更新時間:2025-09-13 21:11:35作者:佚名
時常有人詢問,學習英語是否簡單,其實這個問題并沒有簡單的答案。根據不同的字典統計法語難學嗎,英文單詞的數量在四十五萬到六十一萬之間,其中,日常使用的大約是二十萬個(請注意,這個數字是兩后面跟著五個零)。相比之下,法語常用的詞匯大約有十萬,德語大約有十八萬。如果認為學習難度在于詞匯量的龐大,那么面對如此多的單詞確實是一項艱巨的任務。
然并不完全卵。德語中會有
這種怪異詞匯還相當多,不必詢問其含義,我是在閱讀記錄時偶然摘錄的,可以斷言,英語里絕無此類表達,阿拉伯語關于駱駝的詞匯多達六千個法語難學嗎,新西蘭毛利族能用三十五個詞描述排泄物,同樣可以斷定,英語即便存在大量近義詞,也絕不會產生六千匹駱駝在你意識里狂奔亂竄的景象。
暫時不要放松警惕。牲口在田野間時,被稱為綿羊、牛犢、公牛等,一旦端上餐桌,它們就轉化為牛排、熏肉這類源自法蘭西的詞匯。不單是法語在英語世界大行其道,德語、西班牙語、阿拉伯語、瑞典語、意大利語等眾多語言,連中文和日文也曾在英語的“市場”上設有攤位。許多語言混雜在一起,我實在想不出除了“混血兒”之外,還能拿什么來稱呼你——我的英文,正因為這個原因,一個詞對應好幾個意思的現象非常普遍。我只得向大家表明,掌握多個詞語對應同一含義,在您發表言論時,會讓人認為您具備較高素養,因此,當提及“升起”這一概念時,我們能夠選用諸如、climb等詞匯,“反復使用同一表達方式是語言上的大忌諱”這一觀點在英語中體現得尤為明顯,由此可見,英語使用者們或許有著某種特殊的傾向,除了一個詞語對應多種含義之外,還存在一種情況,即一個含義由多個詞語來表示。這邊既有“準許;許可”,那邊又在“懲戒”;老人家您是否感到疲憊;Fuse方才才“結合”,即刻就“消融”;它是頭號魔頭,明明是“強求硬攻”,另外還帶有“令人沉醉”的意思,唉,為何如此矛盾,難怪許多人不敢用此詞匯來抒發“我沉醉了”的心情。
你瞧你,眉頭又緊鎖了,是不是。別慌。英語比德語簡單多了,甚至可以說是簡單到不行。德語里名詞分“性別”,比如“小麥”是陽性,“燕麥”是陰性,而“玉米”卻是中性。我能抱怨一下嗎?我拿起一把小麥、一把燕麥、一根玉米,仔細觀察,就是搞不懂它們為什么有這種“性別”區別!
英文的復雜之處并非表現在性別差異上,認為它簡單就大錯特錯了。例如,英語里很多名詞的對應形容詞,其形態和原詞完全不一樣。名詞手指,若以形容詞形式呈現,便是,嘴稱作口,"口頭的"卻變為oral,太陽的形容詞為solar,月亮的形容詞為lunar,城鎮的形容詞為urban,水的形容詞是……
如今明白我之前所言并非易事了吧,跟隨這位教練學習,英語學習過程同樣充滿挑戰,但終究會相對容易一些。
英文就是英文 They are they are!