什么意思,英文多用名詞和代詞,漢語多用數(shù)詞。
英文除了有we、you、he、they等人稱動詞,并且還有that、which之類的關系副詞,在長而復雜的語句,為了使語句結構正確、語義清楚,同時防止抒發(fā)上的重復,法語常常使用好多助詞。漢語其實也有動詞,但因為結構相對松散、句子相對較短,漢語里不能使用太多的動詞,使用名詞常常使語義愈發(fā)清楚。請看下邊的例句:
Therewillbechatshowsby,andcarswiththatwillthemwhenthey.
屆時,將出現(xiàn)由機器人主持的電視采訪節(jié)目及裝有污染檢測器的車輛,一旦這種車輛污染超標(或違法),檢測器還會使其停駛。
05英文多被動,漢語多主動
英文比較喜歡用被動不定式,科技英文尤其這么。漢語其實也有"被"、"由"之類的詞表示動作是被動的,但這些抒發(fā)遠沒有英文的被動不定式這么常見,為此,英文中的被動在漢譯中常常成了主動。下邊我們先看一組常用被動語法的漢譯:
Itmustbeoutthat...必須強調……
Itmustbethat...必須承認……
Itisthat...人們覺得……
這種常用被動語法屬于習慣抒發(fā)法,在科技德語中出現(xiàn)頻度很高,考生除了要熟悉這種語法的固定翻譯,同時要認識到許多日語中的被動從習慣上來講要譯成漢語的主動。我們再看一個典型的事例:
Anditisbymanythattheofthemindcanbynomeansbewiththese,andthattheyhavetobebyasortof.
許多人覺得,普通人的思維活動根本沒法與科學家的思維活動相比,覺得這種思維活動必須經(jīng)過某種專門訓練能夠把握。
原文中有三個被動不定式is,be和be,譯成漢語都弄成了主動抒發(fā):覺得、相比和把握。
有些日語被動須要把賓語譯成漢語的代詞,這樣就能愈加符合英文的抒發(fā)習慣。
比如:Newofmustbefound,andthiswilltaketime,butitisnottoinanythatwillever(歸還;恢復,復興;恢康復康,復原)thatsenseofcheapandwehavehadinthepasttime.
必須找到新的能源,這須要時間;而過去我們覺得到的那個能源價廉而充足的情況將不大可能再出現(xiàn)了。
06英文多變化,漢語多重復
熟悉日語的人都曉得,英文抒發(fā)相同的意思時常常變換抒發(fā)形式。第一次說"我覺得"可以用"Ithink",第二次再用"Ithink"其實就很沉悶,應當換成"I"或"I"之類的抒發(fā)。相比之下,漢語對變換抒發(fā)形式的要求沒有英文這么高,好多日語中的變化抒發(fā)譯成重復抒發(fā)就行了。請看下邊的事例:
Themostwastoa.Bytheageofnine,thehadtosoloonthe.
這只猴子最了不起的成就是學會駕駛拖拉機。到九歲的時侯,這只猴子早已學會了單獨演出駕駛拖拉機了。和在句中似乎都表示"拖拉機",法語抒發(fā)上有變化,而譯成漢語時使用了重復抒發(fā)法。
07英文多具象,漢語多具體
做翻譯實踐較多的人都有這樣的感受:英語短語難譯主要難在結構復雜和抒發(fā)具象上。通過剖析短語的結構,把短句變短語、從句變分句,結構上的困局常常迎刃而解。抒發(fā)具象則要求譯者吃透原文的意思、用具體的英文進行抒發(fā),這對考生常常具有更大的挑戰(zhàn)性。
下邊我們先看一組事例:
土崩擊潰
(熱心的;熱情的)赤膽忠心
total筋疲力盡
far-遠見膽略
深思熟慮
(和聲;和睦)乳液交融
feedon畫餅果腹
從前面的事例不難看出,英文抒發(fā)常常比較具象,漢語則喜歡比較具體。
08英文多引申,漢語多推理
英文有兩句老話:一是Youknowawordbytheitkeeps.(要知義怎樣,關鍵看詞伙),二是Wordsdonothave,buthaveforthem.(詞本無義,義隨人生)。這說明辭典對詞的定義和解釋是死的,而實際運用中的語言是活的。從原文角度來說,這些活用是構詞和用法的引申,翻譯的時侯要確切理解這些引申,譯者就須要進行推理。
比如:Whilethereareasmanyofasthereare,mosttoonethatseesasthetoandtheofthepast.
雖然關于歷史的定義幾乎和歷史學家一樣多,現(xiàn)代實踐最符合這樣一種定義,即把歷史看作是對過去重大歷史風波的重現(xiàn)和解釋。
""按照詞源法和通常辭典上解釋都是“重新創(chuàng)造”,而考研英文大綱詞匯表中只有名詞"",所給構詞為"娛樂、消遣",在這些情況下,考生很容易把譯成“重新創(chuàng)造”或者“娛樂”。仔細觀察不難發(fā)覺它帶有副詞theofthepart,從邏輯上來講,"過去的重大歷史風波"是不能"重新創(chuàng)造"的,作者似乎對一詞的詞性進行了引申。做翻譯的人常常會有這樣一種體會:某個詞明明認識,可就是不曉得該如何抒發(fā)。這似乎就是詞的引申和推理在起作用。
09英文多省略,漢語多補充
英文一方面非常重視語句結構,另一方面又喜歡使用省略。法語省略的類型好多,有名詞的省略,副詞的省略,有復句方面的省略,也有情境方面的省略。在并列結構中,日語常常省略上面已出現(xiàn)過的詞句,而漢語則常常重復這種省略了的詞。
比如:
istheofaswellasofevil.
野心除了是罪惡的癥結,同時也是毀滅的癥結。
one‘seyes;,one’s;while,one‘smind.
閱讀訓練人的耳朵,說話訓練人的含混,寫作訓練人的思維。
tousetests,otherkindsof,orbothina,,uponthefromanduponsuchascostand.
為此,到底是使用測試,其它種類的信息,還是在特定的情況下二者都使用,取決于關于相對信度的來自經(jīng)驗的證據(jù),同時還取決于成本和可獲得性這樣的誘因。
...or...是并列連詞,or后面省略了動詞touse,andupon中間省了時態(tài)。
10英文多前重心,漢語多后重心
在抒發(fā)多邏輯思維時,俄語常常是判定或推論等在前,事實或描寫等在后,即重心在前;漢語則是由因到果、由假定到結論、由事實到推論,即重心在后。
比較:Iwasallthemorewhen,asaoftheofyourittothevisitso.
因為貴國政府的提議,才得以這樣快地重新實現(xiàn)訪問。這使我倍感非常高興。
Thethatitwas,ifnot,foratoenjoyitsbasicitwasabletoitsandtoits,andwasnow(不足地,不充分地;一定不,絕不)(斗爭;聯(lián)賽)